Un autre État a proposé de concentrer les travaux de recherche sur les effets des crises politiques et sécuritaires sur la prolifération non contrôlée d'armes à feu. | UN | واقترحت دولة أخرى تركيز البحث على آثار الأزمات السياسية والأمنية على الانتشار غير المراقَب للأسلحة النارية. |
Les pays en développement recourent également de plus en plus à des politiques de cette nature pour atténuer les effets des crises économiques sur le marché du travail. | UN | ويتزايد أيضا استخدام البلدان النامية للسياسات النشطة لسوق العمل، من أجل تخفيف آثار الأزمات الاقتصادية المضرة بالسوق. |
À juste titre, elles mettent un accent particulier sur le renforcement des capacités du continent d'affronter les effets des crises pour sauvegarder les acquis enregistrés. | UN | وهي تشدد على تعزيز قدرة القارة على معالجة آثار الأزمات والمحافظة على المكاسب التي يتم تحقيقها. |
Constatant les effets des crises financières, économiques et alimentaires, de la pauvreté et des changements climatiques sur les pays en développement − dont beaucoup sont dans l'incapacité d'affecter des fonds aux activités de coopération Sud-Sud −, le document final de Nairobi a invité les pays développés et les institutions multilatérales à renforcer leur appui à la coopération triangulaire et Sud-Sud. | UN | واعترافا بأثر الأزمات المالية والاقتصادية والغذائية والفقر وتغير المناخ على البلدان النامية - التي يعجز الكثير منها عن تخصيص أموال لأنشطة التعاون فيما بين بلدان الجنوب - دعت وثيقة نيروبي الختامية البلدان المتقدمة النمو والمؤسسات المتعددة الأطراف لزيادة دعمها للتعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي. |
Le rapport cite au nombre des réponses apportées par le système des Nations Unies à la crise la mise en place d'un Système mondial d'alerte vulnérabilités-impacts, qui surveillera les effets des crises mondiales sur les populations les plus pauvres et les plus vulnérables. | UN | وبالنسبة إلى إحدى استجابات منظومة الأمم المتحدة للأزمات، يذكر التقرير إنشاء نظام إنذار عالمي لتحديد الآثار والفئات المعرضة للخطر، يتتبع أثر الأزمات العالمية على الفقراء والفئات السكانية الأكثر ضعفا. |
La CNUCED devrait aussi continuer d'analyser les causes et les effets des crises financières, notamment de la grave crise qui a frappé l'Asie de l'Est, et contribuer au débat sur les mesures de prévention, de gestion et de résolution de telles crises. | UN | وينبغي أيضاً أن يواصل الأونكتاد تحليل أسباب وآثار الأزمات المالية، بما فيها الأزمة الخطيرة في شرقي آسيا، وأن يسهم في النقاش حول تدابير منع وقوع مثل هذه الأزمات وإدارتها وحلها. |
Il remercie donc la communauté internationale de sa coopération et de sa solidarité face à ces catastrophes naturelles, et tient compte des efforts des peuples et des gouvernements d'Amérique centrale pour atténuer les effets des crises et réduire la vulnérabilité. | UN | ولذلك فإن مشروع القرار يعرب عن الامتنان للتعاون والتضامن الدوليين إزاء هذه الكوارث الوطنية، ويضع في اعتباره الجهود التي تبذلها شعوب وحكومات أمريكا الوسطى من أجل التخفيف من آثار الأزمات والتقليل من مواطن الضعف. |
La communauté internationale doit donc aider ces pays à constituer de solides réserves de stabilisation pour contenir et atténuer les effets des crises économiques mondiales. | UN | ويتعين من ثم أن يعين المجتمع الدولي هذه الدول لبناء عوازل أقوى سعياً إلى احتواء آثار الأزمات الاقتصادية العالمية والتخفيف من حدتها. |
Les élites sociales et politiques, depuis plus de 10 ans - bien qu'un nombre important de leurs membres ait été directement victimes - ont souvent trouvé les moyens d'atténuer, en ce qui les concerne, les effets des crises cycliques qui ont marqué la Côte d'Ivoire, soit en partant en exil ou en bénéficiant d'amnisties issues d'arrangements politiques. | UN | أما النخب الاجتماعية والسياسية، وإن لم يسلم عدد كبير من أفرادها من الاستهداف مباشرة منذ ما يزيد عن عشر سنين، فإنها كثيراً ما وجدت سبلاً للتخفيف من آثار الأزمات الدورية التي ميزت كوت ديفوار لما يزيد عن عشرة أعوام، فإما أنها لجأت إلى المنفى أو أنها استفادت من حالات العفو نتيجة لترتيبات سياسية. |
Un secteur agricole dynamique pourrait atténuer les effets des crises financières sur d'autres industries; les terres arables sont donc une ressource précieuse. | UN | ومن شأن القطاع الزراعي القوي أن يخفف من وطأة آثار الأزمات المالية على الصناعات الأخرى، ولذا فإن الأراضي الزراعية تعتبر مورداً عالي القيمة. |
La création d'une marge de manœuvre et de volants régulateurs, notamment dans le domaine budgétaire, est une politique qui permet aux pays en développement d'atténuer les effets des crises. | UN | وقال إن تهيئة مجال للسياسات ووضع ترتيبات لتخفيف الصدمات بما في ذلك في المجال الجبائي بالنسبة للبلدان النامية يمكن أن يقللا من حدّة آثار الأزمات. |
les effets des crises mondiales de l'alimentation, de l'énergie, de la finance et de l'économie se font toujours sentir, mais il faut agir pour protéger les dépenses de santé, celles des gouvernements comme celles des donateurs. | UN | ولا تزال تتكشف آثار الأزمات العالمية للغذاء والطاقة والمال والاقتصاد على الصحة، غير أن من الضروري اتخاذ إجراءات لحماية إنفاق الحكومات والجهات المانحة على الصحة. |
La coopération et la coordination au niveau international sont impératives pour lutter contre les effets des crises mondiales. | UN | 38 - والتعاون والتنسيق على الصعيد الدولي أمران حتميان للتغلب على آثار الأزمات العالمية. |
Sans coopération ni coordination au niveau international, il sera impossible de combattre les effets des crises mondiales. | UN | 72 - ويعد التعاون والتنسيق على المستوى الدولي أمران إلزاميان بالغا الأهمية في مكافحة آثار الأزمات العالمية. |
Cela a été montré empiriquement par différentes études qui analysent les effets des crises financières sur l'inégalité des salaires dans plus de 60 pays depuis les années 70. | UN | وقد ثبت ذلك من خلال دراسات تجريبية مختلفة تناولت تحليل آثار الأزمات المالية في تفاوت الأجور في أكثر من 60 بلدا منذ السبعينات. |
La protection sociale est non seulement d'un coût abordable, mais elle se finance elle-même car elle atténue les effets des crises économiques. | UN | فالحد الأدنى للحماية الاجتماعية هو ليس محتمل التكاليف فحسب، بل هو يمول نفسه، بالنظر إلى تخفيفه من آثار الأزمات الاقتصادية. |
Les États Membres devraient agir collectivement pour atténuer les effets des crises et empêcher celles-ci de se reproduire. | UN | 26 - وينبغي أن تتخذ الدول الأعضاء إجراءات جماعية لتخفيف آثار الأزمات ومنع تكرارها. |
Ces politiques peuvent aussi saper d'autres efforts entrepris pour corriger les effets des crises, comme les investissements dans les systèmes de protection sociale. | UN | وقد تؤدي هذه السياسات أيضاً إلى تقويض الجهود الأخرى المبذولة لمعالجة آثار الأزمات عن طريق القيام مثلاً بالاستثمار في نظم الحماية الاجتماعية. |
Constatant les effets des crises financières, économiques et alimentaires, de la pauvreté et des changements climatiques sur les pays en développement − dont beaucoup sont dans l'incapacité d'affecter des fonds aux activités de coopération Sud-Sud −, le document final de Nairobi a invité les pays développés et les institutions multilatérales à renforcer leur appui à la coopération triangulaire et Sud-Sud. | UN | واعترافا بأثر الأزمات المالية والاقتصادية والغذائية والفقر وتغير المناخ على البلدان النامية - التي يعجز الكثير منها عن تخصيص أموال لأنشطة التعاون فيما بين بلدان الجنوب - دعت وثيقة نيروبي الختامية البلدان المتقدمة النمو والمؤسسات المتعددة الأطراف لزيادة دعمها للتعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي. |
Il est donc nécessaire d''agir de manière intégrée et coordonnée à tous les niveaux pour atténuer les effets des crises et mettre en place des partenariats mondiaux afin d''y apporter une solution à court et long terme. | UN | ولهذا من الضروري العمل بطريقة متكاملة ومنسقة على كافة المستويات للتخفيف من أثر الأزمات وإقامة شراكة عالمية لحلها على المدى القصير والطويل. |
La CNUCED devrait aussi continuer d'analyser les causes et les effets des crises financières, notamment de la grave crise qui a frappé l'Asie de l'Est, et contribuer au débat sur les mesures de prévention, de gestion et de résolution de telles crises. | UN | وينبغي أيضاً أن يواصل الأونكتاد تحليل أسباب وآثار الأزمات المالية، بما فيها الأزمة الخطيرة في شرقي آسيا، وأن يسهم في النقاش حول تدابير منع وقوع مثل هذه الأزمات وإدارتها وحلها. |
Cela contribuera aussi à renforcer la capacité de résilience à long terme des PMA qui seront en mesure d'atténuer les effets des crises et de faire face aux chocs économiques. | UN | فذلك من شأنه أن يساعد أيضاً على تعزيز قدرة أقل البلدان نمواً على التأقلم على المدى الطويل للتخفيف من حدة الأزمات ومواجهة الصدمات الاقتصادية بشكل فعال. |