Dans le Somaliland, les efforts de l'Organisation ont considérablement amélioré le taux et la qualité des condamnations pénales. | UN | وفي صوماليلاند، أدت جهود المنظمة إلى حدوث ارتفاع كبير في معدل الأحكام الجنائية الصادرة عن المحاكم ونوعيتها. |
Malheureusement, les efforts de l'Organisation ont eu des résultats limités à ce jour. | UN | ومما يدعو للأسف أن جهود المنظمة لم تأت إلا بنتائج محدودة حتى الآن. |
S'agissant du maintien de la paix, nous saluons les efforts de l'Organisation déployés dans ce sens. | UN | ونحن نثني على جهود المنظمة فيما يتعلق بصيانة السلم. |
Nous approuvons la conclusion du Secrétaire général sur la nécessité d'intensifier les efforts de l'Organisation en matière de contre-terrorisme. | UN | ونتفق مع الاستنتاج الذي خلص إليه الأمين العام المتعلق بضرورة زيادة الجهود التي تبذلها المنظمة لمكافحة الإرهاب. |
Pour cette raison, l'Union européenne continuera d'appuyer activement les efforts de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture. | UN | وبالتالي، فإن الاتحاد الأوروبي سيواصل بنشاط دعم جهود منظمة الأغذية والزراعة. |
Nous saluons les efforts de l'Organisation de l'unité africaine (OUA) en vue de développer une approche cohérente pour la prévention de conflits. | UN | نرحب بجهود منظمة الوحدة الافريقية الرامية الى تطوير نهج متماسك لمنع نشــوب الصراعات. |
Fidèle à sa tradition, la France soutiendra tous les efforts de l'Organisation dans ce sens. | UN | وفرنسا، ولاء منها لتقاليدها، ستدعم كل جهود المنظمة بلوغا لتلك الغاية. |
Nous appuyons les efforts de l'Organisation visant à renforcer encore l'efficacité de ses capacités de maintien de la paix. | UN | ونحن ندعم جهود المنظمة لتعزيز كفاءة قدراتها على حفظ السلام. |
Reconnaissant une fois encore l'importance de regrouper tous les efforts de l'Organisation en la matière dans le cadre du Programme des Nations Unies pour le contrôle international des stupéfiants, nous prenons acte à cet égard du travail essentiel réalisé par la Commission des stupéfiants et par l'Organe international de contrôle des stupéfiants. | UN | وإذ نعترف مجددا بأهمية تركيز جميع جهود المنظمة في برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات، فإننا نحيط علما كذلك بالعمل الهام الذي تضطلع به لجنة المخدرات والهيئة الدولية لمراقبة المخدرات. |
Le règlement de ces situations par des moyens politiques montre de manière éclatante qu'il se justifie de limiter au maximum le recours à la force armée dans les efforts de l'Organisation en faveur de la paix, et qu'il faut utiliser jusqu'au bout les moyens pacifiques de règlement des différends. | UN | فإيجاد حلول لمثل هذه الحالات بالطرق السياسية هو دليل ناصع على ضرورة الحد من استخدام القوة المسلحة في جهود المنظمة لبناء السلم كلما كان ذلك ممكنا وزيادة الاستفادة من الصكوك السلمية لتسوية المنازعات. |
Les États-Unis exhortent tous les États à devenir parties à la Convention sur le terrorisme maritime et à son Protocole d'ici à l'an 2000 et à agir ensemble pour soutenir les efforts de l'Organisation maritime internationale (OMI) en vue d'éliminer ces menaces. | UN | وتحث الولايات المتحدة جميع الدول على الانضمام بحلول سنــة ٢٠٠٠، إلى اتفاقية اﻹرهاب البحري والبروتوكول المتعلق بها، وعلى العمل معا لدعم جهود المنظمة البحرية الدولية لقمع هذه التهديدات. |
À cet égard, les membres du Conseil ont vivement appuyé mon initiative tendant à convoquer des consultations de haut niveau à l'intention des pays qui fournissent des contingents en vue de soutenir les efforts de l'Organisation dans cette région. | UN | وفي ذلك الصدد، أبدى أعضاء المجلس دعما قويا لمبادرتي الخاصة بالدعوة إلى إجراء مشاورات رفيعة المستوى للبلدان المساهمة ﻹدامة جهود المنظمة في تلك المنطقة. |
Les efforts de l’Organisation doivent être sous-tendus par une volonté politique ferme d’aller jusqu’au bout dans la mise en oeuvre de toutes les mesures antiterroristes, car il y a va de la sécurité, de la stabilité et du développement économique et social de tous les peuples. | UN | ويجب أن تكون جهود المنظمة مدعومة بإرادة سياسية صلبة تنعقد على تنفيذ جميع التدابير المناهضة لﻹرهاب إلى أكمل حد ممكن حماية ﻷمن جميع الشعوب واستقرارها وتنميتها الاقتصادية والاجتماعية. |
Je veux parler du problème ancien de l'autodétermination, et en particulier du cas de la Papouasie occidentale. Je le fais en parfaite connaissance de la Charte et en souscrivant aux principes qui continuent de guider les efforts de l'Organisation dans le processus d'autodétermination. | UN | وأعني مسألة تقرير المصير القديمة العهد، وعلى وجه التحديد قضية بابوا الغربية، وإنني أفعل ذلك مع المراعاة التامة للميثاق ورفع لواء المبادئ التي تظل تهتدي بها جهود المنظمة في عملية تقرير المصير. |
La République de Moldova soutient les efforts de l'Organisation pour la réforme du Conseil de sécurité et la restructuration du Secrétariat, du Conseil économique et social, du Conseil de tutelle et autres. | UN | وتؤيد جمهورية مولدوفا الجهود التي تبذلها المنظمة ﻹصلاح مجلس اﻷمن وإعادة هيكلة اﻷمانة العامة، والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، ومجلس الوصاية، وما إلـى ذلـك. |
les efforts de l'Organisation internationale de la francophonie (OIF) sont à souligner en matière de droits de l'homme et de citoyenneté. | UN | 19- وينبغي الإشارة إلى الجهود التي تبذلها المنظمة الدولية للفرانكوفونية في مجال حقوق الإنسان والمواطنة. |
Le Togo appuie fermement les efforts de l'Organisation de l'unité africaine (OUA) visant au règlement de ce litige et destinés à mettre fin aux souffrances du peuple libyen. | UN | وتدعم توغو بقوة جهود منظمة الوحدة اﻷفريقية الرامية إلى تسوية هذا النزاع وإنهاء معاناة الشعب الليبي. |
2. Souscrit à la décision que le Secrétaire général a prise de dépêcher son Envoyé spécial pour l’Afrique dans la région afin d’y appuyer les efforts de l’Organisation de l’unité africaine; | UN | ٢ - يؤيد قرار اﻷمين العام بإرسال مبعوثه الخاص ﻷفريقيا إلى المنطقة لدعم جهود منظمة الوحدة اﻷفريقية، |
Je salue les efforts de l'Organisation internationale du Travail et le Pacte mondial pour l'emploi, adopté au mois de juin. | UN | إنني أرحب بجهود منظمة العمل الدولية وميثاق الوظائف العالمية الذي اعتمد في حزيران/يونيه. |
Convaincue de la nécessité de respecter les droits de l'homme en toutes circonstances et de renforcer les efforts de l'Organisation à cet égard, | UN | واقتناعاً منها بضرورة احترام حقوق اﻹنسان في جميع اﻷحوال وتعزيز الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة في هذا الصدد، |
Le Gouvernement angolais appuie les efforts de l'Organisation de l'unité africaine (OUA) et, en particulier, des pays voisins pour restaurer les institutions démocratiques. | UN | وتؤيد حكومة أنغولا الجهود التي تبذلها منظمة الوحدة الافريقية، ولا سيما البلدان المجاورة، ﻹعادة المؤسسات الديمقراطية. |
Malgré les efforts de l'Organisation et mon intervention auprès du Gouvernement, il n'a pas été possible de parvenir à un accord sur le statut de la MANUI, plus de 11 ans après l'établissement de la Mission. | UN | 71 - وعلى الرغم مما بذلته المنظمة من جهود ومن توسّطي الشخصي لدى الحكومة، فإنه لم يتسنَّ بعدُ إبرام اتفاق مركز البعثة بعد مضي أكثر من 11 عاما على إنشائها. |
D'autres encore ont demandé à l'UNICEF de rechercher de nouvelles sources de financement privé pour contrebalancer la baisse des contributions et ont loué les efforts de l'Organisation pour forger des partenariats avec un vaste éventail d'acteurs privés et de comités nationaux. | UN | وحثت وفود أخرى اليونيسيف على البحث عن مصادر جديدة من التبرعات الخاصة للتعويض عن انخفاض التبرعات، ورحبت بالجهود التي تبذلها المنظمة لبناء شراكات مع مجموعة واسعة من القطاع الخاص واللجان الوطنية. |
Par ailleurs, nous soutenons les efforts de l'Organisation de l'unité africaine, y compris son mécanisme de règlement de conflits. | UN | كما أننا نؤيد الجهود التي بذلتها منظمة الوحدة الافريقية، بما في ذلك آليتها لحسم الصراعات. |