"les efforts du peuple" - Traduction Français en Arabe

    • جهود الشعب
        
    • الجهود التي يبذلها الشعب
        
    • لجهود الشعب
        
    • جهود شعب
        
    Des mesures restrictives avaient entravé les efforts du peuple palestinien pour se doter d'une économie indépendante en même temps que du cadre institutionnel nécessaire. UN وقد أعاقت التدابير التقييدية جهود الشعب الفلسطيني الرامية إلى إنشاء اقتصاد مستقل، مع ما يستلزمه من اطار مؤسسي.
    La situation en Syrie, en particulier, ajoute à la tragédie, car, malgré les efforts du peuple palestinien pour éviter de subir les événements du Printemps arabe, il n'a pu s'en isoler complètement. UN ويزيد من حدة الوضعُ في سورية، على وجه الخصوص، لأنه على الرغم من جهود الشعب الفلسطيني لتجنب التأثر بأحداث الربيع العربي، فإنه لم يتمكن من عزل نفسه تماما عنها.
    Il a, enfin, exhorté la communauté internationale à appuyer les efforts du peuple congolais en matière de reconstruction, de réconciliation nationale et de préparation des élections. UN وحثت أخيرا المجتمع الدولي على دعم جهود الشعب الكونغولي في مجال التعمير، والمصالحة الوطنية، والتحضير للانتخابات.
    Rappelant que la plus haute priorité de l'ONUSOM II continue de consister à soutenir les efforts du peuple somali visant à promouvoir le processus de réconciliation nationale et l'instauration d'institutions démocratiques, UN وإذ يشير إلى أن اﻷولوية العليا لدى عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال مازالت متمثلة في دعم الجهود التي يبذلها الشعب الصومالي لتعزيز عملية المصالحة الوطنية وبناء المؤسسات الديمقراطية،
    L'objectif est de soutenir les efforts du peuple iraqien dans le redressement et la reconstruction du pays. UN إن الهدف من إرسال هذه القوة هو المساعدة في الجهود التي يبذلها الشعب العراقي لإعادة تأهيل بلاده وتعميرها.
    Il est essentiel que la communauté internationale continue d'appuyer les efforts du peuple afghan à cette fin. UN ولذلك السبب من الأساسي أن يواصل المجتمع الدولي دعمه لجهود الشعب الأفغاني.
    Nous demandons à tous ceux qui se sont engagés à aider Haïti à tenir leurs promesses et à appuyer les efforts du peuple haïtien. UN وندعو كل من تعهد بمساعدة هايتي إلى الوفاء بتعهداته ودعم جهود شعب هايتي.
    Pour ma part, je suis résolu à continuer de m'employer à accélérer ce processus et à faciliter les efforts du peuple mozambicain pour en assurer le succès. UN ومن ناحيتي، فإني مصمم على مواصلة جهودي للتعجيل بعملية التنفيذ وتيسير جهود الشعب الموزامبيقي الرامية إلى تتويجها بالنجاح.
    Le Ministre a pour sa part réaffirmé sa détermination à tout mettre en oeuvre pour travailler avec toutes les organisations de défense des droits humains qui ont toujours soutenu les efforts du peuple haïtien. UN وأكد الوزير من ناحيته تصميمه على بذل قصارى جهده للعمل مع جميع المنظمات التي تدافع عن حقوق اﻹنسان والتي أيدت باستمرار جهود الشعب الهايتي.
    Ce blocus continue donc de causer des pertes économiques et financières considérables à Cuba, entravant infiniment les efforts du peuple cubain pour éliminer la pauvreté, promouvoir le développement économique et social et réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وبالتالي فإنه يستمر في تكبيد كوبا خسائر اقتصادية ومالية هائلة، مما يحد بصورة مفرطة من جهود الشعب الكوبي للقضاء على الفقر وتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le Gouvernement japonais est résolu à continuer d'appuyer les efforts du peuple afghan en faveur du renforcement de la paix et de l'édification de la nation en collaboration avec l'ONU et d'autres donateurs. UN وقال إن حكومة اليابان مصممة على مواصلة دعم جهود الشعب الأفغاني لاستتباب السلام وتعزيز بناء الأمة بالتعاون مع الأمم المتحدة وجهات مانحة أخرى.
    Nous pensons fermement que cet organe, au lieu de se prêter à ces vains exercices, devrait plutôt chercher à appuyer les efforts du peuple cubain pour déterminer librement son propre avenir. UN نؤمن إيمانا قويا بأن هذه الهيئة، ينبغي أن تكرس نفسها لدعم جهود الشعب الكوبي في تقرير مستقبله بحرية، بدلا من الانخراط في مثل هذه المناورات التي لا معنى لها.
    202. La mission considère que la communauté internationale et les Nations Unies se doivent d'appuyer les efforts du peuple burundais et lui apporter l'assistance nécessaire afin de lui permettre de réaliser ces objectifs. UN ٢٠٢ - وترى البعثة أنه يتحتم على المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة مساندة جهود الشعب البوروندي وإمداده بالمساعدة اللازمة لتمكينه من تحقيق هذه اﻷهداف.
    Le sommet historique intercoréen qui a eu lieu à Pyongyang en juin 2000, première du genre dans l'histoire de cette nation divisée, et l'adoption de la Déclaration commune Nord-Sud, ont représenté un tournant dans les efforts du peuple coréen en faveur de la réunification du pays. UN ويمثل مؤتمر القمة التاريخي الذي انعقد بين الكوريتين في بيونغيانغ، في حزيران/يونيه سنة 2000، الذي كان الأول من نوعه في تاريخ الانقسام الوطني، واعتماد الإعلان المشترك بين الشمال والجنوب، نقطة تحول في جهود الشعب الكوري من أجل توحيد البلد.
    La nouvelle année, Juche 88 (1999), est une année d'une importance considérable au cours de laquelle des changements historiques devraient avoir lieu dans les efforts du peuple coréen pour la réunification du pays. UN والسنة الجديدة، جوشي ٨٨ )١٩٩٩(، هي سنة ذات أهمية كبرى ينبغي فيها صنع عهد جديد في إطار جهود الشعب الكوري ﻹعادة توحيد البلد.
    Rappelant que la plus haute priorité d'ONUSOM II continue de consister à soutenir les efforts du peuple somali visant à promouvoir le processus de réconciliation nationale et l'instauration d'institutions démocratiques, UN " وإذ يشير إلى أن اﻷولوية العليا لدى عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال مازالت متمثلة في دعم الجهود التي يبذلها الشعب الصومالي لتعزيز عملية المصالحة الوطنية وبناء المؤسسات الديمقراطية،
    1. Exprime sa ferme conviction que les problèmes de la culture du pavot à opium, de la production illicite de drogues et du trafic de drogues à l'intérieur et à partir de l'Afghanistan peuvent être résolus par les efforts du peuple afghan avec le soutien de la communauté internationale; UN 1- تعرب عن اقتناعها الراسخ بأن مشاكل زراعة خشخاش الأفيون وإنتاج المخدرات غير المشروع والاتجار بالمخدرات داخل أفغانستان ومنها، يمكن حلها بواسطة الجهود التي يبذلها الشعب الأفغاني بدعم من المجتمع الدولي؛
    Comme le Secrétaire général l'expose dans son rapport, jusqu'à décembre 2008, le blocus a causé à Cuba des pertes économiques directes évaluées à plus de 96 milliards de dollars, entravant infiniment les efforts du peuple cubain pour éliminer la pauvreté, promouvoir le développement économique et social et réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وكما يصف الأمين العام في تقريره، أدى هذا الحصار، حتى كانون الأول/ديسمبر 2008، إلى إحداث أضرار اقتصادية مباشرة في كوبا يتجاوز مجموعها 96 بليون دولار، مما يقّيد إلى حد كبير الجهود التي يبذلها الشعب الكوبي في سبيل القضاء على الفقر، وتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    L'objectif général du programme est de soutenir les efforts du peuple palestinien dans le domaine du commerce, du financement et des transports. UN والاتجاه الرئيسي للبرنامج هو تقديم الدعم لجهود الشعب الفلسطيني في مجالات التجارة والمالية والنقل.
    40. Le Secrétaire général de la CNUCED s'est déclaré satisfait de l'intention exprimée par de nombreuses délégations au cours des débats d'appuyer les efforts du peuple palestinien dans la difficile tâche de reconstruction et de développement économique et social. UN ٤٠ - وأعرب اﻷمين العام لﻷونكتاد عن تقديره لتعهدات العديد من الوفود أثناء المناقشة بتقديم الدعم لجهود الشعب الفلسطيني في الاضطلاع بالمهمة الشاقة المتمثلة في إعادة البناء والتنمية الاقتصاديين والاجتماعيين.
    Il faut reconnaître que les efforts du peuple et du Gouvernement du Nicaragua seront vains si la communauté des nations et les autres organisations internationales ne leur accordent pas leur pleine collaboration pour que ce pays puisse consolider ses propres objectifs de démocratie et de développement économique et social. UN وينبغـــي أن نــــدرك أن جهود شعب وحكومة نيكاراغوا ستذهب سدى إذا لم يتعـــاون مجتمع اﻷمم والمنظمات الدولية تعاونا تاما مع نيكاراغوا لتوطيد أهدافها في تحقيق الديمقراطية والتنمية الاقتصادية والاجتماعيـــة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus