"les efforts sur" - Traduction Français en Arabe

    • الجهود على
        
    • الجهود نحو
        
    Il fallait concentrer les efforts sur les activités à haute valeur ajoutée, les orienter vers des fonctions spécifiques et des formes d'investissement sans participation, et il convenait de prêter une attention particulière aux services. UN ويلزم تركيز الجهود على اﻷنشطة التي تتيح المزيد من القيمة المضافة التي تقصد الى أداء مهام محددة مع توجيهها نحو أشكال رؤوس اﻷموال غير السهمية وإيلاء اهتمام خاص بالخدمات.
    La tendance est de faire porter les efforts sur des campagnes dont l'objectif est le rejet de l'utilisation de drogues en faveur de modes de vie plus sains. UN وهناك اتجاه الى تركيز الجهود على حملات هدفها الامتناع عن اساءة استعمال المخدرات واتباع أساليب حياة أسلم صحيا.
    Il est donc urgent de concentrer les efforts sur la prévention. UN وبالتالي فمن دواعي الإلحاح تركيز الجهود على الوقاية.
    Par la suite, il a toutefois été décidé de concentrer les efforts sur le Siège de New York et les fonds et programmes dont le siège se trouve à New York. UN بيد أنه تقرر فيما بعد تركيز الجهود على مقر الأمم المتحدة في نيويورك وعلى الصناديق والبرامج التي توجد مقارها في نيويورك.
    Dans ce contexte, il importe à présent de concentrer les efforts sur le rétablissement de l'ordre public et la reconstruction en Iraq. UN وإزاء هذه الخلفية، من المهم الآن تركيز الجهود على كفالة القانون والنظام والعمل على إعمار العراق.
    Aussi a-t-elle mis l'accent sur la lutte contre le sida en concentrant les efforts sur la population afin de promouvoir un développement solide des ressources humaines. UN وسلط الضوء أيضا على مكافحة الإيدز، وأوصى بتكثيف الجهود على السكان بغية تحقيق تنمية سليمة للموارد البشرية.
    Ils renouvellent l'appel à concentrer les efforts sur les objectifs humanitaires fondamentaux de la Convention et sur l'aide et la coopération internationales. UN ووافقوا أيضا على إعادة تركيز الجهود على بلوغ الأهداف الإنسانية المحددة بموجب المعاهدة وعلى التعاون والمساعدة الدوليين.
    Il faut concentrer les efforts sur l’élaboration de directives et de règles relatives à l’application des mécanismes concernant la flexibilité. UN وينبغي أن تتركز الجهود على وضع مبادئ وقواعد توجيهية لتنفيذ آليات المرونة.
    Pour axer les efforts sur les domaines les plus importants, il fallait évaluer les besoins propres à chaque région, sous-région et pays en matière de renforcement des capacités et de transfert de technologie. UN وحتى يتسنى تركيز الجهود على اكثر المجالات أهمية، فإنه من الضروري إجراء تقييم للإحتياجات المحددة للأقاليم المختلفة والأقاليم الفرعية والبلدان فيما يتعلق ببناء القدرات ونقل التكنولوجيا.
    En axant les efforts sur le dépistage précoce et la prévention de toutes les poussées de maladie, quelle qu'en soit l'origine, et sur la lutte contre ces poussées; UN :: تركيز الجهود على الكشف المبكر والوقاية والمكافحة لجميع حالات تفشي الأمراض بغض النظر عن مصدرها؛
    Il fait porter aussi les efforts sur l’utilisation légale et appropriée des armes à feu autorisées. UN وتركز أيضا الجهود على كفالة الاستخدام القانوني والملائم لﻷسلحة النارية المرخصة.
    De récents travaux ont permis d'axer les efforts sur les domaines prioritaires. UN وقد ساعدت اﻷعمال التي تم الاضطلاع بها مؤخرا في تركيز الجهود على المجالات الرئيسية.
    :: Assurer un suivi périodique de l'impact des communications et autres activités de sensibilisation au changement en vue de faire porter les efforts sur les méthodes les plus efficaces; UN :: التتبع المنتظم لتأثير الاتصالات والأحداث المتصلة بالتغيير في تركيز الجهود على النُهُج الأكثر فعالية
    À la fin de 2007 et au début de 2008, on a fait porter les efforts sur la définition d'une plate-forme commune des factions non signataires. UN وعند نهاية عام 2006 وأوائل عام 2007، ركزت الجهود على إيجاد برنامج مشترك بين الفصائل غير الموقِّعة على الاتفاق.
    19. Devant la raréfaction des ressources disponibles, il importe plus que jamais de concentrer les efforts sur la rationalisation des activités opérationnelles. UN ١٩ - وأمام ندرة الموارد المتاحة، ينبغي القيام اﻵن أكثر من أي وقت سابق بتركيز الجهود على ترشيد اﻷنشطة التنفيذية.
    L'idée est que, plutôt que de disperser les énergies et les ressources - comme cela a souvent été le cas dans le passé - il faudrait concentrer les efforts sur les obstacles fondamentaux afin d'optimiser l'utilisation de ressources rares et d'obtenir des progrès concrets. UN وتتمثل الفكرة في أنه بدلاً من تبديد الطاقات والموارد، كما حدث كثيراً في الماضي، فإنه ينبغي تركيز الجهود على المعوقات الرئيسية من أجل إضفاء الطابع الأمثل على استخدام الموارد النادرة وتحقيق تقدم ملموس.
    Au lieu d'inciter le peuple du Timor oriental à lutter contre l'intégration, il serait préférable de focaliser les efforts sur l'établissement d'une paix durable au Timor oriental, en Asie et dans le monde. UN لكن من اﻷفضل أن تركز الجهود على إرساء سلام دائم في تيمور الشرقية وآسيا وجميع أنحاء العالم بدلا من تحريض شعب تيمور الشرقية على محاربة الاندماج.
    La reconnaissance des droits des femmes en tant que droits fondamentaux a transformé le mouvement des femmes et fait converger les efforts sur l'amélioration de leur condition. UN وقد أحدث الاعتراف بحق المرأة بوصفه حقاً أساسياً من حقوق اﻹنسان تحولاً في الحركة النسائية وركز الجهود على تحسين حالة المرأة.
    À la suite des attaques des rebelles sur Bujumbura, quelques partis comme le Parti libéral ont demandé une interruption du processus d'Arusha pour concentrer les efforts sur la guerre et ont menacé de se retirer des négociations. UN وعلى إثر الهجومات التي شنها المتمردون على بوجومبورا، طلبت بعض الأحزاب، مثل الحزب الليبيرالي، وقف عملية أروشا لتركيز الجهود على الحرب وهددت بالانسحاب من المفاوضات.
    Les activités à titre de forum mondial permettront de concentrer les efforts sur des questions essentielles telles que l'élaboration de projets, la coordination avec d'autres organisations, les réunions et la formation. UN ومن شأن أنشطة المحفل العالمي أن تساعد على تركيز الجهود على المسائل الأساسية مثل وضع المشاريع والتنسيق مع المنظمات الأخرى وعقد الاجتماعات والتدريب.
    L'heure est venue d'axer tous les efforts sur la réalisation d'une pleine autonomie administrative et d'une égalité politique entière et absolue par les peuples des petits territoires insulaires qui ne sont pas encore autonomes. UN لقد حان الوقت لتوجيه جميع الجهود نحو حصول شعوب الأقاليم الجزرية الصغيرة المتبقية على الحكم الذاتي الكامل والمساواة السياسية الكاملة والمطلقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus