"les efforts visant à mettre" - Traduction Français en Arabe

    • الجهود الرامية إلى وضع
        
    • الجهود المبذولة لوضع
        
    • الآن جهوده لوضع
        
    • الجهود الرامية إلى فرض
        
    Nous demandons à toute la communauté internationale d'appuyer les efforts visant à mettre fin au drame actuel et à reprendre le chemin de la paix. UN إننا ندعو المجتمع الدولي بأسره إلى أن يدعم الجهود الرامية إلى وضع حد للمأساة القائمة والعودة إلى طريق السلام.
    Nous appuyons les efforts visant à mettre au point des normes du droit international pertinentes. UN ونؤيد الجهود الرامية إلى وضع معايير القانون الدولي ذات الصلة.
    Poursuivre les efforts visant à mettre en place une législation nationale afin d'appliquer l'article 16 de la Convention des Nations Unies contre la corruption; UN :: مواصلة الجهود الرامية إلى وضع تشريعات محلية تنفذ المادة 16 من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد؛
    Nous appuyons tous les efforts visant à mettre fin à la spirale de violence particulièrement alarmante que connaît le Moyen-Orient et à parvenir à une paix juste et durable dans cette région affligée. UN ونحن نؤيد جميع الجهود المبذولة لوضع حد لحلقة العنف المأساوي الذي يبتلى به الشرق الأوسط كما نؤيد تحقيق سلام عادل ودائم في تلك المنطقة التي طالت معاناتها.
    La communauté internationale devrait appuyer tous les efforts visant à mettre fin à la violence et parvenir à une solution maîtrisée par les Syriens, sans ingérence étrangère aucune. UN وينبغي للمجتمع الدولي دعم كافة الجهود المبذولة لوضع نهاية للعنف، والتوصل إلى حل تقوده سوريه دون أي تدخل أجنبي.
    Actuellement, le Bureau du Rapport mondial sur le développement humain encourage les efforts visant à mettre les nouveaux rapports en ligne. UN ويعزّز المكتب المعني بتقرير التنمية البشرية الآن جهوده لوضع التقارير الجديدة على الإنترنت.
    Nous appuyons donc vigoureusement les efforts visant à mettre en oeuvre des contrôles stricts sur le mouvement et la destruction des matières fissiles et des déchets radioactifs. UN ولذلك فإننا نؤيد بقوة الجهود الرامية إلى فرض رقابة صارمة على نقل المواد الانشطارية والنفايات النووية وعلى التخلص منها.
    Nous attendons des progrès rapide dans les efforts visant à mettre au point un libellé convenu pour les obligations fondamentales. A cet égard, les consultations menées par les Etats dotés d'armes nucléaires sont d'une importance particulière. UN وإنا لنتطلع إلى إحراز تقدم في المستقبل القريب في الجهود الرامية إلى وضع صيغة يتفق عليها بشأن الالتزامات اﻷساسية، ومما له أهمية خاصة في هذا الشأن المشاورات التي تجريها الدول الحائزة لﻷسلحة النووية.
    les efforts visant à mettre fin à toutes les formes de violence à l'égard des femmes ne donneront pas de bons résultats s'ils continuent d'être axés exclusivement sur les problèmes de santé immédiats des victimes ou sur la mise en œuvre de mesures juridiques qui ne tiennent compte que des formes les plus graves de violence. UN ولن تُثمر الجهود الرامية إلى وضع حد لجميع أشكال العنف ضد المرأة إذا ما ظلت تركز فقط على الشواغل الصحية الآنية للضحايا، أو على تنفيذ التدابير القانونية التي لا تنظر إلا في أشد أشكال الإيذاء.
    Les litiges ethniques et frontaliers non résolus ont engendré des conflits qui compromettent les efforts visant à mettre au point une réponse antiterroriste régionale cohérente. UN فالنـزاعات العرقية والحدودية غير المحسومة أسفرت عن صراعات تقوِّض الجهود الرامية إلى وضع نهج إقليمي متماسك لمكافحة الإرهاب.
    66. Le Canada a contribué aux programmes de l'Organisation internationale du Travail sur la main-d'oeuvre enfantine et appuie les efforts visant à mettre au point un instrument juridique simple et efficace susceptible de recueillir l'adhésion du plus grand nombre possible d'États membres. UN ٦٦ - وذكرت أن كندا ساهمت في برامج منظمة العمل الدولية بشأن عمالة اﻷطفال وأيدت الجهود الرامية إلى وضع صك قانوني مبسط وفعال، يوافق عليه أكبر عدد ممكن من الدول اﻷعضاء.
    50. Dans son exposé, la délégation mexicaine a évoqué les efforts visant à mettre un terme à l'impunité et mentionné en particulier un nouveau programme national de sécurité publique. UN 50- وقد أشار الوفد المكسيكي لدى عرضه للتقرير إلى الجهود الرامية إلى وضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب وبصفة خاصة إلى برنامج وطني جديد للأمن العام.
    les efforts visant à mettre un terme aux violations et aux mauvais traitements à l'encontre des enfants en période de conflit doivent se fonder sur une compréhension parfaite des causes structurelles du conflit et des circonstances à l'origine de ces violations et mauvais traitements. UN 44 - يجب أن تنبع الجهود الرامية إلى وضع حد للانتهاكات والتجاوزات ضد الأطفال خلال النزاعات من فهم شامل للأسباب الهيكلية للنزاعات والظروف التي تفضي إلى وقوع هذه الانتهاكات والتجاوزات.
    les efforts visant à mettre fin à toutes les formes de violence contre les femmes doivent considérer non seulement la manière dont la vie des personnes est directement affectée par les abus, mais aussi la façon dont les structures de discrimination et d'inégalité perpétuent et exacerbent ce que vit la victime. UN ويجب ألا تكتفي الجهود الرامية إلى وضع حد لجميع أشكال العنف ضد المرأة بمراعاة كيفية تأثر حياة الأفراد على نحو مباشر بسوء المعاملة فحسب، بل يجب أن تراعي كذلك دور هياكل التمييز واللامساواة في استمرار تجربة الضحية ومفاقمتها.
    Lors de mon récent entretien avec le Président El-Béchir lors du Sommet de l'Union africaine à Banjul, j'ai répété que l'Organisation des Nations Unies s'engageait pleinement à apporter une contribution majeure à tous les efforts visant à mettre un terme aux violences et aux souffrances intolérables au Darfour. UN وخلال لقائي الأخير مع الرئيس البشير في مؤتمر قمة الاتحاد الأفريقي في بانجول، كررت تأكيد التزام الأمم المتحدة الكامل بالمساهمة بدور هام في جميع الجهود الرامية إلى وضع حد للعنف الأهوج والمعاناة في دارفور.
    Elle sera l'occasion, compte tenu des nouvelles données disponibles et des enseignements tirés de l'expérience, de lancer un appel à l'action pour développer, renforcer, appuyer et accélérer les efforts visant à mettre fin aux mutilations génitales féminines en l'espace d'une génération. UN واستناداً إلى أدلة جديدة وإلى الدروس المستفادة، سيدعو البيان المنقح إلى اتخاذ إجراءات للعمل على تطوير الجهود الرامية إلى وضع حد لتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى وتعزيزها ودعمها والإسراع بوتيرتها خلال جيل واحد من الزمن.
    Malgré les efforts visant à mettre un terme au conflit, le Gouvernement et les forces de l'opposition ont continué de s'affronter. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة لوضع حد لهذا النزاع، واصلت قوات الحكومة والمعارضة مناوشاتهما.
    L'UNICEF anime les efforts visant à mettre au point les indicateurs de survie de l'enfant au titre de l'initiative Compte à rebours sur la survie de l'enfant. UN وتقود اليونيسيف الجهود المبذولة لوضع مؤشرات لمبادرة بقاء الطفل: العد التنازلي.
    Ce matin, malgré les efforts visant à mettre fin à ces violences, l'armée israélienne a tiré sur des manifestants civils et a tué au moins cinq Palestiniens. UN وبالرغم من الجهود المبذولة لوضع حد للعنف، أطلق الجيش الإسرائيلي الرصاص على المتظاهرين المدنيين صباح اليوم، وقتل أكثر من خمسة فلسطينيين.
    Actuellement, le Bureau du Rapport mondial sur le développement humain encourage les efforts visant à mettre les nouveaux rapports en ligne. UN ويعزّز المكتب المعني بتقرير التنمية البشرية الآن جهوده لوضع التقارير الجديدة على الإنترنت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus