"les enfants abandonnés" - Traduction Français en Arabe

    • الأطفال المتخلى عنهم
        
    • اﻷطفال المهجورين
        
    • اللقطاء
        
    • الأطفال المهملين
        
    • بالأطفال المتخلى عنهم
        
    • باﻷطفال المتروكين
        
    • اﻷطفال المُتخلى عنهم
        
    • واﻷطفال المهجورون
        
    • والأطفال الذين تم التخلي عنهم
        
    • اﻷطفال المسيبين
        
    Des programmes de réhabilitation pour les enfants abandonnés et maltraités et pour les délinquants juvéniles sont également exécutés par le Département de la protection sociale. UN كما تقوم هذه الإدارة أيضا بتنفيذ برامج لإعادة تأهيل الأطفال المتخلى عنهم والمعتدى عليهم والأحداث الجانحين.
    Les institutions qui accueillent les enfants abandonnés sont au complet. UN وقد بلغت المؤسسات التي تأوي الأطفال المتخلى عنهم طاقتها الاستيعابية كاملة.
    les enfants abandonnés sont un autre groupe qui doit retenir l'attention de l'UNICEF. UN كما أن اﻷطفال المهجورين يشكلون فئة أخرى تحتاج الى عناية اليونيسيف.
    Alors, je l'ai mis dans la boîte - pour les enfants abandonnés. Open Subtitles لذا , وضعته في علبة التبرعات من أجل اللقطاء
    Des crèches spéciales existent également pour les enfants abandonnés et indigents. UN كما تنظم دور للحضانة لفائدة الأطفال المهملين والأطفال الفقراء.
    Djibouti a relevé les efforts fournis par la Guinée équatoriale pour promouvoir et protéger les droits de l'homme, notamment la création d'un tribunal pour mineurs et la mise en place de programmes pour les enfants abandonnés. UN 91- وأشارت جيبوتي إلى الجهود التي تبذلها غينيا الاستوائية من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، ولا سيما إنشاء محكمة للأحداث، فضلاً عن البرامج الخاصة بالأطفال المتخلى عنهم.
    La kafala peut alors être confiée à une institution ou à un couple conformément aux dispositions du chapitre II du dahir portant loi du 10 septembre 1993 sur les enfants abandonnés. UN ويمكن آنذاك أن يُعهَد بالكفالة إلى مؤسسة أو زوجين وفقا ﻷحكام الفصل الثاني من الظهير بالقانون الصادر في ٠١ أيلول/سبتمبر ٣٩٩١ والخاص باﻷطفال المتروكين.
    Le Comité note que des efforts particuliers devraient être faits pour protéger les droits des enfants se trouvant dans des circonstances particulièrement difficiles, y compris les enfants abandonnés et les enfants apatrides. UN ٣٤ - وتلاحظ اللجنة ضرورة بذل جهود خاصة لحماية حقوق اﻷطفال في الظروف الصعبة بوجه خاص، بمن فيهم اﻷطفال المُتخلى عنهم واﻷطفال عديمي الجنسية.
    Il s'inquiète également des problèmes rencontrés pour assurer l'enregistrement des naissances des enfants, en particulier dans les zones rurales, et en ce qui concerne les enfants abandonnés, demandeurs d'asile ou réfugiés. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الصعوبات في ضمان تسجيل ولادات الأطفال، وبخاصة في المناطق الريفية، وتسجيل الأطفال المتخلى عنهم وملتمسي اللجوء والأطفال اللاجئين.
    Différents organismes publics prennent en charge les enfants abandonnés placés dans un foyer, indépendamment de leurs circonstances personnelles. UN وعلى صعيد مؤسسات الرعاية، فإن مختلف أجهزة الدولة تدعم نزلاء هذه المؤسسات بغض النظر عن ظروفهم، كما أن جمعيات المجتمع المدني الناشطة في مجال رعاية الأطفال المتخلى عنهم أو الأمهات اللواتي
    Lors des entretiens que la Rapporteuse spéciale a pu avoir au foyer Rafael Ayau, l'un des quatre orphelinats où les pouvoirs publics placent les enfants abandonnés et autres enfants nécessiteux, les religieuses qui dirigent l'établissement lui ont indiqué qu'une adoption seulement sur 30 est traitée par l'intermédiaire de ces orphelinats dans un cadre judiciaire. UN وفي المؤتمر الذي عقدته المقررة الخاصة في دار " هوغار رافائيل أيايو " ، إحدى دور اليتامى الأربع التي توفد الحكومة إليها الأطفال المتخلى عنهم وغيرهم من الأطفال المعوزين، أشارت الراهبات اللائي يدرن دار اليتامى هذه أن عملية تبنٍ واحدة من أصل 30 عملية تجهز عن طريق دور اليتامى بوصفها عملية قضائية.
    14) Le Comité est préoccupé par la situation de vulnérabilité générale dans laquelle se trouvent les enfants abandonnés face à la torture et autres traitements cruels, inhumains ou dégradants, en particulier les enfants utilisés comme combattants par les groupes armés qui agissent sur le territoire de la République démocratique du Congo. UN (14) وتشعر اللجنة بالقلق إزاء هشاشة أوضاع الأطفال المتخلى عنهم ممن يتعرضون للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وخصوصاً الأطفال الذين تستخدمهم الجماعاتُ المسلحة كمقاتلين، وهي الجماعات التي تدير عملياتها على أراضي جمهورية الكونغو الديموقراطية.
    les enfants abandonnés doivent être enregistrés sans délai et il faut trouver une solution durable qui tienne compte de leur intérêt supérieur. UN وينبغي تسجيل اﻷطفال المهجورين فورا والتوصل إلى حل طويل اﻷجل لتحقيق مصالحهم على خير وجه.
    A l'origine, dans les années 30, le DIF avait été créé pour prendre en charge les enfants abandonnés dans les villes. UN ولقد أُنشئ النظام الوطني للتنمية المتكاملة لﻷسرة أصلاً في الثلاثينات من القرن العشرين بهدف رعاية اﻷطفال المهجورين في المدن.
    Il y a d'innombrables refuges pour les enfants abandonnés ou en danger, et un réseau de quelque 80 000 centres pour prendre soin des enfants jusqu'à l'âge de trois ans. UN ويوجد عدد لا يحصى من المراكز ﻹيواء اﻷطفال المهجورين أو المعرضين للخطر، وشبكة مكونة من زهاء ٠٠٠ ٠٨ مركز لرعاية اﻷطفال حتى سن الثالثة من العمر.
    Cette procédure est confirmée par l'article 2 de la loi No 107 du 4 mai 1970 sur les enfants abandonnés. UN وهذا ما أكدته المادة الثانية من قانون اللقطاء رقم 107 تاريخ 4/5/1970.
    Pour les enfants abandonnés, si l'enfant a dix ans révolus, il faut prendre son avis en compte lors de la désignation d'un tuteur (article 10 du décret royal de 1993). UN ويؤخذ بآراء الطفل عند كفالته، إذا كان عمره يتجاوز 10 سنوات، طبقاً للمادة 10 من ظهير 1993 بمثابة قانون لحماية الأطفال المهملين.
    69. Les articles 5 et 17 du même dahir sur les enfants abandonnés précisent que les institutions auxquelles peut être confiée la kafala de ces enfants relèvent soit de l'Etat, soit des collectivités locales, soit des organismes ou organisations reconnus d'utilité publique. UN ٩٦- وتنص المادتان ٥ و٧١ من الظهير ذاته الخاص باﻷطفال المتروكين على أن المؤسسات التي يمكن أن يعهد إليها بكفالة هؤلاء اﻷطفال، تكون تابعة إما للدولة، أو للجماعات المحلية، أو للمؤسسات أو المنظمات المعترف بكونها ذات منفعة عامة.
    21. Le Comité note que des efforts particuliers devraient être faits pour protéger les droits des enfants se trouvant dans des circonstances particulièrement difficiles, y compris les enfants abandonnés et les enfants apatrides. UN ١٢- وتلاحظ اللجنة ضرورة بذل جهود خاصة لحماية حقوق اﻷطفال في الظروف الصعبة بوجه خاص، بمن في ذلك اﻷطفال المُتخلى عنهم واﻷطفال عديمو الجنسية.
    Parmi les groupes auxquels l'Ordre consacre une attention particulière figurent les handicapés, les diabétiques, les femmes enceintes, les personnes âgées et les enfants abandonnés. UN ومن بين الجماعات التي توجه لها المنظمة اهتماما خاصا المعوقون ومرضى السكر والنساء الحوامل واﻷطفال المهجورون والمسنون.
    Le Comité constate en outre avec préoccupation que ces institutions fournissent le même genre de services à des enfants ayant des besoins différents, par exemple les orphelins, les enfants abandonnés, les enfants en conflit avec la loi et les enfants des rues. UN كما يساور اللجنة القلق لأن هذه المؤسسات تقدم خدمات مماثلة لمجموعات الأطفال على اختلاف احتياجاتهم، مثل اليتامى والأطفال الذين تم التخلي عنهم والأطفال المخالفين للقانون وأطفال الشوارع.
    La possibilité que les enfants abandonnés ou ceux qui vivent ou travaillent dans la rue puissent faire l’objet de telles mesures préoccupe particulièrement le Comité. UN وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء تعرض اﻷطفال المسيبين أو اﻷطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشارع لهذه التدابير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus