"les enfants d" - Traduction Français en Arabe

    • أطفال
        
    • الأطفال المنحدرين
        
    • الأطفال الذين هم
        
    • الأطفال المنحدرون
        
    • الأطفال بسبب
        
    • منها الأطفال
        
    • لأبناء
        
    • لﻷطفال الذين
        
    • الأطفال البالغين
        
    • الأطفال الذين في
        
    • أبناء وبنات
        
    • أصل هايتي
        
    • يحق لأطفال
        
    • حرمان الأطفال
        
    • حصول الأطفال
        
    Cependant, le Comité reste profondément préoccupé de ce que, dans la pratique, les enfants d'origine rom continuent de subir une ségrégation, en raison, notamment: UN بيد أنها لا تزال تشعر بقلق بالغ إزاء استمرار تعرض أطفال الروما للفصل في الممارسة العملية، من خلال جملة أمور منها:
    En outre, les enfants d'immigrants constituent une fraction importante de la jeunesse européenne. UN وفضلا عن ذلك، يمثل أطفال المهاجرين جزءا كبيرا من السكان الأوروبيين الشباب.
    En 1994 la mortalité infantile était plus élevée chez les enfants d'une famille ayant un statut socioprofessionnelle bas. UN وفي عام 1994، كان معدل وفيات الرضع أعلى عند أطفال الأسر ذات الوضع الاجتماعي والمهني المتدني.
    D'autres commentaires concernaient les systèmes d'éducation et l'administration de la justice, y compris la détention, en rapport avec les enfants d'ascendance africaine. UN وتناولت تعليقات أخرى نظم التعليم وإقامة العدل، بما في ذلك احتجاز الأطفال المنحدرين من أصل أفريقي.
    ii) Diminution de la prévalence de l'anémie parmi les enfants d'âge préscolaire UN ' 2` خفض انتشار فقر الدم بين الأطفال الذين هم دون سن الدراسة
    les enfants d'ascendance africaine et les mécanismes de suivi des droits de l'homme UN الأطفال المنحدرون من أصل أفريقي وآليات حقوق الإنسان
    Les cibles spéciales de cette campagne sont les enfants d'âge préscolaire et les écoliers, ainsi que les prêtres de l'Église orthodoxe serbe. UN وتستهدف السلطات بهجمتها تلك بصفة خاصة أطفال الرياض المدرسية والمؤسسات التعليمية، وقسس الكنيسة الارثوذكسية الصربية.
    les enfants d'immigrants en situation irrégulière ne subissent pas de discrimination à cet égard. UN ولا يتعرض أطفال المهاجرين غير الشرعيين للتمييز في هذا المضمار.
    les enfants d'immigrés ont accès gratuitement à l'éducation et, en cas de besoin, aux services d'un assistant enseignant qui parle leur langue. UN وبإمكان أطفال المهاجرين الاستفادة من التعليم المجاني والاستعانة بمساعد معلم يتكلم لغتهم، عند الضرورة.
    Il semble difficile de consacrer une résolution à un groupe d'enfants en particulier comme si les enfants d'autres régions ne méritaient pas eux aussi une résolution particulière. UN ومن المتعذر، فيما يبدو، أن يُكرَّس قرار من أجل مجموعة محددة من الأطفال كما لو كان أطفال المناطق الأخرى غير جديرين بدورهم بقرار خاص بهم.
    les enfants d'Afrique sont des acteurs indispensables pour le présent et pour l'avenir de notre continent. UN إن أطفال قارتنا عناصر فاعلة لا يمكن الاستغناء عنها من أجل حاضر قارتنا ومستقبلها.
    les enfants d'Afrique ont besoin d'un soutien et d'une mobilisation actifs en faveur de leur cause, dès à présent. UN وإن أطفال أفريقيا لفي حاجة إلى دعم والتزام كاملين وهم يحتاجون إليهما الآن.
    les enfants d'Afrique le méritent autant que les autres enfants du monde. UN إن أطفال أفريقيا يستحقون كل عناية، مثلهم في ذلك مثل الأطفال في بقية أنحاء العالم.
    M. Singh a recommandé aux États de concevoir des mesures de promotion destinées à garantir l'égalité d'accès à l'éducation pour les enfants d'ascendance africaine. UN 27- وأوصى السيد سينغ الدول بوضع تدابير تشجيعية تكفل تكافؤ فرص حصول الأطفال المنحدرين من أصل أفريقي على التعليم.
    Il devrait aussi veiller à ce que le droit à la nationalité et à une carte nationale d'identité de tous les enfants d'ascendance nubienne et des autres enfants dans une situation similaire soit pleinement respecté. UN كما ينبغي أن تكفل الدولة الطرف الاحترام الكامل لحقوق وامتيازات الأطفال المنحدرين من أصل نوبي وغيرهم من الأطفال الذين يعيشون وضعاً مماثلاً فيما يتعلق بالجنسية وبطاقات الهوية الوطنية.
    La loi appuie en outre les services qui encouragent et facilitent l'interaction entre les enfants d'âge scolaire et les adultes âgés. UN ويدعم القانون أيضا الخدمات التي تشجع وتيسِّر التفاعل بين الأطفال الذين هم في سن الدراسة والبالغين كبار السن.
    les enfants d'origine étrangère connaissent en moyenne plus de difficultés scolaires que les enfants suisses ou issus d'un mariage mixte. UN ويعاني الأطفال المنحدرون من أصل أجنبي في المتوسط صعوبات مدرسية أكبر من الأطفال السويسريين أو أطفال الزواج المختلط.
    Le risque de violation grave devrait être apprécié eu égard à l'âge et au sexe de l'intéressé, par exemple en tenant compte des conséquences particulièrement graves pour les enfants d'une alimentation insuffisante ou d'une carence des services de santé. UN وينبغي تقييم خطر وقوع هذه الانتهاكات بطريقة تراعي سن الطفل وجنسه، كما ينبغي أن تراعى في التقييم النتائج البالغة الخطورة التي قد يعاني منها الأطفال بسبب نقص الغذاء أو الخدمات الصحية.
    Il est établi que les investissements gouvernementaux dans les programmes d'aide à l'enfance augmentent les chances qu'ont les enfants d'améliorer leur situation. UN وقد ثبت بالتجربة أن الإنفاق الحكومي على البرامج التي يستفيد منها الأطفال مرتبط بزيادة الفرص.
    Conformément à la loi, les enfants d'un premier lit et les enfants adoptifs qui ne sont pas entretenus par leurs parents, beaux-parents ou parents adoptifs ont droit, eux aussi, à une pension de survivant. UN ويقضي القانون بأنه يحق أيضا لأبناء الزوج أو الزوجة والأطفال المكفولين الذين لا يعيلهم آباؤهم أو أزواج أمهاتهم أو زوجات آبائهم أو آباؤهم القائمون بكفالتهم أن يحصلوا على معاش البقيا.
    36. les enfants d'âge préscolaire des garderies ainsi que les enfants des écoles reçoivent des aliments d'appoint sous forme de biscuits à haute valeur nutritive. UN ٣٦ - تقدم مواد غذائية تكميلية مراكز الرعاية النهارية لﻷطفال الذين لم يبلغوا سن الدراسة كما يقدم كعك مغذ ﻷطفال المدارس.
    Section 76 : Tous les enfants d'âge scolaire ont droit à un enseignement gratuit dans les écoles primaires. UN البند 76 :لجميع الأطفال البالغين سن الالتحاق بالمدرسة الحق في الحصول على تعليم مجاني في المدارس الابتدائية.
    Faire en sorte que d'ici à 2010 tous les enfants d'âge scolaire, y compris ceux qui ont des besoins spéciaux, bénéficient d'un enseignement secondaire de qualité UN كفالة حصول جميع الأطفال الذين في سن الدراسة، بما في ذلك الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة، على تعليم جيد النوعية في المرحلة المتوسطة، بحلول عام 2010
    Mes compatriotes sont des hommes et des femmes conscients d'être les enfants d'une nation dont l'histoire prouve qu'il n'existe pas de plus grande force que celle de la raison. UN ويدرك ابناء وطني، رجالا ونساء، أنهم أبناء وبنات أمة يدل تاريخها على أنه لا توجد قوة أقوى من قوة العقل.
    Le Comité des droits de l'enfant a jugé préoccupant le fait que les enfants d'immigrants haïtiens et les enfants d'ascendance haïtienne n'aient qu'un accès restreint à l'éducation, à la santé et aux services sociaux. UN وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها من ضيق فرص وصول أطفال المهاجرين الهايتيين ومن أصل هايتي إلى التعليم والصحة والخدمات الاجتماعية.
    En conséquence, les enfants d'une femme barbadienne mariée à un homme qui ne l'est pas n'ont pas automatiquement droit à obtenir la nationalité barbadienne s'ils ne sont pas nés à la Barbade. UN وعليه لا يحق لأطفال المواطنة المتزوجة من غير مواطن أن ينالوا تلقائيا الجنسية بالتحدر إذا لم يكونوا مولودين في بربادوس.
    Des écoles et des hôpitaux ont été attaqués et toutes les parties ont utilisé ces locaux à des fins militaires, privant les enfants d'éducation et de soins et aggravant ainsi la crise humanitaire. UN وانتشرت كذلك الهجمات على المدارس والمستشفيات، واستخدمتها جميع الأطراف على نطاق واسع في الأغراض العسكرية، مما أدى إلى حرمان الأطفال من الحصول على التعليم والرعاية الصحية، وتفاقم الأزمة الإنسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus