"les femmes ne" - Traduction Français en Arabe

    • النساء لا
        
    • المرأة لا
        
    • المرأة غير
        
    • المرأة لم
        
    • النساء لم
        
    • النساء لسن
        
    • النساء غير
        
    • النساء اللواتي يشكلن
        
    • المرأة قد
        
    • فالنساء لا
        
    • لدى المرأة
        
    • النساء أنفسهن غير
        
    • النساء أنفسهن لا
        
    • النساء فقط
        
    • المرأة ليست
        
    Comme l'indiquent les statistiques, il est évident que les femmes ne tirent pas pleinement profit de ce programme. UN وكما تبين الإحصاءات، فإن من الواضح أن الفنانات النساء لا يستفدن الاستفادة الكاملة من هذا البرنامج.
    L'expérience a démontré que les interventions ciblant les femmes ne sont pas toujours efficaces en l'absence de coopération des hommes. UN وقد أظهرت التجارب أن التدخلات الموجهة إلى النساء لا تكون دائماً فعالة ما لم يتوفر التعاون من جانب الرجال.
    Ces données montrent que les femmes ne profitent pas des possibilités de travail autonome et d'emploi que le secteur privé offre. UN وهذا وحده يبين أن المرأة لا تستفيد من العمل لحسابها أو من فرص العمل التي يقدمها القطاع الخاص.
    Dans les centres traitant les victimes de violence, les femmes ne trouvent pas toujours de place la première fois qu'elles postulent. UN وبالنسبة لمراكز الأزمات الخاصة بضحايا العنف، فإن المرأة لا تجد دائما مكانا في أول مركز تتقدم إليه بالطلب.
    Ce projet repose sur l'idée qu'aussi longtemps que les femmes ne mèneront pas une vie de dignité et d'égalité exempte de violence, les hommes et la société dans son ensemble ne pourront développer leur plein potentiel. UN ويعود هذا المشروع في جذوره إلى فكرة مفادها أنه ما دامت المرأة غير قادرة على أن تعيش حياةً قوامها الكرامة والمساواة والتحرر من العنف، فلن يكون بمقدور الرجل والمجتمع ككل أن يحققا إمكاناتهما الكاملة.
    Pourtant, les femmes ne sont pas seulement des victimes directes de la violence politique. UN ولكن المرأة لم تكن ضحية مباشرة فقط للعنف السياسي.
    Elle découle du fait qu'historiquement, les femmes ne jouissent pas pleinement de leurs droits fondamentaux. UN ويعكس هذا المعيار حقيقة أن النساء لم يتمتعن تاريخياً بكامل حقوق الإنسان الخاصة بهن.
    les femmes ne parviendront jamais à être des égales tant que leur corps sera troqué de plus en plus jeune. UN وبيّنت أن النساء لا يمكن لهن أن ينعمن بالمساواة مادامت أجسادهن تُقايَض في سنّ أصغر وأصغر.
    les femmes ne peuvent pas accéder de la même façon que les hommes par exemple à la terre, au crédit et aux techniques. UN وقالت إن النساء لا تتوفر لهن نفس الفرصة المتوفرة للرجال بالنسبة للوصول إلى موارد مثل الأرض والقروض والتكنولوجيا.
    Comme les femmes ne peuvent pas aisément se procurer des contraceptifs, Mme Hayashi craint que la limitation des possibilités d'avortement ait des conséquences désastreuses. UN ولما كانت النساء لا يستطعن الحصول بسهولة على وسائل منع الحمل، فإنها تخشى أن يؤدي تقييد إتاحة الإجهاض إلى عواقب وبـيلة.
    A cette époque, les femmes ne pouvaient rien faire sans avoir un travail ou des perspectives. Open Subtitles في السابق, النساء لا يهجرون أزواجهم لا يهجرون بدون وظيفة أو مصدر دخل
    Quand il s'agit de plomberie, les femmes ne peuvent pas gérer. Open Subtitles عندما يأتي الأمر للمواسير النساء لا تستطيع التعامل معه
    La SRI est d'avis que les violences contre les femmes ne sont pas suffisamment sanctionnées et que les peines sont légères. UN وترى منظمة مبادرة الحقوق الجنسية أن أعمال العنف ضد المرأة لا يعاقَب عليها معاقبةً كافية، وأن العقوبات مخفَّفة.
    Dans la législation koweïtienne, les hommes peuvent avoir plus d'une épouse, mais les femmes ne peuvent pas avoir plus d'un mari. UN وتنص التشريعات الكويتية على أن للرجل أن يتزوج أكثر من امرأة واحدة، غير أن المرأة لا يجوز لها أن تتزوج غير رجل واحد.
    Ainsi, les femmes ne sont pas empêchées de représenter les Bahamas dans les organisations internationales en raison de leur sexe. UN لذلك فإن المرأة لا تحرم من فرص تمثيل جزر البهاما في المنظمات الدولية بسبب جنسها.
    Cependant, les femmes ne sont pas suffisamment représentées dans ces instances. UN غير أن المرأة غير ممثلة على نحو كاف في هذه المنتديات.
    Comme le montrent les données, le nombre d'infractions commises contre les femmes ne diminue pas, on constate même une tendance à son augmentation pour certaines catégories. UN وتبين البيانات المتاحة أن عدد الجرائم التي تنطوي على عنف ضد المرأة لم ينخفض بل هو يتصاعد في بعض الفئات.
    D'après le rapport, les femmes ne participent pas à la prise des décisions concernant les questions liées à la paix, au désarmement et à la réconciliation. UN وهذه التقارير تقول بأن النساء لم يشاركن في عمليات صنع القرار المتصلة بقضايا السلام ونزع السلاح والمصالحة.
    les femmes ne sont toutefois pas seulement les victimes sans défense des changements climatiques, elles sont également de puissants vecteurs de changement et il est crucial qu'elles jouent un rôle de premier plan dans ce domaine. UN غير أن النساء لسن مجرد ضحايا لتغير المناخ لا حول لهن ولا قوة، بل هن من عوامل التغيير القوية، ودورهن الريادي أساسي.
    Cette absence d'information pourrait laisser penser que les femmes ne connaissent pas la Convention et ignorent donc leurs droits. UN وقد يستنتج من غياب المعلومات هذا أن النساء غير مطلعات على الاتفاقية، وهن بالتالي لا يعرفن حقوقهن.
    les femmes ne pourront prendre une part plus active au changement que si l'égalité d'accès à l'éducation leur est assurée. UN وينبغي أن تكون هنالك مساواة في الوصول إلى هذه الفرص إذا ما أردنا أن يزداد عدد النساء اللواتي يشكلن عوامل حفز للتغيير.
    Les statistiques communiquées à la Rapporteuse spéciale ne révèlent donc pas un problème de grande ampleur, encore qu'il faille savoir que les cas de violence contre les femmes ne sont pas tous signalés. UN ومن ثم، فإن الاحصاءات التي قدمت إلى المقررة الخاصة، لا تظهر أي مشكلة ملحوظة، ولكن من المؤكد كذلك أن جميع حالات العنف ضد المرأة قد تم الابلاغ عنها.
    les femmes ne sont pas propriétaires foncières parce qu'elles sont victimes de discrimination, et non à cause d'un manque de terres disponibles. UN فالنساء لا تمتلكن الأرض لأنهن ضحية للتمييز وليس بسبب قلة الموارد المتاحة من الأراضي نفسها.
    En conséquence, les femmes ne disposent pas véritablement d'informations sur ce qui les concerne, non plus que sur les plans et les programmes sectoriels; UN ونتيجة لذلك، لا تتوفر بحق لدى المرأة معلومات عن حقوقها أو عن الخطط والبرامج القطاعية.
    Il note en outre avec préoccupation que les femmes ne sont pas au fait des droits que leur garantit la Convention et ne sont donc pas en mesure de les revendiquer. UN واللجنة قلقة كذلك لأن النساء أنفسهن غير واعيات بحقوقهن المقررة بموجب الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري، ويفتقرن بالتالي إلى القدرة على المطالبة بهذه الحقوق.
    Il note avec préoccupation que même les femmes ne sont pas consciences de leurs droits que leur reconnaît la Convention ou ne sont pas au fait de la procédure des plaintes qui sont à leur disposition en vertu du Protocole facultatif. UN واللجنة قلقة من أن النساء أنفسهن لا يعين حقوقهن بموجب الاتفاقية ولا إجراءات الشكاوى المحددة في البروتوكول الاختياري، ويفتقرن بالتالي إلى القدرة على المطالبة بحقوقهن.
    les femmes ne servent qu'à... faire ce qu'on leur dit et obéir. Open Subtitles النساء فقط مناسبات لأن يطيعن ما يؤمرن به
    On s'évertue à dissiper l'idée que dans ces domaines les femmes ne sont pas qualifiées. UN وتُبذل جهود جادة للقضاء على الفكرة التي تزعم أن المرأة ليست ماهرة في ذلك المجال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus