L'accouchement a montré les avantages de l'absence d'excision et contribué à réfuter les préjugés contre les femmes non excisées. | UN | وأظهرت الولادة الفوائد المترتبة على عدم الختان وأسهمت في تبديد التحامل على النساء غير المختونات. |
les femmes non travailleuses, épouses d'assurés sociaux, bénéficient également de prestations en nature au titre de l'assurance maternité. | UN | وتستفيد أيضاً النساء غير العاملات، المتزوجات برجال منخرطين في نظام التأمين الاجتماعي، من مساهمات عينية كتغطية لتأمين الأمومة. |
En ce qui concerne le service diplomatique, elle se demande si les femmes non mariées peuvent être affectées à l'étranger. | UN | وفي ما يتعلق بالخدمة في السلك الدبلوماسي، تساءلت عما إذا كانت بوسع النساء غير المتزوجات أن يخدمن في الخارج. |
les femmes non mariées sont plus limitées dans leur liberté de mouvement que les femmes mariées de tous âges bien que celle-ci augmente avec l'âge. | UN | وحركة المرأة غير المتزوجة مقيدة أكثر من حركة المرأة المتزوجة في جميع اﻷعمار، وإن كانت حرية الحركة تزيد باطراد مع تقدم العمر. |
D'après des estimations, des femmes handicapées ont deux fois plus de chances d'être victimes de violences dans des relations intimes que les femmes non handicapées. | UN | ويقدر أن المرأة المعوقة يكون احتمال تعرضها للعنف في ظل العلاقات الحميمة ضعف المرأة غير المعوقة. |
On peut aussi citer l'exemple des femmes migrantes qui sont privées de la possibilité de s'instruire, ou qui en ont moins facilement l'occasion que les migrants ou que les femmes non migrantes. | UN | ومن الأمثلة الأخرى في هذا المجال حالة حرمان المهاجرات من فرص التعليم، أو حصولهن على فرص تعليمية أقل مما يحصل عليه المهاجرون من الرجال أو النساء من غير المهاجرات. |
D'abord et avant tout, les femmes non albanaises subissent les conséquences de toutes les contraintes résultant de l'évolution de la situation dans la région. | UN | أولا وقبل كل شيء، تعاني النساء غير الألبانيات من عواقب جميع القيود الناجمة عن التطورات الحالية هناك. |
Il semble que ce projet tienne les femmes non mariées à l'écart de la procédure de sélection. | UN | ويستثني المشروع، على ما يبدو، النساء غير المتزوجات من عملية الاختيار. |
Si les femmes étaient victimes d'actes de violence de la part de leur mari, elles pouvaient engager une procédure de divorce et les femmes non mariées victimes d'actes de violence pouvaient aussi intenter une action juridique. | UN | وفي حالات العنف الزواجي يمكن للمرأة أن تطلب الانفصال أمام المحاكم، كما أن النساء غير المتزوجات اللائي يصبحن ضحايا للعنف يمكنهن اللجوء كذلك إلى المحاكم. |
La prévalence de l’anémie était toujours très élevée chez les enfants d’âge préscolaire et les femmes enceintes et relativement élevée chez les femmes non enceintes. | UN | وظلت نسبة إنتشار فقر الدم مرتفعة جدا بين اﻷطفال الذي لم يبلغوا سن الدراسة والحوامل، ومرتفعة نسبيا بين النساء غير الحوامل. |
Le taux de mortalité dû au cancer du sein chez les femmes non maories occuperait la deuxième place dans le classement de l'OCDE, alors que celui des femmes maories viendrait en dixième position. | UN | وتفيد التقارير بأن معدل الوفيات بسبب سرطان الثدي بين النساء غير الماوريات هو ثاني أعلى معدل في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، أما بين الماوريات فيأتي في الترتيب العاشر تقريبا. |
33. En effet, les femmes non serbes, en majorité des musulmanes, ont fait l'objet d'une forme particulière de génocide constituée par des viols massifs et systématiques. | UN | ٣٣ - وأردفت قائلة إن النساء غير الصربيات، وغالبيتهن من المسلمات، شكلن هدفا بصفة خاصة ﻹبادة اﻷجناس التي تمثلت في عمليات الاغتصاب الجماعي والمنتظم. |
Elle dispose également qu'on entend par groupe de personnes rencontrant des difficultés particulières les femmes non qualifiées, les femmes chefs de famille et les femmes victimes de violence familiale. | UN | وينص هذا القانون أيضاً على أن مفهوم الجماعة السكانية ذات الصعوبات الخاصة يشمل النساء غير المؤهلات، وربات المنازل والنساء من ضحايا العنف الأسري. |
les femmes non mariées sont plus exposées au risque de suicide, décès et morbidité après un avortement non médicalisé du fait de la stigmatisation sociale de la grossesse. | UN | وتتعرض النساء غير المتزوجات لاحتمالات عالية للانتحار والوفاة والاعتلال بعد الإجهاض غير الآمن، بسبب الوصم الاجتماعي للحمل. |
les femmes non travailleuses mais épouses d'assurés sociaux bénéficient également des prestations en nature au titre de l'assurance maternité. | UN | وتحصل النساء غير العاملات لكنهن زوجات أشخاص مشمولين بالتأمين الاجتماعي، هن أيضا، على استحقاقات عينيّة في إطار التأمين على الأمومة. |
Levée de l'interdiction d'étudier à l'étranger qui frappait les femmes non mariées; | UN | إلغاء الحظر القائم على دراسة المرأة غير المتزوجة في الخارج؛ |
les femmes non travailleuses, épouses d'assurés sociaux, bénéficient également des prestations en nature au titre de l'assurance maternité. | UN | كذلك تستفيد المرأة غير العاملة، المتزوجة من رجل مضمون اجتماعيا من الاستحقاقات العينية كضمان أمومة. |
Dans certains États, ces efforts restent limités pour des raisons d'âge ou de statut matrimonial, et les adolescentes et les femmes non mariées ne sont pas couvertes. | UN | إلا أن هذه الجهود لا تزال محدودة في بعض الدول، إذ تستند إلى الحالة العائلية للمرأة وسنها أو كلاهما، وبذلك تُستثنى من هذه الجهود المرأة غير المتزوجة ومن في سن المراهقة. |
En d'autres mots, l'effet de la ruralité et de l'ethnicité aggrave les inégalités entre les hommes et les femmes; cela apparaît très clairement lorsqu'on observe qu'après les hommes non autochtones vivant en milieu urbain, ce sont les femmes non autochtones urbaines qui perçoivent les revenus les plus élevés. | UN | وبعبارة أخرى، فإن العيش في المناطق الريفية والإثنية يفاقمان من عدم المساواة بين الجنسين. ويتضح ذلك عندما يلاحظ المرء، أنه بعد الرجال من غير الشعوب الأصلية الذين يعيشون في المناطق الحضرية، تحصل النساء من غير الشعوب الأصلية اللاتي يعشن في المناطق الحضرية على أعلى مستويات الدخل. |
Les femme maories sont plus susceptibles d'être affectées par cette maladie que les femmes non maories. | UN | وتتعرض النساء الماوريات لمخاطر متزايدة للوفاة بسبب الإصابة بسرطان عنق الرحم بالمقارنة بالنساء غير الماوريات. |
Les veuves et les femmes non mariées sont susceptibles d'être particulièrement à risque de pauvreté et d'exclusion sociale. | UN | ويمكن أن تكون الأرامل والنساء غير المتزوجات عرضة بشكل خاص للفقر وللاستبعاد الاجتماعي. |
Le Comité a souligné que l'information dont il disposait sur la situation des femmes autochtones était insuffisante et qu'il y avait des disparités considérables entre ces femmes et les femmes non autochtones en ce qui concernait de nombreux droits protégés par la Convention. | UN | 578- ووجهت اللجنة الانتباه إلى عدم كفاية المعلومات المتوافرة عن نساء الشعوب الأصلية وإلى وجود تفاوتات هامة مقارنة بنساء الشعوب غير الأصلية فيما يتعلق بالعديد من الحقوق التي تخولها الاتفاقية. |
Le revenu d'emploi moyen des femmes immigrantes est de 27 817 dollars, comparativement à 43 213 dollars pour les hommes immigrants et à 28 204 dollars pour les femmes non immigrantes. | UN | يبلغ متوسط دخل المرأة المهاجرة من الوظيفة 817 27 دولاراً، مقابل 213 43 دولاراً للرجل المهاجر، و 204 28 دولارات للمرأة غير المهاجرة. |
En 2004, les femmes autochtones étaient incarcérées 21 fois plus que les femmes non autochtones; en 2008, les jeunes autochtones avaient 28 fois plus de chances d'être incarcérés que les jeunes non autochtones. | UN | وفي عام 2004، كانت المرأة تُسجن بنسبة أعلى 21 مرة من نسبة المرأة من السكان غير الأصليين: وفي عام 2008، كان احتمال سجن الشباب من السكان الأصليين أعلى 28 مرة من شباب السكان غير الأصليين. |