Les affrontements avec les forces de l'ordre ont fait 87 blessés, à des degrés divers, parmi les policiers, et neuf personnes ont été hospitalisées. | UN | وقد أسفرت المواجهات مع قوات الأمن عن إصابة 87 شرطياً بجروح متفاوتة الخطورة وأُدخل تسعة أشخاص إلى المستشفى. |
La famille n'a pas été informée des mesures d'enquête menées par les forces de l'ordre et n'a jamais reçu copie du procès-verbal mentionné dans le courrier de l'ONDH. | UN | ولم تبلَّغ الأسرة بإجراءات التحقيق التي قامت بها قوات الأمن ولم تتلق قط نسخة من المحضر المشار إليه في رسالة المرصد. |
Le rapport préliminaire reposait également sur des éléments de preuve et des faits liés à l'attaque armée contre les forces de l'ordre dans la localité. | UN | كما استند التقرير الأولي إلى دلائل ووقائع لها علاقة بالهجوم المسلح الذي تعرضت له قوات حفظ النظام في البلدة. |
À 2 h 30, à Hamat, dans la mantiqa (région) de Jabal el-Ouard, un groupe terroriste armé a attaqué les forces de l'ordre. | UN | 1 - في الساعة 30/2 قامت مجموعة إرهابية مسلحة بالهجوم على عناصر حفظ النظام في منطقة جبل الورد في الهامة. |
Malgré cet environnement très difficile, les forces de l'ordre pakistanaises ont agi avec mesure. | UN | وعلى الرغم من هذه البيئة المليئة بالتحديات الجسيمة، تحلّت وكالات إنفاذ القانون في باكستان بضبط النفس في مزاولة أعمالها. |
les forces de l'ordre ont exercé une pression psychologique sur sa mère pour la contraindre à donner des informations sur les activités de l'auteur et de son père. | UN | وتعرضت والدتها لضغوط نفسية من جانب سلطات إنفاذ القانون لإجبارها على تقديم معلومات عن أنشطة صاحبة البلاغ ووالدها. |
Il arrive souvent que les forces de l'ordre ne sont avisées de ces incidents que plusieurs heures, ou même plusieurs jours, après la découverte des déchets dangereux. | UN | فمن الشائع أن سلطات إنفاذ القوانين تعلم بهذه الحوادث بعد ساعات أور بما أيام بعد اكتشاف النفايات الخطرة. |
Le procureur a donné l'ordre aux organisateurs de la manifestation de dégager la route, faute de quoi les forces de l'ordre utiliseraient la force. | UN | فأمر وكيل النيابة قادة المظاهرة بإخلاء الطريق وإلا لجأت قوات الأمن إلى إخلائه بالقوة. |
Il a évoqué les informations faisant état de violations perpétrées par les forces de l'ordre. | UN | وأشارت إلى تقارير عن ارتكاب قوات الأمن للانتهاكات. |
Les conflits avec la police ou les forces de l'ordre au niveau local donnent aux minorités une idée de la manière dont elles sont traitées et acceptées par l'État. | UN | وتشكل المواجهات السلبية مع الشرطة أو قوات الأمن على الصعيد المحلي تصوّر الأقليات لمعاملة الدولة لها وقبولها إياها. |
L'affrontement avec les forces de l'ordre avait fait des blessés tant chez les policiers que chez les manifestants. | UN | وقالت إن المواجهات مع قوات حفظ النظام أسفرت عن جرحى في صفوف الشرطة والمتظاهرين على حد سواء. |
les forces de l'ordre ont poursuivi les manifestants dans les ruelles avoisinantes et les ont battus avec des bâtons et des planches en bois. | UN | ولاحقت قوات حفظ النظام المتظاهرين في الأزقة المجاورة وضربتهم بالعصي وألواح من الخشب. |
À 4 h 25, près du rond-point de Makateb, un groupe terroriste armé a tiré sur les forces de l'ordre. | UN | 43 - في الساعة 25/4 قامت مجموعة إرهابية مسلحة بإطلاق النار على عناصر حفظ النظام قرب دوار المكاتب. |
À 7 h 10, un groupe terroriste armé a lancé un engin incendiaire contre les forces de l'ordre à proximité du poste de police. | UN | 27 - في الساعة 10/7 قامت مجموعة إرهابية مسلحة بإطلاق قذيفة حارقة على عناصر حفظ النظام قرب بناء قسم الشرطة الخارجي. |
Ce groupe a été désarmé par les forces de l'ordre azerbaïdjanaises alors qu'il s'apprêtait à commettre des attentats. | UN | وقامت وكالات إنفاذ القانون في أذربيجان بتجريد هذه المجموعة من أسلحتها وهي تحاول القيام بأعمال إرهابية. |
Par conséquent, la sous-région est exposée au trafic d'armes, et la répression de cette activité est une tâche que les forces de l'ordre peinent à accomplir. | UN | ونتيجة لذلك، تتعرض المنطقة دون الإقليمية لخطر تهريب الأسلحة، ويمثل قمع هذا النشاط تحديا صعبا أمام سلطات إنفاذ القانون. |
Il y a eu des incidents, mais les forces de l'ordre ont pris les mesures qui s'imposaient et les coupables ont été punis conformément à la loi. | UN | لقد وقعت بعض الحوادث ولكن سلطات إنفاذ القوانين تصرفت على النحو الواجب وعوقب مرتكبو تلك الحوادث وفقا للقانون. |
Recours abusif à la force par les forces de l'ordre | UN | استخدام المكلفين بإنفاذ القانون المفرط للقوة |
Il comprend huit articles et souligne que les forces de l'ordre ont pour rôle de servir et de protéger les droits de la communauté. | UN | وتتكون المدونة من ثماني مواد وتركز على دور الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين في ضمان وحماية حقوق المجتمع. |
les forces de l'ordre n'ont pas encore été formées aux dispositions de cette loi, ce qui est indispensable à son application efficace. | UN | ولم يجر بعد تدريب موظفي إنفاذ القانون على أحكام هذا القانون من أجل تنفيذه بفعالية. |
Il s'agit là d'un objectif prioritaire de la MINUBH, qui cherche à mettre les forces de l'ordre à l'abri de toute ingérence politique. | UN | ويمثل ذلك إحدى الأولويات للبعثة، بهدف تحصين أعمال أجهزة إنفاذ القانون ضد التدخل السياسي. |
Il faudrait aussi s'employer à accroître la représentation des minorités religieuses dans les forces de l'ordre, la magistrature et toute autre institution publique concernée. | UN | وينبغي بذل جهود في سبيل زيادة تمثيل الأقليات الدينية في هيئات إنفاذ القانون والجهاز القضائي وغير ذلك من المؤسسات العامة ذات الصلة. |
Plusieurs ONG collaborent étroitement avec les forces de l'ordre afin de protéger ce droit. | UN | وتعمل عدة منظمات غير حكومية بشكل وثيق مع وكالات إنفاذ القوانين من أجل حماية هذا الحق. |
Il y a eu un état d'urgence dans la région pétrolifère du Gabon en 1990, mais sans qu'aucun bien matériel ait été réquisitionné. Entièrement administré par les forces de l'ordre, cet état d'urgence a été financé sur le budget de l'Etat. | UN | وقد أعلنت حالة من هذا القبيل في منطقة غابون النفطية في عام ٠٩٩١، ولكن لم تصادر أية ممتلكات؛ ولقد أدارها كليا موظفو إنفاذ القانون وتم تمويلها من ميزانية الدولة. |
Le HCDH a largement bénéficié de relations ouvertes et professionnelles avec les forces de l'ordre sur le terrain. | UN | وقد تمتعت المفوضية إلى حد كبير بعلاقات مفتوحة ومهنية مع المسؤولين عن إنفاذ القانون على الأرض. |