| Le Code pénal dispose également en matière de réduction des peines pour les inculpés condamnés dans des affaires où la durée de la procédure a été excessive, sous réserve que l'inculpé et son avocat n'en soient pas responsables. | UN | وينص القانون الجنائي أيضاً على عقوبات مخففة فيما يخص المتهمين الذين أدينوا في القضايا التي تطول فيها إجراءات المحاكم إلى حدّ غير معقول، شرط أن لا يكون المتهمون ومحاموهم مسؤولين عن ذلك التأخير. |
| Les juges devaient notamment demander systématiquement si les inculpés avaient bénéficié de l'assistance d'un avocat. | UN | وينبغي للقضاة أن يحققوا، خصوصا، فيما إذا كان المتهمون قد حصلوا على المساعدة القانونية. |
| Les tribunaux spéciaux devant lesquels sont traduits les inculpés manquent de toute indépendance et de toute impartialité. | UN | و تفتقر المحاكم التي يحاكم أمامها المتهمون إلى الاستقلال والنزاهة اللازمين. |
| Au cours de deux des procès, les inculpés ont été frappés d'une peine avec sursis de deux ans et neuf mois respectivement. | UN | وفي قضيتين جرت فيهما المحاكمة، صدرت على المتهمين أحكام مع إيقاف التنفيذ بالسجن سنتين وتسعة أشهر على التوالي. |
| Des membres de la TNI, de la police indonésienne et des milices figurent parmi les inculpés. | UN | ومن بين الأشخاص المتهمين في لائحة الاتهام هذه أفراد من الجيش الإندونيسي الوطني والشرطة الإندونيسية ومجموعات الميليشيا. |
| Dans ce dernier cas, les inculpés étaient Radovan Karadžić et Ratko Mladić, accusés tous deux de génocide et de crimes contre l'humanité pour le massacre de milliers de Bosniaques dans cette enclave protégée par les Nations Unies. | UN | وفي الحالة الأخيرة، كان المتهمان هما رادوفان كارادجيتش وراتكو ملاديتش، وكلاهما متهم بالإبادة الجماعية وجرائم ضد الإنسانية لارتكابهما مذبحة للآلاف في البوسنة والهرسك، في جيب كانت تحميه الأمم المتحدة. |
| Le Tribunal suprême a fait valoir qu'il était nécessaire de tenir le procès parce que la durée de la détention provisoire des inculpés approchait de la limite maximale fixée par la loi et qu'on ne pouvait pas prévoir le temps qu'il faudrait pour que les inculpés absents soient remis à la justice espagnole; | UN | وتدعي المحكمة العليا أنه كان من الضروري إجراء المحاكمة لأن بعض المدعى عليهم كانوا محتجزين خلال ما قبل المحاكمة لمدة تكاد تساوي المدة التي يجيزها القانون، وكان من المستحيل معرفة الوقت الذي يتطلبه إحضار الأشخاص غير الموجودين، إلى المحكمة؛ |
| Il est courant que les inculpés invoquent des problèmes de procédure lors de l'appel afin de se rétracter. | UN | وكثيرا ما يحدث أن يثير اﻷشخاص المتهمون مسائل اجرائية في مستوى الاستئناف ﻹنكار اعتراف. |
| Au cours de l'instruction, ni les inculpés ni leurs avocats n'ont eu accès au dossier suffisamment longtemps à l'avance pour préparer la défense. | UN | وأثناء مرحلة التحقيق، لم يتمكن المتهمون ولا محاموهم من الحصول على الملف في وقت مبكر بما فيه الكفاية لاعداد الدفاع. |
| Les Tribunaux ne mèneront à bien leur tâche principale que si les inculpés de haut rang sont traduits devant la justice. | UN | ولن تؤدى الرسالة الرئيسية للمحكمتين ما لم يقدم المتهمون الحاصلون على أعلى الرتب للعدالة. |
| 3. les inculpés incapables de payer des frais d'avocat auront droit à la désignation d'un conseil. | UN | ٣ - المتهمون العاجزون عن دفع تكاليف المساعدة القانونية يكون لهم حق تعيين محام. |
| La condamnation de l’auteur reposait sur d’autres déclarations, non entachées de nullité, faites spontanément par les inculpés, lesquels avaient bénéficié de l’assistance d’avocats professionnels qui avaient leur confiance. | UN | أما حكم اﻹدانة فهو يقوم على أقوال أخرى غير فاسدة، أدلي بها المتهمون طواعية واستعانوا خلال اﻹدلاء بها بمحامين من اختيارهم. |
| Nous estimons que les gestes faits par les inculpés qui ont non seulement plaidé coupable, mais aussi exprimé leurs remords à l'égard des victimes pour les crimes qu'ils avaient commis constituent un tournant important dans le processus de réconciliation. | UN | ونرى أن ما أبداه المتهمون من بوادر لا تقتصر على الاعتراف بالذنب وإنما تشمل أيضاً الإعراب للضحايا عن الندم على الجرائم التي ارتكبوها تشكل مرحلة فاصلة في عملية المصالحة. |
| Cet arrêt a été frappé d'un pourvoi en cassation par les inculpés devant la Cour suprême, qui a rejeté leur pourvoi en date du 10 avril 2001. | UN | وطعن المتهمون في هذا الحكم أمام المحكمة العليا التي رفضت دعوى النقض بتاريخ 10 نيسان/أبريل 2001. |
| Dans les affaires criminelles, les inculpés ont le droit de faire appel deux fois et les personnes condamnées à mort font régulièrement valoir ce droit. | UN | وفي القضايا الجنائية يتمتع المتهمون بالحق في الاستئناف مرتين، ويستخدم الأشخاص الذين يواجهون عقوبة الإعدام بانتظام هذا الحق. |
| Des efforts concertés sont déployés pour appréhender les inculpés et les suspects qui courent toujours. | UN | وتُبذل جهود متناسقة من أجل القبض على المتهمين الهاربين. |
| Si tel est le cas, qu'ils fassent la preuve de leur bonne foi en arrêtant et en remettant les inculpés qui se trouvent sur leur territoire. | UN | فإذا كان اﻷمر كذلك، فإنني أدعو حكومتيهما إلى أن تبديا حسن النية بالقبض على المتهمين الموجودين فعلا على أراضيهما وتسليمهم إلى المحكمة. |
| Il est indispensable que les autorités de ces entités arrêtent et remettent à la garde du Tribunal les inculpés qui se trouvent sur leurs territoires. | UN | وسلطات هذه الكيانات لا بد أن تقبض على المتهمين المتواجدين في أراضيهـا وتنقلهم إلى حفــظ المحكمة. |
| Le TPIR a informé le Comité que cette section continuait de fournir un appui pour les procès en cours et de rechercher les inculpés qui n'avaient pas encore été appréhendés. | UN | 46 - وأبلغت المحكمة المجلس بأن الوحدة تواصل تقديم دعمها للمحاكمات الجارية وتعقب الأشخاص المتهمين الذين ما زالوا طلقاء. |
| Le Comité a néanmoins été informé par les ONG que lors de la première arrestation par la police les inculpés sont souvent traités brutalement, ce qui peut sérieusement entraver les procédures consécutives. | UN | بيد أن منظمات غير حكومية أبلغت اللجنة أن الأشخاص المتهمين كثيرا ما يعاملون بوحشية عند أول توقيف لهم من جانب الشرطة، الأمر الذي يمكن أن يكون له تأثير خطير على الإجراءات التالية. |
| D'autre part, les inculpés les plus importants, Karadžić et Mladić, figuraient toujours à la fin de l'été parmi les sept fugitifs inscrits sur la liste du TPIY. | UN | ومن ناحية أخرى، يظل المتهمان المتصدران لقائمة المطلوبين، وهما كارديتش وملاديتش، من بين الهاربين السبعة الذين كانوا حتى نهاية فصل الصيف لا يزالون مدرجين على قائمة المحكمة الدولية. |
| Le Tribunal suprême a fait valoir qu'il était nécessaire de tenir le procès parce que la durée de la détention provisoire des inculpés approchait de la limite maximale fixée par la loi et qu'on ne pouvait pas prévoir le temps qu'il faudrait pour que les inculpés absents soient remis à la justice espagnole; | UN | وتدعي المحكمة العليا أنه كان من الضروري إجراء المحاكمة لأن بعض المدعى عليهم كانوا محتجزين خلال ما قبل المحاكمة لمدة تكاد تساوي المدة التي يجيزها القانون، وكان من المستحيل معرفة الوقت الذي يتطلبه إحضار الأشخاص غير الموجودين، إلى المحكمة؛ |
| Il convient de mentionner qu'après que le Bureau central d'investigation a délivré l'acte d'inculpation, les inculpés ont demandé à différents tribunaux leur mise en liberté sous caution. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المتهمين قاموا، بعد تقديم مكتب التحقيقات المركزي لوائح الاتهام ضدهم، بتقديم طلبات إلى محاكم شتى يلتمسون الإفراج عنهم بكفالة. |