"les jeunes vivant" - Traduction Français en Arabe

    • الشباب الذين يعيشون
        
    • والشباب الذين يعيشون
        
    • الشباب المصابين
        
    Chez les couples d'âge moyen, le partage des tâches ménagères est plus rare que chez les jeunes vivant dans des ménages sans enfants. UN وبين الزوجين متوسطي العمر، يقل توزيع المهام الأسرية عنه بين الأزواج من الشباب الذين يعيشون في أسر معيشية دون أطفال.
    À l'évidence, d'autres travaux de recherche sur les jeunes vivant dans la pauvreté sont nécessaires pour fournir des estimations que l'on pourrait exploiter. UN وجلي أن هناك حاجة إلى إجراء مزيد من البحوث بشأن الشباب الذين يعيشون في فقر من أجل توفير تقدير عملي.
    Comment peut-on changer la relation entre les jeunes vivant dans l'extrême pauvreté et la société? UN فكيف بالإمكان تغيير العلاقة بين الشباب الذين يعيشون في فقر مدقع والمجتمع؟
    Le groupe cible était les nouveaux exploitants agricoles des deux sexes et les jeunes vivant dans les zones rurales. UN واستهدف هذا المشروع المزارعين الجدد - رجالاً ونساءً - والشباب الذين يعيشون في المناطق الريفية.
    L'UNICEF et l'OMS ont organisé une consultation mondiale avec les partenaires pour examiner le rôle que peuvent jouer les jeunes vivant avec le VIH dans la détermination de leurs besoins en matière de prévention, de prise en charge et de soutien. UN ونظمت اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية مشاورات عالمية مع الشركاء للنظر في دور الشباب المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية، سوف تشمل احتياجاتهم من الوقاية والرعاية والدعم.
    18. Le Comité est préoccupé par le taux élevé de chômage au Sénégal, en particulier chez les jeunes vivant à Dakar. UN 18- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ارتفاع معدل البطالة في السنغال، لا سيما بين الشباب الذين يعيشون في داكار.
    Il est également dit que les jeunes vivant ailleurs que dans la capitale sont moins bien informés sur l'hygiène sexuelle que ceux installés à Funafuti. UN كما يلاحظ التقرير أن الشباب الذين يعيشون في الجزر الخارجية تقل فرص حصولهم على المعلومات المتعلقة بالصحة الجنسية عن أولئك الذين يعيشون في العاصمة.
    Reconnaître que les jeunes vivant dans la pauvreté ont des problèmes spécifiques revient à dire que pour lutter contre la pauvreté chez les jeunes, il faut adopter d'autres méthodes d'action que dans le cas des adultes. UN والإقرار بأن الشباب الذين يعيشون في فقر يجابهون عقبات فريدة لا تواجه غيرهم يعني أن استراتيجيات الحد من الفقر في حالة الشباب تحتاج إلى اتباع نهج مختلفة عما في حالة الكبار.
    Pour les jeunes vivant dans la pauvreté, le développement des compétences d'entreprise et d'innovation dans le travail indépendant offre des possibilités précieuses, concourant à la réduction de la pauvreté, à l'intégration sociale et au développement social. UN وبالنسبة إلى الشباب الذين يعيشون في فقر، يمثِّل تعزيز مهاراتهم على مزاولة الأعمال الحرة والمهارات الابتكارية التي تمكِّن من توفير العمل الذاتي فرصا قيِّمة ستسهم في خفض حدة الفقر، والتكامل الاجتماعي والتنمية الاجتماعية.
    Les séminaires mondiaux de l'UNU, organisés sur une base annuelle, ont pour objectif de sensibiliser les jeunes vivant au Japon aux questions concernant l'Organisation des Nations Unies et aux grands problèmes mondiaux. UN 86 - تهدف الحلقات الدراسية العالمية التي تعقدها الجامعة سنويا إلى تحسين فهم الشباب الذين يعيشون في اليابان للأمم المتحدة والقضايا العالمية.
    J'aborderai deux éléments essentiels revendiqués par les jeunes vivant en Allemagne - premièrement, la pleine et réelle participation des jeunes et, deuxièmement, la question de la migration et des jeunes à l'ordre du jour international. UN سأعرض مسألتين هامتين ينادي بهما الشباب الذين يعيشون في ألمانيا - أولا، المشاركة الكاملة والفعالة من الشباب و، ثانيا، مسألة الهجرة والشباب في جدول الأعمال الدولي.
    Les personnes ayant la charge de travail la plus réduite sont les jeunes vivant chez leurs parents.. UN أما الأشخاص الذين يتحملون أقل عبء في هذا العمل فهم الشباب الذين يعيشون مع ذويهم().
    14. Engage vivement les États Membres à mener, dans le respect du droit international, une action concertée destinée à éliminer les obstacles qui empêchent les jeunes vivant sous occupation étrangère d'exercer pleinement leurs droits, afin de promouvoir la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement; UN 14 - تحث الدول الأعضاء على اتخاذ إجراءات منسقة وفقا للقانون الدولي من أجل تذليل العقبات التي تعترض الإعمال التام لحقوق الشباب الذين يعيشون تحت الاحتلال الأجنبي من أجل النهوض بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية؛
    14. Engage vivement les États Membres à mener, dans le respect du droit international, une action concertée destinée à éliminer les obstacles qui empêchent les jeunes vivant sous occupation étrangère d'exercer pleinement leurs droits, afin de promouvoir la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement ; UN 14 - تحث الدول الأعضاء على اتخاذ إجراءات منسقة وفقا للقانون الدولي من أجل تذليل العقبات التي تعترض الإعمال التام لحقوق الشباب الذين يعيشون تحت الاحتلال الأجنبي من أجل النهوض بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية؛
    44. Mettre au point de nouvelles stratégies axées sur les jeunes vivant dans des situations difficiles ou un environnement violent, pour mettre fin à leur exclusion, et offrir de nouvelles chances de suivre des études à ceux qui ont quitté l’école prématurément et des possibilités d’éducation et de formation continues aux jeunes employés comme aux jeunes chômeurs; UN ٤٤ - تصميم استراتيجيات جديدة تركﱢز على الشباب الذين يعيشون ظروفا شاقة أو تتسم بالعنف، بهدف إنهاء عزلتهم، وعرض فرص التعليم من جديد على المنقطعين منهم عن الدراسة في مراحل مبكرة، وعرض فرص مواصلة التعليم والتدريب للشباب العاملين والعاطلين على السواء؛
    Comme il est souligné dans le Rapport mondial sur la jeunesse, 2005, les jeunes vivant dans la pauvreté ne seront pas pris en compte comme ils doivent l'être dans les stratégies nationales de lutte contre la pauvreté tant que leur situation n'est pas reconnue par les pouvoirs publics, tant qu'ils ne sont pas consultés et tant qu'on ne dispose pas de données sur ce qui fait leur vulnérabilité et l'ampleur de leur vulnérabilité. UN وكما يؤكد تقرير الشباب في العالم لعام 2005، فإن الشباب الذين يعيشون في فقر لن ينالوا ما يستحقونه من اهتمام في الاستراتيجيات الوطنية للحد من الفقر ما لم يكن وضعهم معترفا به رسميا وما لم يستشاروا بشأن ما يخصهم وما لم تتوافر البيانات عن طبيعة ونطاق ما يعانونه من مواطن الضعف والخطر().
    La formation par les pairs doit être considérée comme un moyen important d'éduquer les enfants et les jeunes vivant dans des circonstances particulièrement difficiles. UN ويجب اﻹقرار بأن المربين اﻷنداد يضطلعون بدور هام في تثقيف اﻷطفال والشباب الذين يعيشون في ظروف صعبة بصورة خاصة.
    b) Prévention de l'abus des drogues chez les enfants et les jeunes vivant dans des circonstances particulièrement difficiles; UN )ب( منع إساءة استعمال المخدرات من جانب اﻷطفال والشباب الذين يعيشون في ظروف صعبة بصورة خاصة؛
    Ainsi, par l'intermédiaire de son Programme de lutte contre les toxicomanies, l'OMS joue un rôle de premier plan dans la coordination du plan d'action pour la prévention de l'abus des drogues chez les enfants et les jeunes vivant dans des circonstances particulièrement difficiles. UN وهكذا وعن طريق برنامج مكافحة إدمان المخدرات، تضطلع منظمة الصحة العالمية بدور رائد في تنسيق خطة العمل لمنع إدمان المخدرات في أوساط اﻷطفال والشباب الذين يعيشون في ظروف عصيبة.
    En Afrique de l'Ouest et en Afrique centrale ainsi qu'en Amérique latine, des débats régionaux se sont tenus pour les jeunes vivant avec le VIH, ces réunions contribuant à l'élaboration de directives nationales portant sur les soins et l'assistance aux personnes séropositives dans un certain nombre de pays. UN وفي أمريكا اللاتينية وغرب ووسط أفريقيا، أجريت حوارات إقليمية بشأن الشباب المصابين بالفيروس، حيث أسهمت هذه الاجتماعات في وضع مبادئ توجيهية وطنية حول الرعاية والدعم اللازمين للمصابين في عدد من البلدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus