| En revanche, comme leur implication dans les LTTE était marginale, il était peu vraisemblable qu'ils fassent l'objet de poursuites. | UN | بيد أن تورط صاحبي البلاغ مع نمور التاميل كان عرضياً ولذلك يرجح ألا يتعرضا للملاحقة. |
| L'agent a estimé que l'extorsion de fonds par les LTTE, même si elle était avérée, ne pouvait pas être assimilée à de la persécution. | UN | واعتبر الموظف أن ابتزاز نمور التاميل لهم مالياً لا يمكن، حتى وإن ثبت، أن يشكل ضرباً من الاضطهاد. |
| On ignore où se trouvent 1 373 personnes qui ont été recrutées par les LTTE lorsqu'elles étaient encore enfants. | UN | ولا يزال غير معلوم أين يوجد 373 1 شخصا جندتهم جبهة نمور تحرير تاميل إيلام وهم أطفال. |
| Il a ensuite appris que son père avait été arrêté à Jaffna par les LTTE puis qu'il avait été tué. | UN | ويدعي أنه أُعلم، فيما بعد، باحتجاز والده في جافنا من قبل حركة نمور تحرير تاميل إيلام وتم قتله. |
| Quelques enfants seulement ont été libérés, alors que les LTTE se sont engagés à libérer tous ceux qu'ils ont intégrés à leurs rangs. | UN | فرغم التزام نمور تاميل إيلام للتحرير بتسريح جميع الأطفال الموجودين داخل صفوفها، لم تسرح منهم حتى الآن سوى عدد قليل. |
| les LTTE ont les moyens de mener des attaques même à l'étranger. | UN | ويتمتع نمور التحرير لشعب تاميل إيلام بقدرة تمكنهم من القيام باعتداءاتهم حتى في الخارج. |
| Cet attentat suicidaire était de nature similaire à celle des attentats lancés dans le passé par les LTTE. | UN | وكانت طبيعة هذا الهجوم الانتحاري مماثلة لهجمات سابقة قام بها نمور تحرير تاميل ايلام. |
| Il a été torturé et maltraité par les autorités et les LTTE avant qu'il ne quitte le pays. | UN | وقد تعرض مقدم الشكوى من قبل للتعذيب وسوء المعاملة من قبل السلطات وجبهة تحرير نمور التاميل قبل أن يغادر البلد. |
| À un moment, M. Arulanandam et sa famille ont été invités à indiquer s'ils avaient un lien quelconque avec les LTTE. | UN | وبينما كان في المخيم، سئل هو وأسرته عما إذا كانت لهم علاقة بمنظمة نمور التاميل. |
| Pendant une courte période, ils sont restés chez un ami à Trincomale, mais ont dû revenir à Gokkorella parce que la police commençait à s'interroger sur les raisons de leur présence dans la zone de conflit avec les LTTE. | UN | ومكثا لفترة قصيرة في منزل صديق لهما في ترينكومالي، لكنهما اضطرا للرجوع إلى غوكاريلا لأن الشرطة بدأت تشك في أسباب وجودهما في منطقة النزاع مع نمور التاميل. |
| L'État partie affirme en outre que les allégations relatives au risque d'être torturé par les LTTE doivent être déclarées irrecevables car elles sont incompatibles avec les dispositions du paragraphe 2 de l'article 22 de la Convention. | UN | وتقول أيضاً إنه يجب إعلان عدم مقبولية الادعاءات بشأن تعذيب صاحب الشكوى من قبل نمور التاميل لأنها تتعارض مع أحكام الفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية. |
| Les principales zones en proie à des troubles à Sri Lanka sont celles du nord et de l'est, où s'est déroulée la guerre civile avec les LTTE. | UN | إذ إن المناطق الرئيسية للاضطرابات في سري لانكا تقع في الأجزاء الشمالية والشرقية، مسرح الحرب الأهلية التي دارت مع حركة نمور التاميل. |
| Ledit comité avait jugé que les massacres de Karapola et Muthugal avaient été perpétrés par des villageois et quelques home guards d'Alanchipothana, en représailles de massacres précédemment perpétrés par les " LTTE " dans leur village. | UN | ووجدت هذه اللجنة أن عمليات القتل في كارابولا وموثوغال قد تمت على أيدي قرويين وبعض حرس المواطنين في ألانيشيبوثانا انتقاما لعمليات قتل سابقة ارتكبها نمور تحرير تاميل إيلام في قريتهم. |
| Engagements pris par les LTTE | UN | الالتزامات الواردة من حركة نمور تحرير تاميل إيلام |
| Il y est resté 10 jours et pendant cette période a été brutalisé de façon répétée et interrogé au sujet de ses liens supposés avec les LTTE. | UN | ولقد احتجز لمدة عشرة أيام، تعرض أثناءها للضرب مراراً واستُجوب عن احتمال وجود صلة له مع جبهة نمور تحرير تاميل إيلام. |
| Il semble que les LTTE aient cessé d'exister en tant qu'organisation militaire à Sri Lanka. | UN | ويبدو أن نمور تاميل إيلام للتحرير لم تعد موجودة كمنظمة عسكرية في سري لانكا. |
| Des jeunes filles ont été forcées par leur famille d'épouser des proches afin d'éviter de se faire recruter de force par les LTTE. | UN | وقد أكرهت بعض العائلات بناتها على الزواج بأقاربهن تجنباً لتجنيدهن القسري علي يد نمور تاميل إيلام للتحرير. |
| ii) Restrictions imposées par les LTTE aux Tamouls vivant dans les régions sous leur contrôle quant à la liberté de circuler dans d'autres régions du pays; | UN | ' ٢ ' قيام نمور التحرير لشعب تاميل إيلام بتقييد حرية تنقل التاميل وخروجهم من المناطق الواقعة تحت سيطرتهم إلى المناطق اﻷخرى في البلد؛ |
| Il a demandé à maintes reprises à ses interlocuteurs de permettre aux commissions de paix de siéger, mais les nouvelles conditions mises par les LTTE les en ont empêchées. | UN | وطلبت الحكومة مرارا من نمور تحرير تاميل ايلام السماح بعمل لجان السلم. |
| Compte tenu de sa profession et du fait qu'il n'appartenait plus à la PLOTE, cette dernière l'a soupçonné de coopérer avec les LTTE et a fait part à l'armée srilankaise de ses soupçons. | UN | وبالنظر إلى المهنة التي يحترفها وواقع أنه لم يعد عضواً في منظمة تحرير شعب تاميل إيلام، اشتبهت المنظمة في تعاونه مع جبهة نمور التحرير وأبلغت قوات الجيش السري لانكي بارتيابها في الأمر. |
| Selon le gouvernement, les trois hommes portés disparus auraient rejoint les LTTE. | UN | ووفقا لما ذكرته الحكومة، فإن الرجال المفقودين الثلاثة يعتقد أنهم قد انضموا إلى نمور تحرير تاميل إيلان. |
| 20. La péninsule de Jaffna, dans le nord de Sri Lanka, est contrôlée depuis le milieu de 1990 par les LTTE. | UN | ٠٢- تخضع شبه جزيرة جفنا في شمال سري لانكا لسيطرة نمور تحرير تاميل عيلام منذ أواسط ٠٩٩١. |
| Il a fait remarquer que, tant que les LTTE n'annonceront pas à leur propre groupe ethnique qu'ils ont pris des mesures pour éviter le recrutement des enfants de moins de 17 ans, nous ne pourrons pas prendre leurs promesses au sérieux. | UN | وقد لاحظ أنه لا يمكن أن تؤخذ وعود منظمة تحرير نمور تاميل إيلام مأخذ الجد ما لم يعلنوا لشعبهم أنهم اتخذوا تدابير لمنع تجنيد الأطفال دون سن 17. |
| les LTTE lui ont indiqué que s'il ne leur apportait pas un soutien régulier, ils enlèveraient son fils unique. | UN | وأبلغته الجماعة أنه إذا لم يقدم لهم الدعم بصفة منتظمة، فإنهم سيأخذون ابنه الوحيد معهم. |
| M. Goonetilleke fait observer toutefois que les LTTE ont des armes autrement plus puissantes et plus meurtrières que des fusils de chasse. | UN | وأفاد السيد غونيتيلييكي مع ذلك بأن أسلحة نمور تحرير إيلام تامول أقوى وأكثر فتكا بكثير من بنادق الصيد. |
| 13. Au cours de la même période, les LTTE ont continué à se battre afin d'obtenir un territoire séparé pour la minorité tamoule dans le nord et l'est du pays. | UN | 13- وخلال الفترة نفسها، واصلت جبهة نمور تحرير شعب تاميل إيلام القتال لكي تحصل للتاميل الذين يشكلون أقلية في البلد على وطن مستقل في منطقتي الشمال والشرق. |
| Il a été de nouveau forcé d’aider les LTTE et a été arrêté plusieurs fois et interrogé. | UN | وأجبر من جديد على تقديم المساعدة لنمور التاميل وجرى احتجازه عدة مرات وتعرض للاستجواب. |
| 20. Le Comité constate qu'au moment où le conflit armé touchait à sa fin, en 2009, près de 280 000 personnes ont fui les régions du nord contrôlées par les LTTE pour gagner les territoires contrôlés par le Gouvernement dans les districts de Vavuniya, Mannar, Jaffna et Trincomalee où la grande majorité d'entre elles ont rejoint des camps d'internement militaires fermés. | UN | 20- تلاحظ اللجنة أنه عندما أوشك النزاع المسلح على نهايته في عام 2009، فرّ أكثر من 000 280 شخص من المناطق الشمالية الخاضعة لسيطرة حركة نمور تحرير التاميل إلى الأراضي الخاضعة لسيطرة الحكومة في مقاطعات فافونيا ومانار وجافنا وترينكومالي، وهناك دخل السواد الأعظم منهم إلى مخيمات احتجاز مغلقة يديرها الجيش. |