| L'Assemblée générale et le Comité spécial sont les mieux placés pour aider à formuler des réponses aux problèmes nouveaux. | UN | ويمكن للجمعية العامة واللجنة الخاصة أن يساعدا على أفضل وجه في استنباط الاستجابات للقضايا الناشئة. |
| Les pays les mieux armés à cet égard devraient offrir des moyens d'études aux habitants de ces territoires. | UN | وعلى البلدان المؤهلة على أفضل وجه للقيام بذلك تقديم تسهيلات دراسية إلى سكان الأقاليم. |
| Ces États sont peut-être les mieux à même d'appliquer efficacement les sanctions. | UN | وربما كانت هذه الدول في أفضل وضع يؤهلها لتنفيذ الجزاءات بكفاءة. |
| Les pays possédant une expérience de tels systèmes de garantie de l'emploi ont été les mieux placés pour les étendre pendant la crise. | UN | والبلدان ذات الخبرة بمشاريع ضمان العمالة هذه هي في أفضل موقع للقيام بتوسيع نطاقها أثناء الأزمة. |
| Ce dispositif permettra aussi de définir les initiatives programmatiques les mieux adaptées à tel ou tel gouvernorat. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه العملية ستساعد في تصميم استجابات برنامجية تناسب على أفضل نحو محافظات عراقية بعينها. |
| Ce concept part du principe que les producteurs sont les acteurs les mieux placés pour contrôler la longévité, la composition et la recyclabilité des produits qu'ils conçoivent et mettent sur le marché et que, par conséquent, leur responsabilité est engagée. | UN | ويقر هذا المفهوم بأن المصنعين في الوضع الأفضل الذي يمكنهم من التحكم في طول عمر ومحتويات ومدى قابلية المنتجات التي يصممونها ويسوقونها لإعادة التدوير ولهذا يجب تشجيع هذا المفهوم. |
| Ayant combattu les forces armées de l'ex-URSS en Afghanistan, ils sont les mieux formés pour lutter contre les combattants originaires de l'ex-URSS. | UN | فبعد خوضهم الحرب ضد القوات المسلحة التابعة للاتحاد السوفياتي السابق في أفغانستان، باتوا أفضل العناصر تأهيلا للقتال ضد المقاتلين الذين ترجع أصولهم إلى الاتحاد السوفياتي السابق. |
| Les pays fournisseurs de troupes sont les mieux placés pour contribuer à une évaluation objective de la situation sur le terrain. | UN | البلدان المساهمة بقوات تتواجد في موقع أفضل للمساهمة بتقييم موضوعي للوضع القائم ميدانياً. |
| Il incombe à tous les États de choisir les candidats les mieux qualifiés pour remplir la mission de promotion et de protection des droits de l'homme. | UN | وتقع على عاتق جميع الدول مسؤولية انتخاب المرشحين المؤهلين على أفضل وجه للإيفاء بولاية تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
| Les villages, fondement de la nation, étaient les mieux placés pour savoir comment se gouverner eux-mêmes, et la nation n'interviendrait que lorsque nécessaire. | UN | فتلك القرى التي شكلت أساس الدولة، كانت تعرف على أفضل وجه كيف تحكم نفسها ولم تقم الدولة بالتدخل إلا عند الضرورة. |
| Elle a également pris des mesures pour mobiliser les investisseurs potentiels et a étudié les types de navires les mieux adaptés. | UN | كما شرع في إجراءات لتعبئة المستثمرين المحتملين ودراسة أنواع السفن التي تناسب الخدمة على أفضل وجه. |
| Ce sont les adversaires politiques qui, par leurs discours et leurs actes, sont les mieux à même d'éviter les conflits postélectoraux. | UN | ويسع المتنافسون، من خلال أقوالهم وأفعالهم، أن يكفلوا على أفضل وجه عدم نشوب نزاع. |
| Et nos frères algériens sont les mieux placés pour le savoir, parce que le peuple marocain et le peuple algérien ont lutté ensemble pendant des décennies pour la même cause. | UN | وأشقاؤنا الجزائريون هم في أفضل وضع للحكم على هذا، لأن الشعب المغربي والشعب الجزائري حاربا جنبا إلى جنب لعشرات السنتين من أجل نفس القضية. |
| Ils sont aussi les mieux placés pour comprendre les circonstances nationales et les exigences juridiques propres à leur pays. | UN | وهي أيضا في أفضل وضع يمكنها من فهم سياقها الوطني ومتطلباتها التشريعية الخاصة بها. |
| Non seulement nous connaissons les questions touchant les jeunes; nous sommes les mieux placés pour expliquer les décisions prises et transmettre à nos camarades dans nos pays des messages positifs. | UN | ونحن لسنا خبراء في المسائل المتعلقة بالشباب فحسب، بل نحن أيضا في أفضل موقع لتفسير القرارات المتخذة ونقل رسائل إيجابية إلى أقراننا في الوطن. |
| Toutefois, d’autres membres ont fait observer qu’aux dires des organisations, il existait en fait des problèmes et que les organisations étaient les mieux placées pour juger de la situation. | UN | ومع ذلك، رأى آخرون أنه وفقا لما ذكرته المنظمات فإن هناك بالفعل مشاكل وأن المنظمات في أفضل وضع يتيح الحكم على الحالة. |
| L'élaboration de cadres réglementaires et institutionnels appropriés, les mieux adaptés possible à la situation et aux priorités nationales dans un système commercial de plus en plus ouvert, est devenue un enjeu de premier plan pour les gouvernements. | UN | وقد ظهر تحدٍ حرج للحكومات يتمثل في ابتكار أُطر تنظيمية ومؤسسية مناسبة تلائم الظروف والأولويات الوطنية على أفضل نحو في ظل بيئة تجارية مفتوحة على نحو متزايد. |
| " L'autorité contractante est libre de convenir des mécanismes les mieux adaptés aux besoins du projet d'infrastructure pour régler les différends susceptibles de survenir entre les parties à l'accord de concession. " | UN | " يتعين أن تكون للسلطة المتعاقدة الحرية في الاتفاق على الآليات الخاصة بتسوية النـزاعات التي قد تنشأ بين الطرفين في اتفاق الامتياز، على أفضل نحو يناسب احتياجات مشروع البنية التحتية. " |
| Il faut donc procéder par tâtonnement pour définir les orientations les mieux adaptées au stade de développement du pays concerné. | UN | وهذا ينطوي على عملية من عمليات المحاولة والخطأ لتحديد خيارات السياسات التي تتلاءم على أفضل نحو مع المستوى المحدد للتنمية في البلد. |
| Ce concept part du principe que les producteurs sont les acteurs les mieux placés pour contrôler la longévité, la composition et la recyclabilité des produits qu'ils conçoivent et mettent sur le marché et que, par conséquent, leur responsabilité est engagée. | UN | ويقر هذا المفهوم بأن المصنعين في الوضع الأفضل الذي يمكنهم من التحكم في طول عمر ومحتويات ومدى قابلية المنتجات التي يصممونها ويسوقونها لإعادة التدوير ولهذا يجب تشجيع هذا المفهوم. |
| La procédure d’élection devrait être aussi objective que possible, de sorte que les hommes ou les femmes les mieux qualifiés puissent être élus à l’abri de toute influence politique. | UN | وينبغي أن يكون اجراء الانتخاب موضوعيا قدر الامكان ، بحيث يتسنى اختيار أفضل العناصر من الرجال أو النساء دون أي تأثير سياسي . |
| Les sections de jeunes des syndicats sont parfaitement au fait des besoins et des désirs des jeunes sans emploi et sont sans doute les mieux placées pour avancer des suggestions à cet égard. | UN | فأقسام الشباب التابعة لنقابات العمال مدركة تماما لحاجات ورغبات الشباب العاطل عن العمل وهي ربما في موقع أفضل من غيرها لتقديم مقترحات في ذلك الصدد. |
| Le gouvernement désigne pour participer aux réunions internationales la personne ou les personnes qui sont les mieux qualifiées pour représenter les Antilles néerlandaises. | UN | 63 - وتوفر الحكومة لحضور الاجتماعات على الصعيد الدولي أفضل المؤهلين لتمثيل جزر الأنتيل الهولندية. |
| Le succès de ces initiatives se mesure aujourd'hui, entre autres, par le fait qu'une récente étude de l'Institut de la Banque mondiale ait cité le Rwanda parmi les pays en développement les mieux gérés, les mieux gouvernés et non corrompus. | UN | ويمكن قياس نجاح هذه المبادرات اليوم بحقيقة أن دراسة صادرة مؤخرا عن معهد البنك الدولي أشارت إلى أن رواندا هي من بين البلدان النامية التي تحظى بأفضل أنواع الإدارة والحكم وينعدم فيها الفساد. |
| Vous êtes de ceux, Idriss, qui sont les mieux placés pour parler des relations de fraternité pour un avenir meilleur de nos deux pays. | UN | وأنت يا إدريس من بين أفضل أولئك الذين يمكنهم التحدث عن العلاقات الأخوية من أجل مستقبل أفضل لبلدينا. |
| Rien ne dure sans les institutions, mais même les institutions les mieux organisées ne peuvent fonctionner sans l'inspiration et la volonté humaines. | UN | ولا شيء يمكن أن يستمر من دون مؤسسات، ولكن حتى أفضل المؤسسات المنظمة لا يمكن أن تعمل في غياب الإلهام والإرادة الإنسانية. |
| Si certains de ces emplois ne sont pas parmi les mieux rémunérés, ils représentent néanmoins une occasion pour les femmes du secteur informel d'avoir accès au marché du travail dans de meilleures conditions. | UN | ورغم أن بعض هذه المهن ليست الأفضل من حيث الأجر، فإنها تعتبر فرصة تتيح لنساء القطاع غير الرسمي دخول سوق العمل في وضع أفضل. |