On peut donc espérer que les nouvelles générations de fonctionnaires ne toléreront plus les infractions. | UN | بوسعنا إذن أن نعقد الأمل على عدم تسامح الأجيال الجديدة مع الانتهاكات. |
Ma délégation souhaiterait souligner qu'il est particulièrement important d'éduquer les nouvelles générations dans l'esprit de l'amour de notre planète et du genre humain. | UN | ويود وفدي أن يؤكد أهمية تثقيف الأجيال الجديدة بصفة خاصة في أن تتمتع بروح الحب لكوكبنا وللبشرية. |
les nouvelles générations doivent connaître non seulement l'histoire de leur pays mais également l'histoire universelle et les autres cultures et traditions. | UN | ويجب أن تعرف الأجيال الجديدة لا تاريخ بلدها فحسب بل أيضاً تاريخ العالم والثقافات والتقاليد الأخرى. |
Nous appelons à inculquer parmi les nouvelles générations le sens de la fierté du triomphe remporté par nos peuples dans la lutte contre le fascisme. | UN | وإننا ندعو الأجيال الشابة إلى أن تستمد إحساسا بالفخر مما أنجزته شعوبنا في كفاحها ضد الفاشية. |
Nous devons, pour les générations présentes et futures, faire en sorte que les conditions de vie sur la Terre ne se détériorent pas davantage et que les nouvelles générations aient également la possibilité de vivre sur une planète en bonne santé sur le plan écologique et viable. | UN | ونحن مدينون لأنفسنا وللأجيال المقبلة بضمان ألا يزداد تدهور ظروف المعيشة على كوكب الأرض وأن تتاح للأجيال الجديدة الفرصة نفسها للعيش على كوكب سليم بيئيا ومستدام. |
L'allongement de la durée de la vie fait que de nombreux adultes sont en mesure de partager pendant longtemps leurs connaissances et leurs moyens avec les nouvelles générations. | UN | فزيادة طول العمر تعني أن كثيرا من البالغين قد يمكنهم تبادل المعارف والموارد مع الأجيال الفتية خلال فترة زمنية أطول. |
Les conflits ayant considérablement évolué et gagné en complexité, la Police des Nations Unies est appelée à modifier profondément son rôle dans les nouvelles générations d'opérations de maintien de la paix. | UN | ومع حدوث تبدل عام في طبيعة النزاعات وما يصاحب ذلك من تعقيدات، طرأ تغير جوهري على الأسلوب الذي يتوقع أن تشترك شرطة الأمم المتحدة من خلاله في أجيال جديدة من عمليات حفظ السلام. |
L'Institut forme les nouvelles générations aux défis mondiaux. | UN | ويقوم المعهد بتدريب الأجيال الجديدة على مواجهة التحديات العالمية. |
les nouvelles générations d'artistes produisent leurs œuvres en utilisant des outils numériques et Internet. | UN | وتُنتج الأجيال الجديدة من الفنانين أعمالها باستخدام أدوات رقمية ولوحات رسم شبكية. |
Ces campagnes viennent briser la tolérance sociale face au phénomène et amener les nouvelles générations à adopter des modèles relationnels fondés sur le respect des droits de la personne et des responsabilités individuelles. | UN | وتهدف هذه الحملات إلى وضع حد لتسامح المجتمع مع هذه الظاهرة، كما تدفع الأجيال الجديدة إلى اتباع نماذج من العلاقات مبنية على احترام حقوق الفرد والمسؤوليات الفردية. |
L'UNFT et l'ATM ont fondé des dizaines de sections à l'étranger là où existe une forte colonie tunisienne, en particulier en France, en Belgique et en Italie, et ce, en vue de développer les liens avec les nouvelles générations issues de l'émigration. | UN | وأنشأ الاتحاد الوطني للمرأة التونسية والجمعية التونسية للأمهات عشرات الفروع في الخارج حيث توجد جاليات تونسية كبيرة وبخاصة في فرنسا وبلجيكا وإيطاليا بغية تنمية الروابط مع الأجيال الجديدة المهاجرة. |
Je suis convaincu que les nouvelles générations construiront un monde où règne la stabilité sociale et économique, non seulement dans les pays en développement mais aussi dans les pays développés. | UN | وإنني متأكد من أن الأجيال الجديدة ستهيئ الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي العالمي، لا في البلدان النامية فحسب وإنما في البلدان المتقدمة النمو أيضا. |
Les autorités compétentes doivent donc garantir l'égalité des chances et l'accès à l'éducation sur un pied d'égalité afin que les nouvelles générations ne subissent pas de conséquences économiques et sociales néfastes. | UN | وبناء على ذلك، يجب أن تضمن السلطات المعنية تساوي فرص نيل التعليم من أجل منع التبعات الاقتصادية والاجتماعية السالبة على الأجيال الجديدة. |
Toutefois, ces derniers sont aujourd'hui pour la plupart retraités, ou près de l'être, et les nouvelles générations de journalistes diplômés revendiquent en général une reconnaissance plus stricte de leur formation professionnelle. | UN | غير أن معظمهم الآن من المتقاعدين، أو بالقرب من التقاعد، وتحصل الأجيال الجديدة من الصحفيين الحائزين على شهادات على اعتراف أكثر دقة بتأهيلهم المهني. |
Toutefois, comment assurer ce climat de concorde si, à en croire les données les plus récentes du Fonds des Nations Unies pour l'enfance, un milliard d'enfants dans le monde vivent dans la pauvreté? Comment ferons-nous pour que les nouvelles générations connaissent leurs droits si plus de 140 millions d'enfants n'ont jamais été à l'école? | UN | بيد أننا نتساءل كيف يمكن أن نكفل هذا الجو من التناغم بيننا ويوجد، حسب أحدث بيانات منظمة الأمم المتحدة للطفولة، مليار من البنات والصبيان يعانون الفقر في مختلف أنحاء العالم؟ وكيف نستطيع أن نتأكد من أن الأجيال الجديدة تعرف حقوقها عندما يوجد أكثر من 140 مليون طفل لم يلتحقوا أبداً بأية مدرسة؟ |
Avec cet outil, nous cherchons à sensibiliser les nouvelles générations aux points communs de toutes les religions et cultures, plutôt qu'aux différences qui pourraient autrement servir d'excuse à l'hostilité. | UN | ومن خلال تلك الأداة، نسعى لتوعية الأجيال الشابة بأوجه الشبه بين جميع الأديان والثقافات، بدلا من أوجه الاختلاف التي قد تستخدم، إذا لم نقم بذلك، ذريعة لتأجيج الشعور بالمرارة. |
Il est essentiel, pour garantir la paix et la sécurité internationales, ainsi que l'avenir de l'humanité, que les nouvelles générations soient conscientes des dangers que présente l'existence d'armes nucléaires. | UN | ويُعد وعي الأجيال الشابة بالمخاطر المرتبطة بوجود الأسلحة النووية أمراً في غاية الأهمية من أجل ضمان السلام والأمن الدوليين ومستقبل الجنس البشري. |
Dans ce contexte, elle a instauré le Parlement de l'enfant et des conseils municipaux des enfants pour aider les pouvoirs publics à mieux comprendre les nouvelles générations et adapter leurs politiques, stratégies et cadres juridiques aux besoins spécifiques des enfants. | UN | وفي ذلك الصدد، شكلت تونس برلمانا ومجالس بلدية للأطفال، بغرض مساعدة سلطات القطاع العام على تحسين فهمهم للأجيال الجديدة وتكييف سياساتهم واستراتيجياتهم، وكذلك الأطر القانونية، لتناسب الاحتياجات الخاصة بالأطفال. |
L'allongement de la durée de la vie fait que de nombreux adultes sont en mesure de partager pendant longtemps leurs connaissances et leurs moyens avec les nouvelles générations. | UN | فزيادة طول العمر تعني أن كثيرا من البالغين قد يمكنهم تبادل المعارف والموارد مع الأجيال الفتية خلال فترة زمنية أطول. |
Nous souhaitons également inverser le déclin constaté en matière de bénévolat et de participation civique en général aux États-Unis parmi les adultes en formant les nouvelles générations qui vont, selon toute vraisemblance, relever avec succès les défis futurs auxquels nous serons confrontés. | UN | ونحاول أيضا عكس ما ثبت أنه تدهور في الخدمات التطوعية بصورة عامة وفي المشاركة المدنية في الولايات المتحدة بين البالغين وذلك بتكوين أجيال جديدة يرجح أن تشارك في التصدي للتحديات التي ستواجهنا في المستقبل. |
Le but principal, qui était de préserver les nouvelles générations du fléau de la guerre, a été partiellement atteint. | UN | فالهدف الرئيسي - وهو إنقاذ اﻷجيال المقبلة من ويلات الحرب، تحقق جزئيا بفضل ما كان يسمى بتوازن الرعب فيما بين الدول. |
les nouvelles générations doivent être au courant du risque que représente l'existence des armes nucléaires. | UN | ويتعين أن تكون الأجيال الصاعدة على بيّنةٍ من المخاطر التي يطرحها وجود الأسلحة النووية. |
les nouvelles générations doivent vivre et grandir dans un environnement différent. | UN | فالأجيال الجديدة يجب أن تنشأ وتنمو في بيئة مختلفة. |
Il s'agit des mêmes puissances qui produisent les nouvelles générations d'armes nucléaires mortelles et qui possèdent des stocks d'armes nucléaires qu'aucune organisation internationale ne contrôle. | UN | وتلك هي نفس القوى التي تنتج أجيالا جديدة من الأسلحة النووية الفتاكة وتمتلك مخزونات من الأسلحة النووية غير الخاضعة لمراقبة أي منظمة دولية. |
Une action éducative devait être menée à tous les niveaux et dans tous les domaines, pour que les nouvelles générations soient bien informées en matière de droits de la personne et de démocratie et de l'évolution des rôles masculin et féminin. | UN | وذكروا، تحديدا، أن الحصول على التعليم ينبغي أن يكون في كل المراحل التعليمية وفي جميع المجالات، وأن يوجه إلى خلق جيل جديد واع بحقوق اﻹنسان والديمقراطية واﻷدوار المتغيرة للرجل والمرأة. |