"les parties sont convenues de" - Traduction Français en Arabe

    • اتفق الطرفان على
        
    • اتفقت الأطراف على
        
    • واتفقت الأطراف على
        
    • وافقت اﻷطراف على
        
    • وافق الطرفان على
        
    • واتفق الطرفان على
        
    • وتم الاتفاق على
        
    • تتفق الأطراف على
        
    • ووافقت الأطراف على
        
    • توافق اﻷطراف على
        
    • وقد وافق الطرفان
        
    • ووافق الطرفان على
        
    • باتفاق الطرفين
        
    • وقد اتفق الطرفان
        
    • وقد اتفقت الأطراف
        
    À l'heure qu'il est, les parties sont convenues de matérialiser la Ligne bleue dans cinq tronçons, sur une longueur totale de 38 kilomètres. UN 16 - وحتى الآن، اتفق الطرفان على وضع علامات مرئية في خمس نقاط على مسافة على الخط الأزرق يبلغ طولها 38 كيلومترا.
    Le 27 juin 1996, les parties sont convenues de soumettre leur différend à l'arbitrage de la CCI. UN وفي 27 حزيران/يونيه 1996، اتفق الطرفان على تقديم النزاع الى التحكيم لدى الغرفة التجارية الدولية.
    En plus de cela, les parties sont convenues de travailler afin d'identifier un objectif global pour réduire de façon substantielle les émissions globales en 2050. UN وبالإضافة إلى ذلك، اتفقت الأطراف على العمل من أجل تحديد هدف عالمي لخفض الانبعاثات العالمية إلى حد كبير بحلول عام 2050.
    les parties sont convenues de créer un Comité de contrôle du respect des dispositions, comprenant un groupe de la facilitation et un groupe de l'exécution. UN واتفقت الأطراف على إنشاء لجنة امتثال، بفرع للتسهيل وفرع لمراقبة التطبيق.
    Afin de faciliter ces mesures, les parties sont convenues de ne pas prendre en compte dans la production la récupération et la revalorisation des substances réglementées. UN فمن أجل تيسير وضع هذه السياسات، وافقت اﻷطراف على عدم اعتبار عمليتي استرجاع المواد الخاضعة للرقابة واستردادها بمثابة انتاج لها.
    les parties sont convenues de créer une commission spéciale sur la question des réfugiés, composée de représentants des parties, de l'Organisation des Nations Unies et de la Fédération de Russie. Cette commission commencera ses travaux le 25 janvier 1994. UN وقد وافق الطرفان على إنشاء لجنة خاصة معنية باللاجئين تتألف من الجانبين واﻷمم المتحدة والاتحاد الروسي تبدأ عملها في ٢٥ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤.
    les parties sont convenues de mettre en place des comités pour renforcer leur coopération à l'avenir. UN واتفق الطرفان على تشكيل لجان مشتركة لتعزيز التعاون في المستقبل.
    les parties sont convenues de collaborer à la diffusion de l'Accord auprès de la population soudanaise. UN كما اتفق الطرفان على التعاون على نشر اتفاق السلام الشامل في أوساط شعب السودان.
    À cet égard, les parties sont convenues de ce qui suit : UN وتحقيقا لهذا الغرض، اتفق الطرفان على ما يلي:
    les parties sont convenues de demander au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies de désigner un représentant qui assumera la fonction de médiateur lors des négociations bilatérales entre le Gouvernement et l'URNG. UN اتفق الطرفان على أن يطلبا من اﻷمين العام لﻷمم المتحدة أن يسمي ممثلا لتولي عملية الوساطة في المفاوضات الثنائية بين الحكومة والاتحاد الثوري.
    les parties sont convenues de demander à la Conférence épiscopale du Guatemala de nommer le Président de l'Assemblée en prenant en considération pour ce poste la candidature du conciliateur, Mgr Quezada Toruño. UN اتفق الطرفان على أن يطلبا من المجمع اﻷسقفي في غواتيمالا أن يسمي رئيس الجمعية، على أن ينظر في تسمية الموفق المونسنيور كيسادا تورونيو لهذا المنصب.
    les parties sont convenues de la cessation provisoire de toutes les hostilités à la frontière tadjiko-afghane et à l'intérieur du Tadjikistan avec l'aide d'observateurs militaires des Nations Unies. UN وقد اتفق الطرفان على الوقف المؤقت لجميع اﻷعمال العدائية على الحدود الطاجيكية اﻷفغانية وداخل البلد بمساعدة المراقبين العسكريين التابعين لﻷمم المتحدة.
    Aux termes de l'article II de ce traité, les parties sont convenues de fournir du blé et d'autres céréales au titre de l'aide alimentaire aux pays en développement, pour des montants annuels spécifiés. UN ووفقا لأحكام المادة الثانية من هذه المعاهدة، اتفقت الأطراف على تقديم قمح وحبوب غذائية أخرى، على سبيل المعونة الغذائية إلى البلدان النامية، بمبالغ سنوية محددة.
    À cette session, les parties sont convenues de la nécessité de définir et d'adopter un nombre limité d'indicateurs et de les intégrer dans un système simple et efficace permettant d'examiner la mise en œuvre de la Stratégie. UN وفي الدورة السابعة للجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية، اتفقت الأطراف على وضع مجموعة محدودة من المؤشرات المتفق عليها وإدراجها في نظام بسيط وفعال لاستعراض تنفيذ الاستراتيجية.
    les parties sont convenues de suivre la procédure habituelle et de constituer les groupes de contact jugés nécessaires. UN 14 - اتفقت الأطراف على اتباع الإجراء المعتاد وعلى إنشاء أفرقة اتصال حسب الضرورة.
    les parties sont convenues de poursuivre prochainement leurs consultations. UN واتفقت الأطراف على مواصلة المشاورات في المستقبل القريب.
    Les normes relatives aux droits de l'homme auxquelles les parties sont convenues de se conformer aux termes de l'Accord de paix demeurent dans une large mesure virtuelles, des promesses abstraites sans grand effet sur la vie quotidienne des habitants de la Bosnie-Herzégovine. UN ولا تزال معايير حقوق الانسان التي وافقت اﻷطراف على التمسك بها في اتفاق السلام غير مطبقة إلى حد كبير، ولا تزال مجرد وعود نظرية ليس لها إلا أثر محدود على الحياة اليومية لشعب البوسنة والهرسك.
    Le mécanisme tripartite a continué de se réunir pratiquement tous les mois et selon que de besoin, offrant la possibilité de discuter d'une plus grande variété de questions à la demande des parties, en particulier des questions se rapportant à la sécurité maritime dont les parties sont convenues de discuter dans ce cadre. UN وواصل المنتدى الثلاثي عقد اجتماعاته بوتيرة شبه شهرية، وكذلك حسب الاقتضاء، وكان لديه المرونة في مناقشة طائفة أوسع من المسائل بناء على طلب الأطراف، لا سيما مسائل الأمن البحري التي وافق الطرفان على مناقشتها من خلال الآلية الثلاثية.
    les parties sont convenues de reprendre les pourparlers à Achkhabad à une date qui serait fixée par mon Envoyé spécial. UN واتفق الطرفان على استئناف المحادثات في عشق أباد في وقت سيحدده مبعوثي الخاص.
    Ainsi a été lancé à Doha un dialogue destiné à renforcer l'autorité de l'État, conformément au paragraphe 5 de l'accord de Beyrouth. les parties sont convenues de ce qui suit : UN وبذلك تم إطلاق الحوار في الدوحة حول تعزيز سلطات الدولة طبقا للفقرة الخامسة من اتفاق بيروت، وتم الاتفاق على ما يلي:
    Dans une opération de maintien de la paix traditionnelle, les parties sont convenues de régler les différends qui les opposent sans recourir à la force. UN 6 - في أية عملية تقليدية لحفظ السلام تتفق الأطراف على تسوية النـزاعات دون استخدام القوة.
    Au cours des débats, des avis divergents ont été exprimés au sujet de la proposition et les parties sont convenues de reporter l'examen de cette question à la trente-troisième réunion du Groupe de travail à composition non limitée. UN وأبديت آراء متضاربة أثناء المناقشة بشأن الاقتراح، ووافقت الأطراف على إرجاء النظر في هذه المسألة إلى الاجتماع الثالث والثلاثين للفريق العامل المفتوح العضوية.
    6. Afin d'assurer l'exécution de la stratégie de réinstallation, les parties sont convenues de constituer un fonds pour l'exécution de l'Accord en vue de la réinstallation des populations déracinées du fait des affrontements armés, lequel fonds sera alimenté essentiellement par la communauté internationale. UN ٦ - ومن أجل تأمين تنفيذ استراتيجية إعادة التوطين، توافق اﻷطراف على إنشاء صندوق لتنفيذ اتفاق إعادة توطين مجموعات المشردين بسبب النزاع المسلح، وذلك، بصفة أساسية، من تبرعات يقدمها المجتمع الدولي.
    les parties sont convenues de réduire le nombre total d'ogives d'un tiers et le nombre de vecteurs stratégiques de plus de la moitié. UN ووافق الطرفان على تخفيض مجموع عدد الرؤوس الحربية بمقدار الثلث وعدد ناقلات الأسلحة الاستراتيجية بما يزيد على النصف.
    Constatant que les parties sont convenues de poursuivre le processus de négociation dans le cadre de pourparlers tenus sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, UN وإذ يحيط علما كذلك باتفاق الطرفين على مواصلة عملية المفاوضات عن طريق إجراء محادثات تحت رعاية الأمم المتحدة،
    les parties sont convenues de mettre en œuvre un vaste programme de désarmement, démobilisation et réinsertion, dirigé par des institutions officielles reconnues et soutenu par la coopération et la coordination entre partenaires locaux et internationaux. UN وقد اتفقت الأطراف على برنامج موسع لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج تقوده مؤسسات حكومية معترف بها ويؤازره شركاء محليون ودوليون من خلال إطار تعاوني وتنسيقي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus