En conséquence, il est absolument nécessaire de sensibiliser les cadres institutionnels dans lesquels les processus de mondialisation sont élaborés aux questions concernant les femmes. | UN | ولذلك، هناك حاجة ماسة إلى مراعاة نوع الجنس في الأطر المؤسسية التي تصاغ ضمنها عمليات العولمة. |
. À différents égards, les processus de mondialisation n'obéissent pas à cette exigence fondamentale de non—discrimination. | UN | ولا تفي عمليات العولمة تقصر في عدة نواحي مختلفة بهذا المعيار الأساسي المتمثل في الانصياع لقاعدة عدم التمييز. |
Fermement attachée à cette approche pour instaurer un nouvel ordre mondial, la Fédération de Russie prône l'adoption de mesures collectives qui rendraient les processus de mondialisation maîtrisables et donc sûrs. | UN | والاتحاد الروسي بالتزامه الأكيد بهذا النهج على وجه التحديد في تشكيل نظام عالمي جديد، يدعو إلى اعتماد تدابير جماعية تخضع عمليات العولمة للسيطرة ومن ثم للأمان. |
Consciente que, tout en créant des possibilités d’emploi pour les femmes dans beaucoup de pays, les processus de mondialisation et de libéralisation ont également rendu les femmes, en particulier dans les pays en développement, et plus particulièrement dans les pays les moins avancés, plus vulnérables aux problèmes causés par une instabilité économique accrue, | UN | وإذ تدرك أنه على الرغم من أن عمليتي العولمة والتحرير قد أتاحتا فرصا للعمل بالنسبة للمرأة في العديد من البلدان، فإنهما قد جعلتا المرأة، لا سيما في البلدان النامية، وبالخصوص في أقل البلدان نموا، أكثر تعرضا للمشاكل التي تسببها التقلبات الاقتصادية المتزايدة، |
Notre plus vif espoir est que, grâce à ce dialogue, les processus de mondialisation commenceront un jour à avoir des effets plus positifs sur la pleine jouissance des droits de l'homme que cela n'a été le cas jusqu'à présent. | UN | وأملنا كبير في أن يكفل مثل هذا الحوار في نهاية المطاف لعمليات العولمة أن تبدأ في أن يكون لها أثر أكثر إيجابية على التمتع الكامل بحقوق الإنسان مما كان عليه الوضع حتى الآن. |
les processus de mondialisation économique, culturelle et technologique ne sauraient être inversés. | UN | ولا يمكن عكس مسار عمليات العولمة على اﻷصعدة الاقتصادية والثقافية والتكنولوجية. |
Cette analyse confirme que les processus de mondialisation doivent être gérés intelligemment et dans l'intérêt de tous les pays et de tous les éléments de la population. | UN | إن ذلك التحليل يبين أن عمليات العولمة يجب أن تدار بصورة ذكية ولمصلحة كافة البلدان والشرائح السكانية. |
Ce sont là deux orientations qui ont divisé la planète pendant 40 ans et qui ont, c'est indubitable, entravé ou bloqué les processus de mondialisation en gestation dans ces deux parties du monde. | UN | قوتان استقطبتا العالم لمدة أربعين عاما وأعاقتا أو أوقفتا بلا أدنى شك عمليات العولمة اﻷوسع نطاقا التي كانت تتشكل في كلا شطري العالم. |
les processus de mondialisation et de libéralisation ont à la fois créé des possibilités et lancé des défis. | UN | وقال ان عمليات العولمة والتحرر أوجدت فرصا وتحديات . |
2. Les pays en développement peuvent accroître encore les avantages qu'offre la crise actuelle en renforçant les processus de mondialisation. | UN | ٢ - وأوضح أن البلدان النامية تستطيع أن تزيد من تعزيز الفوائد التي توفرها اﻷزمة الحالية وذلك بتقوية عمليات العولمة. |
Sans quoi, les processus de mondialisation et de déréglementation, et la prospérité, la stabilité et la sécurité qu'on en attendait ne prendront pas forme. | UN | وبدون هذا، فإن عمليات العولمة وإزالة الحواجز، ومعها حالة الرخاء والاستقرار واﻷمن التي من المتوقع أن تجلبها تلك العمليات لن تتحقق ولن يمكن استدامتها. |
C'est à cet égard en particulier que la guerre contre la terreur se combine avec la montée de l'unilatéralisme pour agir sur les processus de mondialisation et influer de manière très négative sur la pleine jouissance de toutes les catégories des droits de l'homme. | UN | وهنا تتقاطع بصورة خاصة الحرب ضد الإرهاب مع تعاظم الأحادية لتترك آثرها على عمليات العولمة وبالتالي التأثير بطرق سلبية جداً على التمتع الكامل بجميع فئات حقوق الإنسان. |
Ces efforts doivent être soutenus et une attention doit être accordée en particulier à la prise en compte dans les processus de mondialisation des préoccupations que nous avons exprimées dans nos études. | UN | وتتطلب هذه الجهود دعماً حاسماً مع إيلاء اهتمام خاص لضمان تحويل عمليات العولمة في نهاية المطاف إلى عمليات أكثر حساسية وأكثر استجابة للاهتمامات التي تم الإعراب عنها في دراساتنا. |
Dans notre rapport intérimaire, nous avons évoqué les interventions de la société civile dans les processus de mondialisation et la demande accrue en matière de transparence et d'accès à ces processus. | UN | وقد ناقشنا في تقريرنا المرحلي تدخلات المجتمع المدني في عمليات العولمة وازدياد الطلب على شفافية العمليات وسبل الاطلاع عليها. |
Un point qui revient souvent dans les débats des pays en développement sur la mondialisation et le développement est celui de savoir dans quelle mesure les processus de mondialisation restreignent la possibilité qu'ont les pays en développement de définir et mettre en œuvre une politique économique. | UN | والسؤال الذي يتكرر طرحه في مناقشات البلدان النامية بشأن العولمة والتنمية هو إلى أي مدى تقيّد عمليات العولمة قدرة البلدان النامية على تحديد سياستها الاقتصادية وتنفيذها. |
Il est nécessaire de continuer à soutenir le travail qu'elle accomplit pour approfondir les processus de mondialisation et d'interdépendance, et pour obtenir les engagements qui ne se sont pas encore concrétisés en matière de développement. | UN | وقال إنه يجب مواصلة تقديم المساعدة إلى العمل الذي يقوم به فيما يتصل بتعميق عمليات العولمة والاعتماد المتبادل ومن أجل تحقيق التعهدات التي لم تنفذ بعد في مجال التنمية. |
144. C'est en grande partie grâce aux avancées réalisées dans le secteur des transports et des communications que les processus de mondialisation induits par le commerce ont été possibles. | UN | 144- إن الإنجازات المحققة في مجالي النقل والاتصالات قد أتاحت، إلى حد بعيد، حدوث عمليات العولمة القائمة على التجارة. |
Consciente que, tout en offrant des possibilités d'emploi dans certains pays, les processus de mondialisation et de libéralisation ont également créé des risques et accru la marginalisation des pays en développement, particulièrement pour ce qui concerne les femmes, | UN | " وإذ تدرك أنه على الرغم من أن عمليتي العولمة والتحرير أتاحتا فرصا للعمل في بعض البلدان فإنهما أديتا أيضا إلى ظهور مخاطر وإلى زيادة تهميش البلدان النامية، وخاصة فيما يتعلق بالمرأة، |
Consciente que, tout en créant des possibilités d'emploi pour les femmes dans certains pays, les processus de mondialisation et de libéralisation ont également créé des risques pour elles et les ont marginalisées dans les pays en développement, | UN | وإذ تدرك أنه على الرغم من أن عمليتي العولمة والتحرير قد أتاحتا فرصا للعمل بالنسبة للمرأة في بعض البلدان فإنهما قد أديتا أيضا الى نشوء مخاطر على المرأة والى تهميشها في البلدان النامية، |
Consciente que, tout en créant des possibilités d'emploi pour les femmes dans certains pays, les processus de mondialisation et de libéralisation ont également créé des risques pour elles et les ont marginalisées dans les pays en développement, | UN | وإذ تدرك أنه على الرغم من أن عمليتي العولمة والتحرير قد أتاحتا فرصا للعمل بالنسبة للمرأة في بعض البلدان فإنهما قد أديتا أيضا الى نشوء مخاطر على المرأة والى تهميشها في البلدان النامية، |
La présente étude a aussi démontré à tout le moins que les institutions qui fixent les règles régissant les processus de mondialisation actuels ont également besoin d'une réforme. | UN | وفي الوقت نفسه، إن أظهرت هذه الدراسة شيئا فهو أن المؤسسات التي تضع القواعد الناظمة لعمليات العولمة كما نعرفها تحتاج هي أيضا إلى الإصلاح(159). |