les promesses de désarmer sont généralement accompagnées de nouvelles propositions visant à limiter l'accès à l'énergie nucléaire. | UN | وكانت الوعود بنزع السلاح ترفق عادة بمقترحات جديدة لتضييق إمكانيات الوصول إلى الطاقة النووية. |
Cela fait longtemps qu'ils entendent les engagements et les promesses de leurs dirigeants et de leurs partenaires de développement et que ces promesses ne sont pas tenues. | UN | فلقد سمعوا كثيرا عن التعهدات والوعود من قادتهم وشركائهم الإنمائيين، وشهدوا الخلف بتلك الوعود. |
les promesses de la Charte n'ont toujours pas été tenues. | UN | ولم تتحقق حتى الآن الوعود المتضمنة في الميثاق. |
Il importe d'établir les fondements d'une croissance inclusive, durable et équilibrée afin de tenir les promesses de Monterrey et de Doha. | UN | ويتعين إرساء أُسس للنمو الشامل والدائم والمتوازن إذا أُريد تحقيق وعود مونتيري والدوحة. |
9. les promesses de la Déclaration ministérielle de Doha concernant une libéralisation des échanges qui soit fructueuse et propice au développement doivent être tenues. | UN | " 9 - وينبغي الوفاء بالتعهدات التي جاءت في إعلان الدوحة الوزاري بشأن التحرير الحقيقي للتجارة بما يدعم التنمية. |
5. Évaluer les progrès accomplis en vue d'activer les promesses de dons faites à Riyad le 4 septembre 2012 et à la réunion ministérielle des Amis du Yémen tenue à New York le 27 septembre 2012. | UN | 5 - تقييم التقدم المحرز صوب تفعيل التعهدات المقطوعة في الرياض في 4 أيلول/سبتمبر 2012 وفي الاجتماع الوزاري لأصدقاء اليمن الذي عقد في نيويورك في 27 أيلول/سبتمبر 2012. |
les promesses de ressources extérieures restent évasives. L'accès au marché demeure bloqué. | UN | ووعود الموارد الخارجية ما زالت تراوغنا، والنفاذ إلى الأسواق ما زال موصداً. |
< < les promesses de mariage ou de fiançailles ne rendent pas le mariage obligatoire. | UN | " وليس من شأن الوعود بالزواج أو بالخطبة أن تجعل الزواج إلزاميا. |
Il prendra des mesures positives non seulement pour tenir les objectifs du dixième anniversaire, mais aussi pour concrétiser les promesses de la communauté internationale concernant la famille, qui figurent, entre autres documents, dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | كما أن دولة قطر ستتخذ خطوات إيجابية ليس فقط لتحقيق أهداف هذا الاحتفال بالذكرى العاشرة بل كذلك لتنفيذ الوعود التي قطعها العالم للأسرة والواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، في جملة وثائق أخرى. |
les promesses de réformes peuvent conduire à un certain équilibre des pouvoirs dans la structure de gouvernance du pays. | UN | وقد تؤدي الوعود بالإصلاح إلى نظام من الضوابط والتوازنات في هيكل إدارة الدولة. |
les promesses de développement que laissait entrevoir le modèle économique axé sur les exportations et la libéralisation des importations ne sont toujours pas tenues dans la plupart des pays. | UN | إذ لم تتحقق بعد في معظم البلدان الوعود الإنمائية التي قدمها للنموذج الاقتصادي الذي تقوده الصادرات، وتحرير الواردات. |
Le fossé qui sépare les promesses de la mise en œuvre continue d'entraver notre réalisation de la gamme entière des objectifs internationalement convenus en matière de développement. | UN | ولا تزال الفجوة بين الوعود والتنفيذ تحبط تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً بالكامل. |
12. Par ailleurs, les promesses de la mondialisation n'ont pas toutes été tenues. | UN | 12- وفضلاً عن ذلك، لم تتحقق كل الوعود التي بشرت بها العولمة. |
les promesses de programmes spéciaux pour les pays les moins développés, des programmes d'action échelonnés sur 10 ans, etc., qui avaient été décidés par la communauté internationale n'ont jusqu'ici guère contribué à soulager la pauvreté. | UN | إن الوعود النابعة من البرامج الخاصة ﻷقل البلدان نموا، وبرامج العمل لعشر سنوات وغيرها مما وافق عليه المجتمع الدولي لم تأت حتى اﻵن بفارق يذكر من حيث تخفيف وطأة الفقر. |
Or, les promesses de changements structurels faites au début des crises économique et financière se sont révélées purs mensonges. | UN | على أن وعود التغيير الهيكلي التي بذلت في بداية الأزمات الاقتصادية والمالية تبين في النهاية أنها وعود كاذبة. |
les promesses de la Déclaration du Millénaire n'ont pas été tenues. | UN | إن وعود إعلان الألفية لم يتم الوفاء بها. |
Malheureusement, les promesses de la science et de la technique n'ont pas été exploitées et les inégalités d'accès aux technologies creusent souvent l'écart entre pays riches et pays pauvres. | UN | وللأسف ما زالت وعود العلم والتكنولوجيا غير محققة. وأصبحت التكنولوجيا في أغلب الأحيان باعثة على الانقسام إلى حد بعيد. |
En réalité, pour de nombreux peuples, la paix demeure un rêve tout comme les promesses de distribution des bénéfices issus de la fin de la guerre froide. | UN | في الحقيقة، السلام بالنسبــة لشعوب عديــــدة لا يزال مجرد حلم، والوعود بتوزيع العائدات المحققة من انتهاء الحرب الباردة أصبحت وهما. |
Juste après le Sommet du millénaire et le premier Sommet du Sud, qui a eu lieu au mois d'août à La Havane, un net sentiment d'optimisme s'est dégagé quant à la possibilité de mobiliser le pouvoir énorme et les promesses de la mondialisation, ainsi que la révolution de l'information, au service du développement et de la lutte contre la pauvreté. | UN | وبعد القمة الألفية وقمة الجنوب الأولى التي عقدت في آب/أغسطس في هافانا ساد شعور واضح بالتفاؤل بأن الأثر الهائل والوعود الكثيرة للعولمة وثورة المعلومات يمكن أن تسخر لخدمة التنمية ومكافحة الفقر. |
les promesses de la Dйclaration ministйrielle de Doha concernant une libйralisation des йchanges qui soit fructueuse et propice au dйveloppement doivent кtre tenues. | UN | 9 - وينبغي الوفاء بالتعهدات التي جاءت في إعلان الدوحة الوزاري بشأن التحرير الحقيقي للتجارة بما يدعم التنمية. |
Évaluer les progrès accomplis en vue d'activer les promesses de dons faites à Riyad le 4 septembre 2012 et à la réunion ministérielle des Amis du Yémen tenue à New York le 27 septembre 2012; | UN | 5 - تقييم التقدم المحرز صوب تفعيل التعهدات المقطوعة بالرياض في 4 أيلول/ سبتمبر 2012 وفي الاجتماع الوزاري لأصدقاء اليمن المعقود بنيويورك في 27 أيلول/ |
On peut citer également les atermoiements sans fin concernant les négociations sur les problèmes de visa, les promesses de concurrence loyale et de libre accès aux marchés mondiaux. | UN | وهذا ما حدث مع المماطلة بشكل متواصل في المحادثات بشأن مسائل تأشيرات الدخول، ووعود المنافسة العادلة وحرية الوصول إلى الأسواق العالمية. |
Même si les promesses de dons pleuvent sur Haïti, il est urgent que ces promesses se concrétisent dès que possible. | UN | ولئن كانت هايتي مغمورة بتعهدات تقديم الدعم، فإن هناك حاجة عاجلة إلى الوفاء بتلك التعهدات في أقرب وقت ممكن. |