Bien sûr, les règles relatives à la protection de l'environnement seront prises en compte lors de cette évaluation. | UN | وبطبيعة الحال تؤخذ بعين الاعتبار في ثنايا هذا التقييم القواعد المتعلقة بحماية البيئة. |
Pour que soit respecté le principe de l'égalité devant la loi dans ce domaine, il est essentiel que les règles relatives à la libération sous caution soient appliquées uniformément. | UN | ولضمان المساواة أمام القانون في هذا الصدد، من الضروري تطبيق القواعد المتعلقة باﻹفراج بكفالة بصورة متساوقة. |
Ce que l'on attend de nous c'est que nous renforcions les règles relatives à la sécurité des non-combattants aux secours aux victimes civiles des moyens de guerre et au traitement de ces victimes. | UN | أما المطلوب منا عمله فهو تعزيز القواعد المتعلقة بسلامة غير المحاربين وإنقاذ ضحايا الحروب من المدنيين وعلاجهم. |
Dans ces États, la réalisation des sûretés sur le premier type de biens est toujours régie par les règles relatives à la réalisation sur des biens immeubles. | UN | وفي هذه الدول، يخضع الإنفاذ في النوع الأول من الممتلكات دائما للقواعد المتعلقة بالإنفاذ في الممتلكات غير المنقولة. |
Une fois ces conditions identifiées et développées, il serait plus facile d'articuler de manière appropriée les règles relatives à la nullité. | UN | وسيتيسر عند تحديد هذه الشروط وتقريرها بالتفصيل وضع القواعد الملائمة الناظمة للبطلان. |
Un régime unifié ne peut pas être établi pour de tels objets, mais les règles relatives à la responsabilité pour les dommages causés à des tiers doivent cependant être respectives. | UN | ولا يمكن وضع قواعد موحّدة لتلك الأجسام، ولكن ذلك لا يجب أن يخلّ بالقواعد المتعلقة بالمسؤولية عن الأضرار التي تسبّبها تلك الأجسام للأطراف الثالثة. |
Ainsi, les règles relatives à la conclusion, la dissolution et les effets du mariage sont, désormais, applicables également aux couples homosexuels. | UN | وبذلك فإن القواعد المتصلة بعقد الزواج وفسخه وآثاره أصبحت تطبق أيضا على الزوجين من المثليين. |
Le droit d'un État d'expulser des étrangers doit être exercé conformément au droit international, y compris les règles relatives à la protection des droits de l'homme et de la dignité humaine. | UN | ويجب ممارسة حق الدولة في طرد الأجانب وفقا للقانون الدولي، بما في ذلك القواعد المتعلقة بحماية حقوق الإنسان وكرامته. |
Il fallait cependant se garder de confondre les règles relatives à la protection diplomatique avec d'autres formes de protection des individus ou de leurs intérêts. | UN | بيد أن الأمر المهم هو عدم الخلط بين القواعد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية والأنواع الأخرى من حماية الأفراد أو مصالحهم. |
En outre, on s’efforce actuellement d’obtenir que les sociétés cotées en bourse respectent les règles relatives à la divulgation d’informations. | UN | كما تبذل جهود من أجل تعزيز إنفاذ القواعد المتعلقة بالكشف عن البيانات المالية للشركات المسجلة. |
Ce type de fraude n'est évité que par les règles relatives à la notification qui doit intervenir. | UN | ولا يمكن تفادي مثل هذا الاحتيال إلا بواسطة القواعد المتعلقة بالإشعار الذي يجب أن يوجّه في الفترة بين العمليتين. |
La présidence peut grandement contribuer à faire respecter les règles relatives à la gestion du temps convenues par le Bureau. | UN | ويؤدي الرئيس دوراً رئيسياً في ضمان احترام القواعد المتعلقة بإدارة الوقت على النحو الذي وافق عليه المكتب. |
On a affirmé qu'il fallait continuer à appliquer les règles relatives à la responsabilité de l'État. | UN | وجرى التأكيد على استمرار انطباق القواعد المتعلقة بمسؤولية الدولة. |
Troisièmement, il fallait demeurer souple quant à la forme que pourrait prendre un futur instrument sur la responsabilité des États, comme toutes les règles relatives à la responsabilité des États touchaient au fondement même du droit international et devaient donc le consolider. | UN | وثالثا، لا بد من اتباع نهج مرن إزاء شكل النص المرتقب المتعلق بمسؤولية الدول، نظرا إلى أن جميع القواعد المتعلقة بمسؤولية الدول تقوم على أساس القانون الدولي، ويتعين من ثم أن تكون داعمة له. |
Pour la délégation russe, la question de savoir si les règles relatives à la protection de l'environnement sont applicables durant un conflit armé doit être étudiée plus avant. | UN | وقالت إن وفد بلدها يرى أن مسألة ما إذا كانت القواعد المتعلقة بحماية البيئة تظل واجبة التطبيق أثناء النزاع المسلح تتطلب المزيد من الدراسة. |
Ils indiquent que les règles relatives à la détention sont strictement encadrées par le droit pénal malgache. | UN | وتذكر الورقة أن القانون الجنائي لمدغشقر ينظم القواعد المتعلقة بالاحتجاز تنظيماً صارماً. |
Il recommande en outre à l'État partie de prendre des mesures pour harmoniser les règles relatives à la liberté d'association pour les enfants de tous âges. | UN | كما توصي اللجنة باتخاذ ما يلزم من تدابير لمواءمة القواعد المتعلقة بحرية الأطفال على اختلاف أعمارهم في تكوين الجمعيات. |
Dans ces États, la réalisation des sûretés sur le premier type de biens est toujours régie par les règles relatives à la réalisation sur des biens immeubles. | UN | وفي هذه الدول، يخضع الإنفاذ في النوع الأول من الموجودات دائما للقواعد المتعلقة بالإنفاذ في الممتلكات غير المنقولة. |
Respecter les règles relatives à la séparation des fonctions de l'agent certificateur et de l'agent ordonnateur | UN | الامتثال للقواعد المتعلقة بالفصل بين واجبات موظف التصديق وموظف الإقرار. |
Une fois ces conditions identifiées et développées, il serait plus facile d'articuler les règles relatives à la nullité de manière appropriée. | UN | وسيكون من الأسهل عند تحديد هذه الشروط وتقريرها بالتفصيل وضع القواعد الملائمة الناظمة للبطلان. |
Si tel était le cas, il n'y aurait pas besoin de dispositions spéciales traitant de la responsabilité internationale car la matière pourrait être régie par les règles relatives à la responsabilité des États. | UN | واستنادا إلى هذا الرأي، لو كان اﻷمر كذلك، لما كانت ثمة حاجة إلى وضع أحكام خاصة تتناول مسؤولية الدولة ﻷن المسألة يمكن أن تنظم بالقواعد المتعلقة بمسؤولية الدول. |
Les déclarations unilatérales n'étant pas identiques à des accords négociés entre États, les règles relatives à la dénonciation des accords ne doivent pas nécessairement s'appliquer automatiquement aux déclarations unilatérales. | UN | وبما أن الإعلانات الانفرادية ليست مضاهية للاتفاقات التي يتم التفاوض عليها فيما بين الدول، فإن القواعد المتصلة بالرجوع عن هذه الاتفاقات لا يجب بالضرورة أن تنطبق تلقائياً على الإعلانات الانفرادية. |