"les règles relatives à la" - Traduction Français en Arabe

    • القواعد المتعلقة
        
    • للقواعد المتعلقة
        
    • القواعد الملائمة الناظمة
        
    • بالقواعد المتعلقة
        
    • فإن القواعد المتصلة
        
    Bien sûr, les règles relatives à la protection de l'environnement seront prises en compte lors de cette évaluation. UN وبطبيعة الحال تؤخذ بعين الاعتبار في ثنايا هذا التقييم القواعد المتعلقة بحماية البيئة.
    Pour que soit respecté le principe de l'égalité devant la loi dans ce domaine, il est essentiel que les règles relatives à la libération sous caution soient appliquées uniformément. UN ولضمان المساواة أمام القانون في هذا الصدد، من الضروري تطبيق القواعد المتعلقة باﻹفراج بكفالة بصورة متساوقة.
    Ce que l'on attend de nous c'est que nous renforcions les règles relatives à la sécurité des non-combattants aux secours aux victimes civiles des moyens de guerre et au traitement de ces victimes. UN أما المطلوب منا عمله فهو تعزيز القواعد المتعلقة بسلامة غير المحاربين وإنقاذ ضحايا الحروب من المدنيين وعلاجهم.
    Dans ces États, la réalisation des sûretés sur le premier type de biens est toujours régie par les règles relatives à la réalisation sur des biens immeubles. UN وفي هذه الدول، يخضع الإنفاذ في النوع الأول من الممتلكات دائما للقواعد المتعلقة بالإنفاذ في الممتلكات غير المنقولة.
    Une fois ces conditions identifiées et développées, il serait plus facile d'articuler de manière appropriée les règles relatives à la nullité. UN وسيتيسر عند تحديد هذه الشروط وتقريرها بالتفصيل وضع القواعد الملائمة الناظمة للبطلان.
    Un régime unifié ne peut pas être établi pour de tels objets, mais les règles relatives à la responsabilité pour les dommages causés à des tiers doivent cependant être respectives. UN ولا يمكن وضع قواعد موحّدة لتلك الأجسام، ولكن ذلك لا يجب أن يخلّ بالقواعد المتعلقة بالمسؤولية عن الأضرار التي تسبّبها تلك الأجسام للأطراف الثالثة.
    Ainsi, les règles relatives à la conclusion, la dissolution et les effets du mariage sont, désormais, applicables également aux couples homosexuels. UN وبذلك فإن القواعد المتصلة بعقد الزواج وفسخه وآثاره أصبحت تطبق أيضا على الزوجين من المثليين.
    Le droit d'un État d'expulser des étrangers doit être exercé conformément au droit international, y compris les règles relatives à la protection des droits de l'homme et de la dignité humaine. UN ويجب ممارسة حق الدولة في طرد الأجانب وفقا للقانون الدولي، بما في ذلك القواعد المتعلقة بحماية حقوق الإنسان وكرامته.
    Il fallait cependant se garder de confondre les règles relatives à la protection diplomatique avec d'autres formes de protection des individus ou de leurs intérêts. UN بيد أن الأمر المهم هو عدم الخلط بين القواعد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية والأنواع الأخرى من حماية الأفراد أو مصالحهم.
    En outre, on s’efforce actuellement d’obtenir que les sociétés cotées en bourse respectent les règles relatives à la divulgation d’informations. UN كما تبذل جهود من أجل تعزيز إنفاذ القواعد المتعلقة بالكشف عن البيانات المالية للشركات المسجلة.
    Ce type de fraude n'est évité que par les règles relatives à la notification qui doit intervenir. UN ولا يمكن تفادي مثل هذا الاحتيال إلا بواسطة القواعد المتعلقة بالإشعار الذي يجب أن يوجّه في الفترة بين العمليتين.
    La présidence peut grandement contribuer à faire respecter les règles relatives à la gestion du temps convenues par le Bureau. UN ويؤدي الرئيس دوراً رئيسياً في ضمان احترام القواعد المتعلقة بإدارة الوقت على النحو الذي وافق عليه المكتب.
    On a affirmé qu'il fallait continuer à appliquer les règles relatives à la responsabilité de l'État. UN وجرى التأكيد على استمرار انطباق القواعد المتعلقة بمسؤولية الدولة.
    Troisièmement, il fallait demeurer souple quant à la forme que pourrait prendre un futur instrument sur la responsabilité des États, comme toutes les règles relatives à la responsabilité des États touchaient au fondement même du droit international et devaient donc le consolider. UN وثالثا، لا بد من اتباع نهج مرن إزاء شكل النص المرتقب المتعلق بمسؤولية الدول، نظرا إلى أن جميع القواعد المتعلقة بمسؤولية الدول تقوم على أساس القانون الدولي، ويتعين من ثم أن تكون داعمة له.
    Pour la délégation russe, la question de savoir si les règles relatives à la protection de l'environnement sont applicables durant un conflit armé doit être étudiée plus avant. UN وقالت إن وفد بلدها يرى أن مسألة ما إذا كانت القواعد المتعلقة بحماية البيئة تظل واجبة التطبيق أثناء النزاع المسلح تتطلب المزيد من الدراسة.
    Ils indiquent que les règles relatives à la détention sont strictement encadrées par le droit pénal malgache. UN وتذكر الورقة أن القانون الجنائي لمدغشقر ينظم القواعد المتعلقة بالاحتجاز تنظيماً صارماً.
    Il recommande en outre à l'État partie de prendre des mesures pour harmoniser les règles relatives à la liberté d'association pour les enfants de tous âges. UN كما توصي اللجنة باتخاذ ما يلزم من تدابير لمواءمة القواعد المتعلقة بحرية الأطفال على اختلاف أعمارهم في تكوين الجمعيات.
    Dans ces États, la réalisation des sûretés sur le premier type de biens est toujours régie par les règles relatives à la réalisation sur des biens immeubles. UN وفي هذه الدول، يخضع الإنفاذ في النوع الأول من الموجودات دائما للقواعد المتعلقة بالإنفاذ في الممتلكات غير المنقولة.
    Respecter les règles relatives à la séparation des fonctions de l'agent certificateur et de l'agent ordonnateur UN الامتثال للقواعد المتعلقة بالفصل بين واجبات موظف التصديق وموظف الإقرار.
    Une fois ces conditions identifiées et développées, il serait plus facile d'articuler les règles relatives à la nullité de manière appropriée. UN وسيكون من الأسهل عند تحديد هذه الشروط وتقريرها بالتفصيل وضع القواعد الملائمة الناظمة للبطلان.
    Si tel était le cas, il n'y aurait pas besoin de dispositions spéciales traitant de la responsabilité internationale car la matière pourrait être régie par les règles relatives à la responsabilité des États. UN واستنادا إلى هذا الرأي، لو كان اﻷمر كذلك، لما كانت ثمة حاجة إلى وضع أحكام خاصة تتناول مسؤولية الدولة ﻷن المسألة يمكن أن تنظم بالقواعد المتعلقة بمسؤولية الدول.
    Les déclarations unilatérales n'étant pas identiques à des accords négociés entre États, les règles relatives à la dénonciation des accords ne doivent pas nécessairement s'appliquer automatiquement aux déclarations unilatérales. UN وبما أن الإعلانات الانفرادية ليست مضاهية للاتفاقات التي يتم التفاوض عليها فيما بين الدول، فإن القواعد المتصلة بالرجوع عن هذه الاتفاقات لا يجب بالضرورة أن تنطبق تلقائياً على الإعلانات الانفرادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus