"les systèmes judiciaires" - Traduction Français en Arabe

    • النظم القضائية
        
    • نظم العدالة
        
    • الأنظمة القضائية
        
    • الأجهزة القضائية
        
    • نظم القضاء
        
    • نظم المحاكم
        
    • والنظم القضائية
        
    • أنظمة العدالة
        
    • النُّظُم القضائية
        
    • النظامين القضائيين
        
    • النظم القانونية الوطنية
        
    • نُظم العدالة
        
    • نظم العدل
        
    • أنظمة القضاء
        
    • نظامي العدالة
        
    VI. PROBLÈMES POSÉS PAR LA COMPATIBILITÉ DU PROJET DE STATUT AVEC les systèmes judiciaires NATIONAUX UN سادسا - المشاكل المتعلقة بتكييف مشروع النظام اﻷساسي مع النظم القضائية الوطنية
    les systèmes judiciaires indépendants doivent donc faire preuve d'intégrité, de compétence, de diligence et d'impartialité. UN ولذلك يلزم أن تتحلى النظم القضائية المستقلة بالنزاهة والكفاءة والعناية والحياد.
    :: S'employer activement à prévenir et à punir la violence contre les femmes dans les domaines publics et les domaines privés et à renforcer les systèmes judiciaires pour que les auteurs de violence soient tenus comptables de leurs actes; UN :: العمل بنشاط لمنع العنف ضد المرأة في المجالين العام والخاص والمعاقبة عليه وتعزيز النظم القضائية لمساءلة الجناة
    Résumé : le projet vise à renforcer les systèmes judiciaires locaux en fonction des besoins locaux. UN موجز: يهدف المشروع إلى تعزيز نظم العدالة المحلية لتمكينها من تلبية الاحتياجات المحلية.
    Les juridictions pénales internationales n'ont qu'un rôle complémentaire à jouer, puisqu'elles ne sauraient remplacer les systèmes judiciaires nationaux. UN فالمحاكم الجنائية الدولية لا تضطلع سوى بدور تكميلي لأنها لا تستطيع أن تحل محل الأنظمة القضائية الوطنية.
    L'intention doit donc être également prise en compte par les systèmes judiciaires nationaux. UN لذلك، يجب أن تراعي النظم القضائية الوطنية أيضا عنصر النية.
    Il est capital pour lutter contre de tels crimes de mettre fin à l'impunité en renforçant les systèmes judiciaires nationaux et locaux. UN ويمثل إنهاء الإفلات من العقاب، من خلال تعزيز النظم القضائية الوطنية والمحلية، عاملا أساسيا في مكافحة هذه الجرائم.
    La nécessité de renforcer les systèmes judiciaires nationaux afin de traduire en justice les auteurs d'actes de piraterie a été soulignée. UN وتم التشديد على الحاجة إلى تعزيز النظم القضائية الوطنية لتقديم الجناة إلى المحاكمة.
    :: Renforcer les systèmes judiciaires nationaux pour leur permettre d'appliquer de manière suivie les lois internationales relatives à la protection des populations civiles. UN :: تعزيز النظم القضائية الوطنية لكفالة التطبيق المتسق للقوانين الدولية التي تحمي المدنيين؛
    Le représentant a souligné également le rôle de la magistrature et la nécessité de réformer les systèmes judiciaires pour réaliser le droit au développement. UN وشدد الممثل كذلك على دور السلك القضائي والحاجة إلى إصلاح النظم القضائية بوصفها عنصرا من عناصر إعمال الحق في التنمية.
    Le représentant a souligné également le rôle de la magistrature et la nécessité de réformer les systèmes judiciaires pour réaliser le droit au développement. UN وشدد الممثل كذلك على دور السلك القضائي والحاجة إلى إصلاح النظم القضائية بوصفها عنصرا من عناصر إعمال الحق في التنمية.
    :: Il faut renforcer les systèmes judiciaires pour garantir l'application de la loi et la justice ainsi que la prévention des violations des droits de l'homme. UN :: يلزم تعزيز النظم القضائية للعمل على ضمان الإنفاذ الفعلي لسيادة القانون والعدالة ومنع انتهاكات حقوق الإنسان.
    :: Il faut renforcer les systèmes judiciaires pour garantir l'application de la loi et la justice ainsi que la prévention des violations des droits de l'homme. UN :: يلزم تعزيز النظم القضائية للعمل على ضمان الإنفاذ الفعلي لسيادة القانون والعدالة ومنع انتهاكات حقوق الإنسان.
    10. Certains participants ont souligné qu'il était nécessaire, dans de nombreux pays, de moderniser et de renforcer les systèmes judiciaires. UN ٠١ ـ وأكد بعض المشتركين على انه يلزم تحديث وتعزيز نظم العدالة الجنائية في الكثير من البلدان.
    Le PNUD a également dispensé une formation à l'intention des chefs traditionnels de huit États, en vue d'aider le Gouvernement à rapprocher les systèmes judiciaires officiel et traditionnel. UN واضطلع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أيضا بتدريب موجّه الأهداف لفائدة الزعماء التقليديين في 8 ولايات، بهدف دعم الجهود الحكومية الرامية إلى مواءمة نظم العدالة النظامية والتقليدية.
    La Banque apporte à cet égard une contribution importante en ce qu'elle renforce les systèmes judiciaires, stimule la participation et l'insertion sociale et investit dans les services sociaux de base. UN ويقدم البنك مساهمة كبيرة في هذا الشأن عن طريق تعزيز نظم العدالة وزيادة المشاركة والاندماج الاجتماعي، والاستثمار في مجال الخدمات الاجتماعية اﻷساسية.
    La Cour pénale internationale joue un rôle important pour garantir la responsabilité lorsque les systèmes judiciaires nationaux ont échoué ou qu'ils ne veulent pas ou ne sont pas en mesure de fonctionner. UN وتؤدي المحكمة الجنائية الدولية دورا هاما في كفالة المساءلة حيثما كانت الأنظمة القضائية الوطنية مقصِّرة، أو غير راغبة في تأدية وظيفتها أو غير قادرة على ذلك.
    Mme Macher a passé en revue les conditions à réunir pour que le besoin de justice des victimes soit satisfait lorsque les systèmes judiciaires ont été détruits, et a estimé qu'il fallait autant que possible créer des tribunaux nationaux plutôt que des juridictions internationales. UN ونظرت السيدة ماخر في الشروط الواجب توفرها لتلبية احتياجات الضحايا إلى إقامة العدل بعد أن تكون الأجهزة القضائية قد دمرت، واقترحت بذل كل الجهود الممكنة لإقامة محاكم وطنية بدلاً من محاكم دولية.
    La création d'indicateurs mondiaux a pour objet de faciliter le suivi des violations des droits de l'enfant dans les systèmes judiciaires et de permettre de mesurer l'évolution de ces violations afin de mettre en place des structures de protection pour les enfants en situation de conflit avec la loi. UN وقد تمثَّل الهدف من هذه العملية في وضع مؤشرات عالمية لدعم عمليات رصد حالات انتهاك حقوق الطفل ضمن نظم القضاء وتقييم التقدم المحرز في اتجاه إقامة هياكل لحماية الأطفال المخالفين للقانون.
    Elle a expliqué que le document abordait de la question des différences entre les systèmes judiciaires nationaux quant à la mise en œuvre du droit pénal international. UN وأوضحت أن الورقة تتصدى لمسألة الفوارق بين نظم المحاكم الوطنية في تنفيذ القانون الجنائي الدولي.
    les systèmes judiciaires jouent souvent un rôle non négligeable dans la modification de pratiques autoritaires bien enracinées. UN ٣٩ - والنظم القضائية كثيرا ما تضطلع بدور هام في تغيير الممارسات التسلطية الراسخة.
    Ainsi, la communauté internationale doit continuer de renforcer les systèmes judiciaires nationaux en étoffant les capacités du personnel judiciaire local. UN لذلك يجب أن يواصل المجتمع الدولي تعزيز أنظمة العدالة الوطنية ببناء القدرات المحلية لدى موظفي القضاء.
    Il est donc nécessaire de remettre constamment à jour les systèmes judiciaires et il faut employer de nouvelles stratégies à tous les niveaux. UN ولهذا فإن هناك حاجة إلى تحديث النُّظُم القضائية بصورة متواصلة وإلى الأخذ باستراتيجيات جديدة في جميع المستويات.
    Elle a demandé aux autorités compétentes de la Republika Srpska de prendre immédiatement des mesures analogues, à la fois pour assurer une protection adéquate des droits de l'homme dans cette entité et pour maintenir une certaine harmonie entre les systèmes judiciaires des deux entités. UN ودعت السلطات المختصة في جمهورية سربيسكا إلى القيام بجهود مماثلة على الفور، لضمان حماية كافية لحقوق اﻹنسان في ذلك الكيان والحيلولة دون تباعد النظامين القضائيين لكلا الكيانين.
    Mais cette cour doit compléter les systèmes judiciaires nationaux et non s’y substituer, et il souscrit au principe de subsidiarité. UN وحيث أن المحكمة لا بد وأن تكمل وليس تخلف النظم القانونية الوطنية ، فإن باكستان تؤيد مبدأ التكامل .
    les systèmes judiciaires nationaux peuvent différer les uns des autres, mais l'administration de la justice et la primauté du droit dans tous les pays doit être fondée sur des principes universels. UN وفي حين قد تختلف نُظم العدالة الوطنية، فإن إقامة العدل وسيادة القانون في جميع البلدان ينبغي أن تقوم على مبادئ عالمية.
    En outre, beaucoup de ces pays ont adopté des lois d'amnistie, qui ont non seulement assuré l'impunité aux auteurs, mais ont aussi entravé la réalisation d'enquêtes par les systèmes judiciaires. UN وعلاوة على ذلك، اعتمد كثير من البلدان المعنية قوانين للعفو أفضت ليس فحسب إلى ضمان إفلات الجناة من العقاب، بل أيضا أعاقت فعلا قيام نظم العدل بإجراء التحقيقات.
    a) Le Département des opérations de maintien de la paix a effectué des études sur les enseignements tirés de l'expérience dans deux domaines liés à l'état de droit : les systèmes judiciaires et juridiques, et les systèmes carcéraux. UN (أ) أنجزت إدارة عمليات حفظ السلام دراسات بشأن أفضل الممارسات في مجالين يتعلقان بسيادة القانون - أنظمة القضاء والقانون والسجون.
    les systèmes judiciaires officiel et traditionnel soudanais ont acquis les moyens de lui faire face grâce au programme sur l'état de droit lancé par le Programme des Nations Unies pour le développement, qui a donné aux magistrats et aux procureurs la formation voulue. UN وأدى برنامج تعزيز سيادة القانون في السودان الذي يضطلع به برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، ويشمل تدريب القضاة وأعضاء النيابة العامة، إلى تعزيز قدرات نظامي العدالة الرسمي وغير الرسمي على التصدي للعنف ضد المرأة في ذلك البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus