"les tensions et" - Traduction Français en Arabe

    • حدة التوتر
        
    • التوتر وعدم
        
    • حدة التوترات أو
        
    • التوترات وأعمال
        
    • التوترات وزيادة
        
    • التوتر ومن
        
    • التوترات وإلى
        
    • التوترات وحالات
        
    • حدة التوترات والحد من
        
    • أسباب التوتر
        
    • حدة التوترات وبناء
        
    • حدة التوترات وتضاعف
        
    • حالات التوتر
        
    • مظاهر التوتر
        
    • من التوترات ومن
        
    Cela pourra ainsi permettre d'éviter les tensions et de contribuer à la stabilité régionale. UN ومن شأن هذا أن يساعد في تخفيف حدة التوتر والإسهام في الاستقرار الإقليمي.
    Nous croyons qu'il est impossible de réduire les tensions et d'instaurer la paix dans cette région tant que la transparence nucléaire totale n'y deviendra pas une réalité. UN ونعتقد أن من المستحيل تخفيف حدة التوتر وبناء السلم في هذه المنطقة ما لم يحقق فيها الوضوح النووي الكامل.
    les tensions et les incertitudes montent, les cours du pétrole s'envolent et toute l'économie mondiale s'en ressent. UN فحالات التوتر وعدم اليقين آخذة بالتعاظم مسببة زيادة حادة في أسعار النفط واضطراباً في الاقتصاد العالمي.
    56. Les médias doivent rendre compte des conflits ou des violences en cours visant des minorités d'une manière impartiale et objective, en employant un langage neutre qui n'exacerbe pas les tensions et n'expose pas davantage les minorités à de nouvelles violences. UN 56- وينبغي لوسائط الإعلام أن تلتزم الحياد والموضوعية في إعداد تقاريرها عن أعمال العنف الجارية ضد أقليات أو عن النزاعات، باستخدام لغة محايدة لا تزيد من حدة التوترات أو من تعرض الأقليات لمزيد من العنف.
    Le XXIe siècle, dont la première décennie n'est pas encore terminée, n'a pas répondu aux aspirations à la paix et au progrès, et n'a pas dissipé les tensions et la violence. UN لم يحقق القرن الحادي والعشرون الذي لم ننته بعد من عقده الأول، تطلعات السلم والتقدم، كما أنه لم يخفف من حدة التوترات وأعمال العنف.
    Il salue tous les efforts qui ont été entrepris, en particulier par le Représentant spécial, en vue d'atténuer les tensions et d'accroître la confiance entre les parties. UN ويرحب بجميع الجهود التي بذلها، بوجه خاص، الممثل الخاص لتخفيف حدة التوترات وزيادة الثقة بين الطرفين.
    Ils ne peuvent aussi qu'exacerber les tensions et accroître le ressentiment de la population palestinienne. UN وهو قمين أيضا بأن يزيد من حدة التوتر ومن مشاعر الكراهية بين صفوف الفلسطينيين.
    À notre avis, les efforts déployés pour améliorer la transparence ne sauraient se substituer à ceux qui sont faits pour réduire les tensions et régler les conflits comme moyen d'arrêter la course aux armements dans diverses parties du monde. UN ففي رأينا أن المزيد من الشفافية لا يمكن أن يكون بديلا عن الجهود الرامية إلى تخفيف حدة التوترات وإلى حــل الصراعات، كوسيلة لوقف سباق التسلح في شتى أنحاء العالم.
    Une gestion non viable des lacs pourrait aussi accentuer les tensions et l'instabilité, en raison de la concurrence à laquelle se livreront les populations sans cesse croissantes pour l'utilisation des ressources en eau limitées et en diminution. UN وإلى جانب الآثار البيئية المباشرة هناك أيضاً آثار اقتصادية واجتماعية هائلة.إذا يمكن أن تؤدي الإدارة لغير المستدامة للبحيرات إلى زيادة التوترات وحالات عدم الإستقرار حيث تتنافس الأجيال الصاعدة على موارد محدودة ومتدهورة للمياه.
    De ce fait, pour résoudre ces questions ardues et complexes, il faudra que les États fassent preuve de volonté politique en menant le dialogue et les négociations et en encourageant la coopération internationale, y compris par des mesures de confiance visant à réduire les tensions et le risque d'affrontement militaire entre les États, compte tenu des conditions particulières de la région considérée. UN وبناء عليه، فإن حل هذه القضايا الصعبة المعقدة سيتطلب توفر اﻹرادة السياسية لدى الدول في معرض قيامها بالحوار وإجراء المفاوضات وتشجيعها للتعاون الدولي، بما فيه تدابير بناء الثقة التي ترمي إلى تخفيف حدة التوترات والحد من خطر المواجهة العسكرية فيما بين الدول مع مراعاة الظروف المحددة السائدة في المنطقة المعنية.
    Les survols effectués par les Israéliens ne peuvent qu'accroître les tensions et risquent de provoquer un incident susceptible d'entraîner une dégradation rapide de la situation. UN ويزيد تحليق الطائرات الإسرائيلية بحد ذاته من حدة التوتر ويمكن أن يتسبب في وقوع حادث يفضي إلى تفاقم الوضع.
    Il demande aux deux parties de s'efforcer de réduire les tensions et de favoriser le calme dans cette région névralgique. UN ويطالب المجلس الطرفين كليهما بالعمل على تخفيف حدة التوتر وإشاعة الهدوء في هذه المنطقة الحساسة.
    L'application d'un système judiciaire massivement dominé par les Tutsis à des défendeurs en majorité hutus alimente les tensions et la méfiance. UN ويؤدي تطبيق النظام القضائي، الذي يهيمن عليه التوتسي، على المدعى عليهم، ومعظمهم من الهوتو، الى نشوء التوتر وعدم الثقة.
    918. Alors que la situation au Rwanda continue de se normaliser, les tensions et l'instabilité persistent dans la région des Grands Lacs. UN ٨١٩ - وفيما تكتسب الحالة في رواندا أوضاعها الطبيعية باطراد، فما برح التوتر وعدم الاستقرار يسودان منطقة البحيرات الكبرى.
    Souligne qu'il est important que tous les États Membres, en particulier les États fabriquant ou commercialisant des armes, limitent, ..., les transferts d'armes susceptibles de provoquer ou de prolonger des conflits armés ou d'aggraver les tensions et conflits existants. UN يؤكد أهمية قيام جميع الدول الأعضاء، ولا سيما الدول المشتركة في صناعة الأسلحة وتسويقها، بتقييد عمليات نقل الأسلحة التي يمكن أن تثير النـزاعات المسلحة أو تطيل أمدها أو تزيد من حدة التوترات أو النـزاعات القائمة.
    Souligne qu'il est important que tous les États Membres, en particulier les États fabriquant ou commercialisant des armes, limitent, par exemple au moyen de moratoires volontaires, les transferts d'armes susceptibles de provoquer ou de prolonger des conflits armés ou d'aggraver les tensions et conflits existants... UN يؤكد أهمية قيام جميع الدول الأعضاء، ولا سيما الدول المشتركة في صناعة الأسلحة أو تسويقها، بتقييد نقل الأسلحة التي يمكن أن تثير النـزاعات المسلحة أو تطيل أمدها أو تزيد من حدة التوترات أو النـزاعات القائمة ...
    L'organisation et l'administration des opérations électorales se sont beaucoup améliorées ces dernières années, mais les tensions et les violences que ces opérations engendrent restent une source de préoccupation dans la région. UN فرغم تحقق تحسينات هامة في تنظيم وإجراء العمليات الانتخابية في الماضي القريب، لا تزال التوترات وأعمال العنف المتصلة بالانتخابات تشكل مصدر قلق في المنطقة.
    Il salue tous les efforts qui ont été entrepris, en particulier par le Représentant spécial, en vue d'atténuer les tensions et d'accroître la confiance entre les parties. UN ويرحب بجميع الجهود التي بذلها، بوجه خاص، الممثل الخاص لتخفيف حدة التوترات وزيادة الثقة بين الطرفين.
    Si l'on veut que ces propositions soient adoptées, les États Membres devront accepter des compromis afin de désamorcer les tensions et d'éliminer les obstacles qui encombrent la voie qui mène à la réforme. UN ويقتضي تبني هذه الاقتراحات أن تقدم الدول الأعضاء تنازلات من أجل نزع فتيل أسباب التوتر وإزالة العقبات التي تعترض سبيل الإصلاح.
    Nous prions le Secrétaire général de prendre les initiatives voulues pour mettre en oeuvre les résolutions du Conseil de sécurité sur le Cachemire et pour diminuer les tensions et renforcer la confiance. UN ونحن نطلب من اﻷمين العام أن يتخذ المبادرات اللازمة لتنفيذ قرارات مجلس اﻷمن بشأن كشمير وتخفيف حدة التوترات وبناء الثقة.
    Conscient que les violations non provoquées perpétrées par les forces armées indiennes le long de la ligne de contrôle exacerbent les tensions et l'instabilité dans la région, UN ووعيا منه بأن الانتهاكات غير المبررة من جانب القوات الهندية على طول خط المراقبة تؤدي إلى زيادة حدة التوترات وتضاعف انعدام الاستقرار في المنطقة،
    les tensions et les conflits ethniques se perpétuent également dans la région du Caucase, notamment en Arménie, en Azerbaïdjan et en Géorgie. UN كما أن حالات التوتر والنزاعات اﻹثنية تتواصل كذلك في منطقة القوقاز، لا سيما في أرمينيا، وأذربيجان وجورجيا.
    Au début de 1998, le risque de conflit militaire dans la région du Golfe a aggravé les tensions et incité l’UNRWA a revoir sa capacité d’intervention au cas où il y aurait un afflux de réfugiés dans sa zone d’opérations. UN وصعدت إمكانية نشوب نزاع عسكري في منطقة الخليج من مظاهر التوتر في أوائل عام ١٩٩٨، مما دفع الوكالة إلى استعراض حالة التأهب لديها لمعالجة إمكانية تدفق اللاجئين على منطقة عملياتها.
    La Nouvelle-Zélande appuiera donc avec enthousiasme toute initiative, y compris celle-ci, impliquant un dialogue entre les civilisations, qui pourrait permettre de réduire les tensions et la méfiance qui règnent entre le Nord et le Sud. UN ولذلك ستؤيد نيوزيلندا بحماس أي مبادرات بما فيها هذه المبادرة، تنطوي على حوار بين الحضارات ويرجح أن تكون لها فعاليتها في الحد من التوترات ومن فقدان الثقة بين الشمال والجنوب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus