En vertu de la Constitution, les travailleurs du secteur privé ont le droit de former un syndicat et de s'y affilier mais, dans la pratique, ce droit fait l'objet de restrictions. | UN | ومع أن الدستور يمنح العمال في القطاع الخاص حق إنشاء نقابات أو الانضمام إليها، فإن هذه الحقوق مقيدة في الواقع. |
Le Gouvernement finlandais a fait état d’un taux de syndicalisation élevé, l’implantation syndicale étant plus forte parmi les travailleurs du secteur structuré. | UN | وأفادت حكومة فنلندا عن وجود عدد كبير من نقابات العمال، وكثافتها كبيرة بين العمال في القطاع المنظم. |
les travailleurs du secteur non structuré sont souvent pauvres. | UN | ويتعرض العاملون في القطاع غير الرسمي لخطر كبير في أن يصبحوا من العاملين الفقراء. |
Les travailleurs bénéficient de certains avantages sociaux indiqués dans les conventions collectives pour les travailleurs du secteur privé et dans le statut général des Agents Permanents de l'État pour les travailleurs du secteur public. | UN | ويستفيد العاملون من بعض الميزات الاجتماعية الواردة في الاتفاقيات الجماعية المتصلة بالعاملين في القطاع الخاص وفي القانون الأساسي العام لموظفي الدولة بشأن العاملين في القطاع العام. |
Le Conseil des églises en Namibie et l'Église catholique ont aussi commencé à mettre en œuvre des programmes de formation aux compétences de réadaptation pour les travailleurs du sexe. | UN | وبدأ مجلس كنائس ناميبيا والكنيسة الكاثوليكية أيضاً في تقديم برامج للتدريب على مهارات إعادة التأهيل والعاملات في مجال الجنس. |
Des salaires minimaux sont fixés pour les travailleurs du secteur privé. | UN | والحد اﻷدنى لﻷجور محدد بالنسبة للعمال في القطاع الخاص. |
Les pauvres, les femmes, les jeunes, les populations rurales et les travailleurs du secteur informel sont particulièrement concernés. | UN | والمحرومون منها بوجه خاص هم الفقراء والنساء والشباب وسكان الأرياف والعاملون في قطاع الاقتصاد غير الرسمي. |
Une partie des salariés du secteur public sont assujettis à la Loi relative à la fonction publique et aux carrières administratives, le reste étant, avec les travailleurs du secteur privé, assujettis aux dispositions du Code du travail. | UN | ويغطي هذا القانون بعض العمال في القطاع العام، وتخضع بقية القطاع العام مع القطاع الخاص لقانون العمل. |
En zones rurales, dans les unités financièrement indépendantes - salaire pour les travailleurs du premier niveau de qualification, indépendamment du type de biens et de la nature juridique - le salaire minimum a été modifié à plusieurs reprises. | UN | وفي المناطق الريفية، تغير مقدار الحد الأدنى للأجور عدة مرات في الوحدات المستقلة ماليا، فيما يتعلق بأجور العمال في المستوى الأول من الكفاءات، دون نظر إلى نوع الملكية والشكل القانوني للنظام. |
Il convient de s'employer tout particulièrement à faire bénéficier tout un chacun d'une protection sociale, y compris les travailleurs du secteur non structuré de l'économie et ceux qui vivent dans des zones rurales. | UN | وينبغي بذل جهد خاص لتوفير الحماية الاجتماعية للجميع، بما في ذلك حقوق العمال في الاقتصاد غير المنظم وفي المناطق الريفية. |
Avec les travailleurs du dépôt et les navires qui accostent... on se fait 10 £ par jour. | Open Subtitles | مع العمال في الباحة والقوارب التي ترسو في المرسى نكسب 10 جنيهات في اليوم |
87. En 1998, le Ministre a pris une ordonnance sur le salaire minimum national qui prévoyait un salaire minimum unique applicable à tous les secteurs de l'économie et destiné à couvrir tous les travailleurs du pays. | UN | 87- وفي سنة 1998، أُدخل " أمر الحد الأدنى الوطني للأجور " الذي ينص على وضع حد أدنى للأجور موحد على نطاق الاقتصاد. وبحيث يشمل جميع العمال في ترينيداد وتوباغو. |
En juillet, les travailleurs du port se sont mis en grève pour protester contre le plan du Gouvernement de privatiser les installations portuaires. | UN | وفي تموز/يوليه، أضرب العمال في ميناء العاصمة احتجاجا على خطة الحكومة بخصخصة الميناء. |
Indiquez aussi si les travailleurs du secteur informel, dont beaucoup sont des femmes, peuvent s'affilier à la Caisse. | UN | ويرجى أيضا ذكر ما إذا كان العاملون في القطاع غير النظامي، ومن بينهم العديد من النساء، مؤهلين للمشاركة في النظام. |
les travailleurs du Yukon sont protégés par la loi sur les accidents du travail du Yukon. | UN | ٧٣٦١- ويتمتع العاملون في اقليم يوكون بتغطية في إطار قانون تعويض العاملين في يوكون. |
Elle s'est inquiétée de la situation dans le secteur de la justice ainsi que du recours excessif à la force lors des manifestations liées aux élections et lors des grèves menées par les travailleurs du textile. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء الحالة في قطاع القضاء وإزاء الاستخدام المفرط للقوة أثناء المظاهرات والإضرابات المتعلقة بالانتخابات التي نظّمها العاملون في قطاع الألبسة. |
Ce projet a pour objectif l'amélioration du système de gestion de la Caisse Nationale de Prévoyance Sociale qui gère les travailleurs du secteur privé et l'extension de la sécurité sociale au secteur informel. | UN | ويستهدف هذا المشروع تحسين نظام إدارة الصندوق الوطني للادخار الاجتماعي الذي يتعلق بالعاملين في القطاع الخاص، وتوسيع نطاق الضمان الاجتماعي كيما يشمل القطاع غير النظامي. |
Je tiens à souligner qu'il convient d'accorder une attention particulière aux besoins de prévention des groupes de population les plus exposés, notamment les hommes qui ont des rapports sexuels avec des hommes, les consommateurs de drogues par injection et les travailleurs du sexe ainsi que leurs clients. | UN | وأود أن أؤكد على أهمية إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات السكان الأساسيين الأشد عرضة للخطر، لا سيما الرجال الذين يمارسون الجنس مع الرجال، ومستخدمو المخدرات عن طريق الحقن، والعاملات في مجال الجنس، وعملائهن. |
Les syndicats tentent maintenant d’aider les travailleurs du secteur industriel informel et de les organiser. | UN | ويجري أيضا في الوقت الراهن بتوجيه الاهتمام من جديد نحو الوصول للعمال في القطاع الصناعي غير الرسمي وتنظيمهم. |
Les populations cibles sont les MSM, les travailleurs du sexe et les toxicomanes par injection. | UN | وفئات السكان المستهدفة هي: المثليون الذكور، والعاملون في صناعة الجنس، ومدمنو المخدرات بالحقن. |
La prise en charge des personnes les plus exposées au VIH et à ses conséquences, en particulier les femmes, les consommateurs de drogues injectables et les travailleurs du sexe, est un objectif prioritaire de cette stratégie. | UN | وتولي هذه الاستراتيجية أولوية للتعاون مع الفئات الأكثر تعرضاً للفيروس وآثاره، ولا سيما النساء ومتعاطي المخدرات عن طريق الحقن، والمشتغلين في مجال الجنس. |
De plus, il ressort d'études que les travailleurs du secteur non structuré ne disposent ni de l'éduction ni de la formation nécessaire pour gérer convenablement la collecte, la remise à neuf, la réparation et la récupération des matières d'une manière écologiquement rationnelle. | UN | وعلاوة على ذلك، أظهرت الدراسات أن العاملين في القطاع غير الرسمي غالباً ما يفتقرون إلى التعليم والتدريب اللازمين لإدارة جمع المعدات وتجديدها وإصلاحها واسترداد المواد منها بطريقة سليمة بيئياً. |
les travailleurs du secteur agricole et du secteur informel, qui constituent 90 % des effectifs de la main-d'œuvre, ne participent en rien à ce plan. | UN | والعمال في القطاع الزراعي وغير الرسمي، الذين يمثلون 90 في المائة من قوة العمل، مستبعدون تماماً من تلك الخطة. |
À Manille, les travailleurs du secteur non structuré disposent également de mécanismes d'assurance basés sur des modalités de paiement assouplies. | UN | وفي مانيلا، يستفيد عمال القطاع غير المنظم أيضا من مشاريع التأمين التعاوني التي تتيح انخفاض المدفوعات ومرونة الدفع. |
les travailleurs du secteur non structuré sont inorganisés, sans protection et vulnérables. | UN | فالعمال في القطاع غير المنظم يكونون عادة غير منظمين ومحرومين من الحماية وفي موقف ضعيف. |
Les atteintes à la vie privée et à la confidentialité font également partie des humiliations subies par les travailleurs du sexe dans les établissements de soins. | UN | ويشكل خرق الالتزام بالخصوصية والسرية إهانة إضافية للمشتغلين بالجنس في أماكن الرعاية الصحية(). |
Dans cette logique, les travailleurs du tiers monde ont manifestement intérêt à s'allier aux travailleurs des pays développés contre leurs propres élites nationales. | UN | واستناداً إلى هذا المنطق، يتبين أن للحركات العمالية في العالم الثالث مصلحة واضحة في التحالف مع الحركات العمالية في البلدان المتقدمة ومعارضة موقف النخب الوطنية في بلدانها. |