Forte de 40 années d'expérience, la Commission de la réglementation nucléaire contrôle les usages civils des matières nucléaires et radioactives. | UN | تملك اللجنة التنظيمية النووية خبرة مدتها نحو 40 عاما في مجال الإشراف على الاستخدامات المدنية للمواد النووية والمشعة. |
:: L'utilisation des transferts pour les usages susmentionnés ou pour les faciliter. | UN | عمليات النقل المستغلة من أجل الاستخدامات المشار إليها أعلاه، أو لتيسيرها. |
Si les usages doivent être suivis au moins dans certains secteurs commerciaux, les pratiques sont établies entre les parties. | UN | وبينما يتعين اتباع الأعراف في قطاعات تجارية معينة على الأقل، تكون العادات مستقرة بين الطرفين. |
5.8 Des paiements peuvent être effectués avant la livraison des marchandises ou avant l'exécution des services contractuels si les usages commerciaux généralement admis ou l'intérêt supérieur du HCR l'exigent. | UN | 5-8 يجوز الدفع قبل تسليم السلع أو تنفيذ الخدمات المتعاقد عليها إذا تطلبت ذلك الممارسة التجارية المقبولة بصفة عامة أو المصلحة الأساسية للمفوضية. |
Les femmes ont également besoin d'eau pour les usages ménagers, les bains, les lessives. | UN | وتحتاج المرأة أيضا للمياه لأغراض التنظيف، والاستحمام والاستخدامات المنزلية العامة. |
De l'avis d'un tribunal, cela ne signifie pas que seuls les usages internationaux peuvent lier les parties. | UN | غير أن ذلك لا يعني، وفقا لإحدى المحاكم، أن العادات المتبعة الدولية هي وحدها القادرة على إلزام الطرفين. |
La Gambie attend avec intérêt la création de la Commission africaine de l'énergie nucléaire - laquelle sera un instrument supplémentaire pour encourager les usages pacifiques des technologies nucléaires. | UN | وتتطلّع غامبيا إلى إنشاء اللجنة الأفريقية المعنية بالطاقة النووية، كوسيلة إضافية لتشجيع هذه الاستخدامات في القارة. |
La Gambie attend avec intérêt la création de la Commission africaine de l'énergie nucléaire - laquelle sera un instrument supplémentaire pour encourager les usages pacifiques des technologies nucléaires. | UN | وتتطلّع غامبيا إلى إنشاء اللجنة الأفريقية المعنية بالطاقة النووية، كوسيلة إضافية لتشجيع هذه الاستخدامات في القارة. |
Aux États-Unis, 50 % environ de la population dépend des eaux souterraines pour les usages domestiques. | UN | وقرابة 50 في المائة من سكان الولايات المتحدة تعتمد على المياه الجوفية في الاستخدامات المحلية. |
Des progrès ont également été accomplis dans la transcription des noms selon les usages culturels. | UN | كما أحرز تقدم في مطابقة الأسماء مع الاستخدامات الثقافية الحالية. |
34. De nombreux pays ont pris des mesures pour limiter et prévenir les usages, les rejets et les expositions, comme celles qui suivent : | UN | وقد اتخذ الكثير من البلدان خطوات للحد من ومنع الاستخدامات والإطلاقات والتعرض ما يلي: |
72. Les débats de la deuxième conférence d'examen, tenue en 1980, avaient principalement porté sur les usages pacifiques de l'énergie nucléaire. | UN | ٧٢ - وقد دارت مناقشات مؤتمر الاستعراض الثاني الذي عقد في عام ١٩٨٠ بصورة رئيسية حول الاستخدامات السلمية للطاقة النووية. |
En vertu de ce paragraphe, les usages internationaux lient uniquement les parties à des cessions internationales. | UN | فبمقتضى الفقرة 3، لا تلزم الأعراف الدولية الا الأطراف في الاحالات الدولية. |
les usages commerciaux et les habitudes qui se sont établies entre les parties peuvent également déterminer quels sont les documents à remettre. | UN | كما وقد تبين الأعراف والممارسات التجارية السائدة بين الطرفين نوع الوثائق التي يجب توفيرها. |
Le paragraphe 2 établit une distinction claire entre les usages commerciaux existant en dehors de toute convention entre les parties et les habitudes qui se sont établies entre certaines parties dans le cadre de leurs opérations. | UN | وتميز الفقرة 2 بوضوح بين الأعراف التجارية القائمة خارج أي اتفاق بين الأطراف والممارسات التي أرستها بعض الأطراف في تعاملاتها. |
5.8 Des paiements peuvent être effectués avant la livraison des marchandises ou avant l'exécution des services contractuels si les usages commerciaux généralement admis ou l'intérêt supérieur du HCR l'exigent. | UN | 5-8 يجوز الدفع قبل تسليم السلع أو تنفيذ الخدمات المتعاقد عليها إذا تطلبت ذلك الممارسة التجارية المقبولة عموماً أو المصلحة الأساسية للمفوضية. |
Paiements anticipés a) Sauf si les usages commerciaux ou l'intérêt de l'UNOPS l'exigent, il n'est passé au nom de l'UNOPS aucun contrat stipulant le paiement d'un ou plusieurs acomptes avant la livraison de marchandises ou la prestation de services contractuels. | UN | (أ) لا يبرم باسم المكتب أي عقد يقتضي دفع مبلغ أو مبالغ مقدما قبل تسليم منتجات أو تقديم خدمات تعاقدية، إلا حينما تقتضي ذلك الممارسة العادية أو التجارية أو المصالح العليا للمكتب. |
De leur point de vue, la non-prolifération nucléaire, le désarmement nucléaire et les usages pacifiques de la technologie nucléaire étaient intimement liés. | UN | وسلّم الاجتماع بالترابط الوثيق بين عدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي والاستخدامات السلمية للتكنولوجيا النووية. |
Lorsque la partie à laquelle incombe la charge de la preuve ne réussit pas à la fournir, les usages n'auront pas un caractère contraignant. | UN | في المقابل، لا تكون العادات المتبعة ملزمة في الحالات التي يعجز فيها الطرف الذي يتحمل عبء الإثبات عن برهنته. |
L'Érythrée a rompu de sa propre initiative ses relations diplomatiques avec le Soudan et remis le bâtiment de l'ambassade du Soudan à Asmara à des éléments de l'opposition soudanaise, au mépris de tous les usages diplomatiques en vigueur. | UN | - بادرت اريتريا بقطع العلاقات الدبلوماسية ثم قامت من بعد بتسليم مقر السفارة السودانية لعناصر المعارضة مما يعد انتهاكا للعرف الدبلوماسي. |
2. Le cédant et le cessionnaire sont liés par les usages auxquels ils ont consenti et, sauf convention contraire, par les habitudes qui se sont établies entre eux. | UN | " 2- يلتزم المحيل والمحال إليه بأي عرف اتفقا على اتباعه، كما يلتزمان بأي ممارسات أرسيت فيما بينهما، ما لم يتفقا على خلال ذلك. |
5.8 Des paiements peuvent être effectués avant la livraison des marchandises ou avant l'exécution des services contractuels si les usages commerciaux généralement admis ou l'intérêt supérieur du HCR l'exigent. | UN | 5-8 يجوز الدفع قبل تسليم السلع أو تنفيذ الخدمات المتعاقد عليها، إذا رأى المفوض السامي أن الممارسة التجارية المقبولة بصفة عامة أو المصلحة الأساسية للمفوضية تتطلبان ذلك. |
Il convient de ne pas le perdre de vue, bien que les formes et les usages diplomatiques soient si différents et les circonstances particulières dans lesquelles ont peut se trouver si diverses qu’il soit difficile d’énoncer des règles valables dans tous les cas. | UN | وينبغي وضع هذا في الاعتبار إن كانت الشكليات واﻷعراف الدبلوماسية، وكذلك الظروف المعينة، متنوعة تنوعا كبيرا إلى حد يصعب معه التوصية بقواعد عامة صحيحة. |
Par ailleurs, certains biens écologiques ont le caractère de " biens collectifs " et il n'est donc pas rationnel d'en faire payer tous les usages. | UN | كما يتسم الكثير من الموجودات البيئية بطابع " السلعة العامة " بحيث أنه ليس من الكفاءة فرض أسعار للتمتع بأحد هذه الموجودات في بعض استخداماته. |
Sauf si les usages commerciaux ou l'intérêt de l'Organisation l'exigent, il n'est passé au nom de l'Organisation aucun contrat ou commande stipulant le paiement d'un ou plusieurs acomptes avant la livraison des marchandises ou avant l'exécution des services contractuels. | UN | باستثناء ما يجري به العرف التجاري أو ما تقتضيه مصلحة الأمم المتحدة لا يبرم أي عقد أو يصدر أي أمر شراء باسم الأمم المتحدة يستوجب دفع مبلغ أو مبالغ معجلة على الحساب قبل تسليم السلع أو أداء الخدمات التعاقدية. |