Les Hutus qui habitent toujours dans les villes ou qui se rendent dans les marchés manifestent une peur constante. | UN | والهوتو الذين لا يزالون يعيشون في المدن أو يذهبون إلى اﻷسواق يبدو عليهم الخوف دائما. |
Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires estime que pour la seule région du nord du Katanga, 350 000 personnes déplacées ne vivent pas chez elles, mais chez des voisins, dans les villes ou dans la brousse. | UN | وتشير تقديرات مكتب منسق الشؤون الإنسانية إلى أنه في منطقة كاتانغا الشمالية لوحدها نزح حوالي 000 350 شخص عن منازلهم ويعيشون الآن عند جيرانهم أو في المدن أو في الأدغال. |
Particulièrement visées étaient généralement les jeunes filles et jeunes femmes, et celles qui avaient travaillé dans les villes ou dans des pays étrangers. | UN | والأهداف عادة ما تكون هي الفتيات والنساء الشابات أو اللائي عملن في المدن أو في البلدان الأجنبية. |
En particulier, certains établissements qui avaient fonctionné dans les zones rurales se sont retirés vers les villes ou ont cessé leurs activités étant données les faibles taux de remboursement des prêts octroyés aux pauvres et la pauvreté croissante dans les zones rurales. | UN | وبصورة خاصة فقد انسحبت بعض المنظمات التي اعتادت العمل في المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية أو توقفت عن العمل بسبب انخفاض معدلات سداد القروض أو تفاقم حالة الفقر بالمناطق الريفية. |
La proportion importante de la population qui vit dans les campagnes en s'adonnant à des activités de subsistance ou qui travaille dans le secteur non structuré de l'économie, dans les villes ou dans les campagnes, n'est pas protégée dans le cadre des systèmes officiels actuels. | UN | ولا توفر الترتيبات الرسمية الراهنة الحماية لجزء كبير من السكان الذين يعيشون في المناطق الريفية ويمارسون أنشطة الكفاف أو يعملون في القطاع غير النظامي في المناطق الريفية أو الحضرية. |
La plupart d'entre elles vont dans les villes ou à l'étranger pour travailler. | UN | ومعظم النساء يهاجرن إلى المدن أو إلى الخارج بحثا عن فرص العمل. |
Aucun d'entre eux ne doit pénétrer dans les villes ou villages. | UN | ولا يجوز ﻷي منهم أن يدخل المدن أو القرى. |
Il n'y a quasiment plus de différence entre l'accès à l'école pour les filles et les garçons et, à terme, il en résultera une augmentation du travail des femmes dans tous les domaines, que ce soit dans les villes ou les zones rurales. | UN | إذ لم يعد هناك فرق تقريبا بين التحاق الفتيات والتحاق الفتيان بالمدارس، وسيؤدي ذلك مع الوقت إلى زيادة عمل النساء في جميع الميادين، سواء كان ذلك في المدن أو في المناطق الريفية. |
À ce sujet, le travail domestique, dans les villes ou à l'étranger, est depuis longtemps une source d'emplois majeure pour les pauvres femmes issues des zones rurales. | UN | وفي هذا الصدد، فإن العمل في المنازل، سواء في المدن أو في الخارج، يعتبر مصدرا رئيسيا للعمالة بالنسبة للمرأة الريفية الفقيرة منذ زمن بعيد. |
Les déplacements internes de population ont affecté surtout des civils originaires du sud-ouest du pays, qui cherchaient à se mettre en sécurité dans les villes ou sur leurs territoires ancestraux. | UN | وكان المشردون داخليا يتألفون أساسا من مدنيين من الجزء الجنوبي الغربي من البلد يبحثون عن اﻷمن في المدن أو في مواطن أسلافهم. |
Les opérations telles que patrouilles dans les villes ou escorte de convois humanitaires sont progressivement transférées à la Police nationale haïtienne, de sorte que les forces de la MINUHA serviront principalement de soutien à la Police nationale et à la composante police civile. | UN | أما العمليات اﻷخرى مثل حراسة المدن أو قوافل المعونة اﻹنسانية، فيجري نقلها تدريجيا إلى شرطة هايتي، وبذلك ستعمل قوات البعثة أساسا كقوة دعم لشرطة هايتي وللشرطة المدنية. |
La plupart des sociétés admettent que la présence de forêts et d'arbres dans les villes ou les campagnes avoisinantes offre des occasions bien nécessaires de récréation et de soulagement des tensions de la vie moderne, jouant ainsi un important rôle d'aide thérapeutique et émotionnelle. | UN | فثمة اعتراف في معظم المجتمعات بأن الغابات والأشجار الموجودة في المدن أو في المناطق الريفية القريبة منها توفر فرصا ترفيهية تشتد الحاجة إليها للترويح وللتخفيف من ضغوط الحياة الحديثة، وتقوم بالتالي بدور هام في العلاج وفي تقديم الدعم العاطفي. |
Malgré les écarts entre les régions, ces tendances semblent indiquer que la grande majorité des personnes migrant vers les villes ou nées dans les villes viennent grossir les rangs de la population pauvre des villes. | UN | ورغم الاختلافات الإقليمية، فإن هذه التوجهات تعني أن الأغلبية الساحقة من الأشخاص المهاجرين إلى المدن أو المولودين فيها ينضمون إلى صفوف الفقراء المناطق الحضرية. |
De fausses offres d'emploi dans des zones urbaines attirent les jeunes femmes et les filles des zones rurales vers les villes ou à l'étranger, où elles sont contraintes à l'exploitation sexuelle. | UN | وتغري عروض عمل زائف في المناطق الحضرية النساء الشابات والفتيات لمغادرة الأرياف نحو المدن أو إلى الخارج، حيث يتم إخضاعهن للاستغلال الجنسي. |
Enfin, on aimerait savoir quelles mesures ont été prises pour atténuer la pauvreté parmi ces femmes et pour venir en aide aux enfants et aux femmes, y compris à celles qui sont âgées, qui restent derrière quand les hommes migrent vers les villes ou les pays voisins pour trouver du travail. | UN | وأخيراً تساءلت عما إذا كان قد اتُخذت أي تدابير للتخفيف من وطأة الفقر بين النساء الريفيات ولدعم الأطفال والنساء، خاصة المسنات اللاتي تُركن وحدهن عندما هاجر الرجال الريفيون إلى المدن أو إلى بلدان مجاورة بحثاً عن عمل. |
Les donateurs et les entités locales peuvent renforcer leur coopération par l'intermédiaire des associations d'intervenants locaux existantes, telles que les partenariats entre les villes ou les réseaux d'ONG, en mettant l'accent sur la création de fonds régionaux, sur les critères de viabilité et sur l'élaboration d'un cadre de référence favorisant la décentralisation. | UN | ويمكن أن يجري التعاون على نحو أوثق بين المانحين والكيانات المحلية من خلال الرابطات القائمة للعناصر الفاعلة المحلية، مثل الشراكات بين المدن أو شبكات المنظمات غير الحكومية، كما يمكن أن يركز هذا التعاون على إنشاء صناديق إقليمية، وتهيئة ظروف الاستدامة، ووضع إطار مرجعي لدعم اللامركزية. |
Avec des pays de la Méditerranée et d'Afrique de l'Ouest et des pays sub-sahariens, il a participé à la conservation de l'environnement par des mesures de protection de l'environnement marin et côtier ainsi que par des partenariats de lutte contre la pollution atmosphérique dans les villes ou de reboisement pour combattre la désertification. | UN | وما برحت تشارك مع دول البحر الأبيض المتوسط وغرب أفريقيا وجنوب الصحراء الكبرى في حفظ البيئة من خلال تدابير لحماية البيئية البحرية والساحلية وإقامة الشراكات من أجل التحكم في الملوثات الجوية في المدن أو إعادة زراعة الغابات لمكافحة التصحر. |
Les gouvernements doivent également encourager le personnel des centres de santé publics des pays à faible revenu ou à revenu intermédiaire à rester où il est plutôt qu'à émigrer vers les villes ou à l'étranger et aller travailler dans le secteur privé, plus lucratif. | UN | فالحكومات يجب أن تشجع على الموظفين العاملين في مرافق الصحة العامة في البلدان المنخفضة الدخل والمتوسطة الدخل على البقاء في وظائفهم بدلا من الانتقال من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية أو الانتقال إلى الخارج أو إلى القطاع الخاص الذي يدر ربحا أكبر. |
Il leur faut travailler d'une manière ou d'une autre pour survivre, ou bien leur quête d'un travail les contraint à migrer - des campagnes vers les villes, ou encore vers d'autres pays. | UN | و " يجب على الشباب العمل في أي شكل كان من الأعمال من أجل الحصول على لقمة العيش " () أو يضطرون إلى الهجرة - من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية أو إلى بلدان أخرى - بحثا عن عمل. |
La proportion importante de la population qui vit dans les campagnes en s'adonnant à des activités de subsistance ou qui travaille dans le secteur non structuré de l'économie, dans les villes ou dans les campagnes, n'est pas protégée dans le cadre des systèmes officiels actuels. | UN | ولا توفر الترتيبات الرسمية الراهنة الحماية لجزء كبير من السكان الذين يعيشون في المناطق الريفية ويمارسون أنشطة الكفاف أو يعملون في القطاع غير النظامي في المناطق الريفية أو الحضرية. |