Les prisons syriennes sont des institutions dont l'objet est de réformer et un certain nombre de prisonniers ont obtenu un diplôme universitaire au cours de leur incarcération. | UN | والسجون في سورية هي دور إصلاح. وقد حصل العديد من السجناء على شهادات جامعية أثناء تمضية فترة سجنهم. |
Bien qu'aucun des trois prisonniers politiques n'ait eu de casier judiciaire autre que vierge avant leur incarcération et qu'aucun n'ait été poursuivi pour actes de violence, tous ont reçu un traitement d'une dureté injustifiée. | UN | ورغم عدم وجود سجل جنائي لأي من السجناء السياسيين الثلاثة قبل سجنهم وعدم توجيه تهمة ارتكاب أية أعمال عنف لأي منهم، فقد تلقوا جميعهم معاملة قاسية بدون مسوغ. |
L'État partie devrait reconsidérer la politique consistant à faire payer aux prisonniers le coût de leur incarcération. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في سياستها القاضية بإرغام السجناء على دفع تكاليف حبسهم. |
Les prisonniers devraient consacrer leur temps à des activités utiles et exigeantes qui soient fonction de leurs besoins et adaptées au motif de leur incarcération. | UN | وينبغي أن يقضي السجناء أوقاتهم بطرق مفيدة وصارمة متصلة باحتياجاتهم وبسبب وجودهم في السجن. |
< < Chaque établissement pénitentiaire doit comprendre une salle d'admission dans laquelle sont interrogés les détenus au moment de leur incarcération. Les détenus sont répartis comme suit: | UN | مكان في السجن يسمى مركز الاستقبال تكون مهمته مقابلة السجناء عند دخولهم السجن ويتولى تصنيفهم على النحو التالي: |
— Condamnant avec force les agressions et les pratiques arbitraires d'Israël sur le territoire libanais occupé dans le sud du Liban et la Bekaa occidentale, en particulier l'enlèvement et l'arrestation de citoyens innocents et leur incarcération sans jugement dans des prisons en Israël ou dans les camps de détention supervisés par des forces qui sont à sa solde, | UN | وإذ يدين بشدة الاعتداءات والممارسات التعسفية اﻹسرائيلية في اﻷراضي اللبنانية المحتلة من جنوب لبنان والبقاع الغربي ولا سيما أعمال الخطف والاعتقال للمواطنين اﻷبرياء، وزجهم دون محاكمة في سجون إسرائيل والمعتقلات التي تشرف عليها القوات التابعة لها، |
Depuis leur incarcération en septembre 1998, René González Sehweret et ses camarades Gerardo Hernández Nordelo, Ramón Labañino Salazar, Antonio Guerrero Rodríguez et Fernando González Llort ont subi des conditions de détention cruelles et dégradantes et été soumis à toutes sortes de pressions et de mauvais traitements, y compris la séparation d'avec leurs familles. | UN | ومنذ أن أودعوا السجن في أيلول/سبتمبر 1998، عانى رنيه غونزاليس سيويرت ورفاقه خيراردو هرنانديس نوردلو، ورامون لابانيينو سالازار، وأنطونيو غيريرو رودريغيز، وفرناندو غونزاليس يورت، من ظروف حبس قاسية ومهينة وتعرضوا لجميع أنواع الضغوط والاعتداءات، بما في ذلك فصلهم عن أسرهم. |
3.1 Les auteurs font valoir que les anciens combattants néo-zélandais souffrent toujours d'infirmités et d'incapacités physiques, mentales et psychiques graves provoquées par leur incarcération. | UN | ٣-١ يقول صاحبا البلاغ أن المحاربين القدماء النيوزيلنديين لا يزالون يعانون من إعاقة وعجز بدني وعقلي ونفسي كبيرين بسبب سجنهم. |
La Force intérimaire des Nations Unies au Liban a indiqué que quatre femmes et trois garçons âgés de moins de 18 ans, ainsi que 11 autres garçons qui étaient âgés de moins de 18 ans au moment de leur incarcération, étaient toujours en détention à la prison d'El Khiam, sous le contrôle de l'armée du Sud-Liban. | UN | وقد أفادت قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان أن أربعة نساء وثلاثة أولاد دون سن الثامنة عشـــرة، بالإضافـــة إلى أحد عشر ولدا آخرين كانوا دون سن الثامنة عشرة وقت سجنهم لا يزالون نزلاء سجن الخيام الذي يديره جيش لبنان الجنوبي. |
56. Du point de vue juridique, l'incapacité d'apporter une protection suffisante aux prisonniers est mise en évidence par le fait que les droits fondamentaux que les prisonniers gardent en général pendant leur incarcération ne sont pas clairement définis. | UN | 56- ومن منظور قانوني، تنعكس أوجه القصور في تقديم الحماية المناسبة للسجناء في عدم التحديد الواضح للحقوق الأساسية التي ينبغي للسجناء التمتع بها، كقاعدة عامة، ولو في فترة سجنهم. |
L'État partie devrait reconsidérer la politique consistant à faire payer aux détenus le coût de leur incarcération. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في سياستها القاضية بإرغام السجناء على دفع تكاليف حبسهم. |
leur incarcération longue, brutale, profondément injuste ne les intimide pas. | UN | ولم يكن حبسهم الطويل ومعاملتهم بوحشية وحيف بالغ ليفت في عضدهم. |
6. Demande en particulier au Gouvernement cubain de libérer les nombreuses personnes qui ont été arrêtées pour activités politiques, notamment celles expressément mentionnées dans le rapport du Rapporteur spécial, qui ne reçoivent pas tous les soins médicaux voulus pendant leur incarcération ou que l'on empêche d'exercer leurs droits de journalistes ou de juristes; | UN | ٦ - تطلب بوجه خاص من حكومة كوبا إطلاق سراح العديد من اﻷشخاص المحتجزين لقيامهم بأنشطة ذات طابع سياسي، بمن فيهم المذكورون تحديدا في تقرير المقرر الخاص ممن يعانون من نقص الرعاية الطبية أثناء وجودهم في السجن أو ممن تتعرض حقوقهم كصحفيين أو قانونيين ﻹعاقة أو ﻹنكار؛ |
6. Demande particulièrement au Gouvernement cubain de libérer les nombreuses personnes qui ont été arrêtées pour activités politiques, notamment celles expressément mentionnées dans le rapport du Rapporteur spécial qui ne reçoivent pas tous les soins médicaux voulus pendant leur incarcération ou que l'on empêche d'exercer leurs droits de journalistes ou de juristes; | UN | ٦ - تطلب بوجه خاص من حكومة كوبا إطلاق سراح اﻷشخاص العديدين المحتجزين لقيامهم بأنشطة ذات طابع سياسي، بمن فيهم المذكورون تحديدا في تقرير المقرر الخاص ممن يعانون من نقص الرعاية الطبية أثناء وجودهم في السجن أو ممن تتعرض حقوقهم كصحفيين أو قانونيين ﻹعاقة أو ﻹنكار؛ |
94. Les conditions de détention et le fonctionnement des prisons et des centres de détention sont régis par l'ordonnance No 111/127 du 30 mai 1961 sur le service pénitentiaire, qui énonce clairement les règles selon lesquelles des personnes peuvent être incarcérées légalement et les modalités d'enregistrement des détenus au moment de leur incarcération. | UN | ٤٩- وتُنظم شروط الاعتقال وعمل السجون ومراكز الاعتقال بموجب المرسوم رقم ١١١//٧٢١ الصادر في ٠٣ أيار/مايو ١٦٩١ بشأن مصلحة السجون، وينص هذا المرسوم على قواعد واضحة يمكن بموجبها سجن الشخص بصورة قانونية وتوضح كيفية تسجيل المدانين لدى دخولهم السجن. |
Condamnant fermement les pratiques israéliennes inhumaines dans les territoires libanais occupés, dans le Sud-Liban et l'ouest de la Beka'a, en particulier l'enlèvement et la détention arbitraires de citoyens innocents et leur incarcération sans jugement dans les prisons israéliennes et dans les camps placés sous le contrôle des forces inféodées à Israël. | UN | - وإذ يدين بشدة الممارسات اللاإنسانية الاسرائيلية في اﻷراضي اللبنانية المحتلة من جنوب لبنان والبقاع الغربي ولا سيما مسألة الخطف والاعتقال التعسفي للمواطنين اﻷبرياء وزجهم بدون محاكمة في السجون الاسرائيلية والمعتقلات التي تشرف عليها القوات التابعة لها. |
Le Comité contre la torture a également déploré le système selon lequel les détenus doivent prendre en charge une partie des dépenses liées à leur incarcération et a recommandé à la République tchèque de reconsidérer ce système afin de l'abolir complètement. | UN | وعلاوةً على ذلك، كانت اللجنة قلقة بشأن النظام الذي يقضي بأن يدفع السجناء جزءاً من النفقات المتعلقة بسجنهم وأوصت بأن تُعيد الجمهورية التشيكية النظر في ذلك النظام بهدف إلغائه تماماً(41). |
Le présent rapport donne à voir le lien étroit qui existe entre la violence à l'égard des femmes et leur incarcération, avant, pendant ou après la période de détention. | UN | ويبين هذا التقرير وجود صلة قوية بين العنف ضد النساء وسَجْن النساء، سواء قبل السَجْن أو أثنائه أو بعده. |
Dans le monde entier, les détenues subissent des violations similaires de leurs droits fondamentaux, qui concernent les causes de leur emprisonnement, les conditions de leur détention et les conséquences de leur incarcération. | UN | وفي جميع أنحاء العالم، تواجه السجينات انتهاكات مماثلة لحقوق الإنسان تتعلق بالأسباب التي تؤدي إلى سجنهن، والظروف التي يواجهنها في السجن، والعواقب المترتبة على سجنهن. |
Mesurant l'importance du principe selon lequel, sous réserve des restrictions légitimes nécessairement liées à leur incarcération, les personnes privées de liberté doivent continuer à jouir de leurs droits individuels intangibles et de tous les autres droits de l'homme et libertés fondamentales, | UN | وإذ تقر بأهمية المبدأ القائل بضرورة أن تظل حقوق الإنسان غير القابلة للتقييد وجميع حقوق الإنسان الأخرى والحريات الأساسية واجبة للأشخاص المحرومين من حريتهم إلا في الحالات التي يقتضي فيها الحبس بوضوح فرض قيود مسموح بها قانونا عليهم، |
Shakopee offre aux détenues un programme d’action parentale et familiale pour les aider à restructurer et à sauvegarder l’unité familiale pendant leur incarcération. | UN | ويوفر سجن شاكوبي برامج تعنى بشؤون الأبوين والأسرة لفائدة السجينات مساعدة لهن على إعادة تنظيم أسرهن والمحافظة عليها أثناء فترة حبسهن. |
Les détenus, quelles que soient les raisons plus ou moins justifiées de leur incarcération, appartiennent aux secteurs les plus vulnérables et oubliés de nos sociétés. | UN | وينتمي المحتجزون، سواء كانوا قد سُلبوا حريتهم لأسباب شرعية أو ليست شرعية تماماً، إلى أكثر القطاعات الضعيفة والمنسية من المجتمع. |