"leur interprétation et leur application" - Traduction Français en Arabe

    • تفسيرها وتطبيقها
        
    • تفسير نص المادتين وتطبيقه
        
    • تفسير نص المادتين وتطبيقهما
        
    • وتفسير تلك الاتفاقات وتنفيذها
        
    • لتفسيرها وتطبيقها
        
    Il recom-mande en outre que l'Administration examine les diverses instructions administratives ré-gissant ces indemnités afin de lever toute ambiguïté concernant leur interprétation et leur application. UN ويوصي المجلس أيضا بأن تراجع الإدارة مختلف التعليمات الإدارية المتعلقة ببدلات الإجلاء الشهري ومنح التعليم بغية إزالة الغموض الذي يشوب تفسيرها وتطبيقها.
    Ce système a pour but de faire connaître au niveau international les textes législatifs élaborés par la CNUDCI et de faciliter leur interprétation et leur application uniformes. UN والغرض من هذا النظام هو تعزيز الوعي الدولي بالنصوص التشريعية التي صاغتها الأونسيترال وتيسير تفسيرها وتطبيقها الموحدين.
    Elle commencera par préciser le sens et la finalité des principes juridiques en vigueur dans leur interprétation et leur application de lege lata. UN إذ ستسعى، أولا، في تفسيرها وتطبيقها للقانون الموجود، إلى توضيح معنى ووظيفة المبادئ القانونية القائمة.
    En outre, étant donné le caractère imprécis du texte des articles 45 et 46 de l'Ordonnance, et en l'absence d'informations concluantes de l'État partie quant à leur interprétation et leur application dans la pratique, les craintes exprimées par l'auteur quant aux conséquences de l'introduction d'une plainte sont raisonnables. UN وعلاوة على ذلك، فنظراً للطابع غير الدقيق لنص المادتين 45 و46 من الأمر المشار إليه أعلاه، ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف معلومات مقنعة بشأن تفسير نص المادتين وتطبيقه عملياً، فإن المخاوف التي أعربت عنها صاحبة البلاغ من حيث العواقب المترتبة عن تقديم شكوى هي مخاوف معقولة.
    En outre, étant donné le caractère imprécis du texte des articles 45 et 46 de l'ordonnance, l'absence d'informations concluantes de l'État partie quant à leur interprétation et leur application dans la pratique, et l'absence total d'exemple de la part de l'Etat quant à l'efficacité de ce recours, les craintes exprimées par l'auteur quant aux conséquences de l'introduction d'une plainte sont raisonnables. UN وعلاوة على ذلك، فنظراً للطابع غير الدقيق لنص المادتين 45 و46 من الأمر المذكور، ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف معلومات مقنعة بشأن تفسير نص المادتين وتطبيقه عملياً، فإن المخاوف التي أعربت عنها صاحبة البلاغ من حيث العواقب المترتبة عن تقديم شكوى هي مخاوف معقولة.
    En outre, étant donné le caractère imprécis des articles 45 et 46 de l'ordonnance, et en l'absence d'informations concluantes de l'État partie concernant leur interprétation et leur application dans la pratique, les craintes exprimées par l'auteur quant à l'efficacité de l'introduction d'une plainte sont raisonnables. UN ونظراً للطابع غير الدقيق لنص المادتين 45 و46 من الأمر، ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف معلومات مقنعة عن تفسير نص المادتين وتطبيقهما عملياً، فإن المخاوف التي أعربت عنها صاحبة البلاغ بشأن العواقب المترتبة على تقديم شكوى هي مخاوف معقولة.
    :: Les dispositions institutionnelles et opérationnelles (accords sur le statut des forces, ou sur le statut de la mission et autres accords analogues, questions générales de droit international public, règles d'engagement, etc.) et les activités portant sur la négociation d'accords avec des gouvernements ou des institutions internationales, leur interprétation et leur application (200 produits) UN :: 200 من الترتيبات المؤسسية والتشغيلية (منها على سبيل المثال اتفاقات مركز القوات ومركز البعثات وغيرها من الاتفاقات المماثلة، فضلا عن المسائل العامة المتصلة بالقانون الدولي العام وقواعد الاشتباك)، بما في ذلك التفاوض مع الحكومات والمنظمات الدولية بشأن الاتفاقات المتعلقة بتلك الترتيبات، وتفسير تلك الاتفاقات وتنفيذها
    Il recommande en outre que l'Administration examine les diverses instructions administratives régissant ces indemnités afin de lever toute ambiguïté concernant leur interprétation et leur application. UN كذلك يوصي المجلس بأن تراجع الإدارة مختلف التعليمات الإدارية المتعلقة ببدلات الإجلاء الشهري هذا ومنح التعليم بغية إزالة الغموض الذي يشوب تفسيرها وتطبيقها.
    Le Conseil a débattu des principes de maintien de la paix et de la question de savoir si leur interprétation et leur application étaient toujours valables dans les conditions actuelles, notamment dans les cas où il n'y avait pas de paix à maintenir ou lorsqu'on était en présence d'acteurs armés non étatiques. UN وناقش المجلس مبادئ حفظ السلام وما إذا كان تفسيرها وتطبيقها ما زالا صالحين في البيئات العملياتية المعاصرة، ولا سيما في الحالات التي ليس فيها سلام يُحفظ أو حيث توجد جهات مسلحة غير حكومية.
    Dans la présente affaire, rien ne permettait cependant de dire que, dans leur interprétation et leur application de l'article 1618 du Code civil, les tribunaux avaient fait fi des droits parentaux de l'auteur. UN ولكنه لا توجد أي إشارةٍ في هذه القضية تدل على أن المحاكم قد أغفلت لدى تفسيرها وتطبيقها للمادة 1618 من القانون المدني الحقوق الأبوية لصاحب البلاغ.
    Le Groupe d'étude préparera des documents sur les huit sujets dont la liste est donnée au paragraphe 216 du rapport de la Commission concernant le champ d'application des clauses et, en particulier, leur interprétation et leur application dans le cas des investissements. UN وسيعد الفريق الدراسي ورقات بحثية بشأن المواضيع الثمانية الواردة في الفقرة 216 من تقرير اللجنة، مما سيلقي المزيد من الضوء على المسائل المتعلقة بنطاق أحكام الدولة الأكثر رعاية، ولا سيما تفسيرها وتطبيقها فيما يتعلق بالاستثمار.
    72. Le secrétariat de la CNUDCI a fait un excellent travail de collecte et de diffusion d'informations sur la jurisprudence, y compris les sentences arbitrales, relative aux conventions et lois-types de la CNUDCI dans le but de promouvoir leur interprétation et leur application uniformes et appeler l'attention de la communauté internationale sur leur existence. UN ٢٧ - وأثنى على العمل الممتاز الذي قامت به أمانة اللجنة في جمع المعلومات ونشرها بشأن اﻷحكام القضائية وقرارات التحكيم ذات الصلة باتفاقيات اﻷونسيترال وقوانينها النموذجية تشجيعا على التوحيد في تفسيرها وتطبيقها ولتوجيه الاهتمام الدولي إليها.
    Mais elle a estimé qu'à défaut de juridiction obligatoire, le seul moyen d'appliquer le critère était de s'en remettre à l'acceptation ou au rejet de la réserve par chaque État > > ; il a également reconnu que < < les règles proposées par la Commission seraient plus acceptables si leur interprétation et leur application pouvaient être soumises à une décision judiciaire internationale > > ; UN غير أنها ارتأت أنه في غياب ولاية إجبارية، فإن الوسيلة الوحيدة لتطبيق المعيار هو الركون إلى قبول التحفظ أو رفضه من قبل كل دولة " ؛ كما اعترفت بأن " القواعد التي اقترحتها اللجنة ربما حظيت بقدر أكبر من القبول لو أن تفسيرها وتطبيقها يخضع لقرار قضائي دولي " ().
    En outre, étant donné le caractère imprécis du texte des articles 45 et 46 de l'Ordonnance, et en l'absence d'informations concluantes de l'État partie quant à leur interprétation et leur application dans la pratique, les craintes exprimées par les auteurs quant aux conséquences de l'introduction d'une plainte sont raisonnables. UN وعلاوة على ذلك، فنظراً للطابع غير الدقيق لنص المادتين 45 و46 من الأمر المشار إليه أعلاه، ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف معلومات مقنعة بشأن تفسير نص المادتين وتطبيقه عملياً، فإن المخاوف التي أعرب عنها أصحاب البلاغ من حيث العواقب المترتبة على تقديم شكوى هي مخاوف معقولة.
    En outre, étant donné le caractère imprécis du texte des articles 45 et 46 de l'ordonnance, et en l'absence d'informations suffisantes de l'État partie quant à leur interprétation et leur application dans la pratique, les craintes exprimées par l'auteur quant aux conséquences de l'introduction d'une plainte sont raisonnables. UN وعلاوة على ذلك، فنظراً للطابع غير الدقيق لنص المادتين 45 و46 من الأمر المشار إليه أعلاه، ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف معلومات مقنعة بشأن تفسير نص المادتين وتطبيقه عملياً، فإن المخاوف التي أعربت عنها صاحبة البلاغ من حيث العواقب المترتبة على تقديم شكوى هي مخاوف معقولة.
    En outre, étant donné le caractère imprécis du texte des articles 45 et 46 de l'ordonnance, et en l'absence d'informations concluantes de l'État partie concernant leur interprétation et leur application dans la pratique, les craintes exprimées par l'auteur quant aux conséquences de l'introduction d'une plainte étaient raisonnables. UN وعلاوة على ذلك، فنظراً للطابع غير الدقيق لنص المادتين 45 و46 من الأمر المشار إليه أعلاه، ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف معلومات مقنعة بشأن تفسير نص المادتين وتطبيقه عملياً، فإن المخاوف التي أعرب عنها صاحب البلاغ من حيث العواقب المترتبة على تقديم شكوى هي مخاوف معقولة.
    En outre, étant donné le caractère imprécis du texte des articles 45 et 46 de l'ordonnance, et en l'absence d'informations concluantes de l'État partie quant à leur interprétation et leur application dans la pratique, les craintes exprimées par les auteurs quant aux conséquences de l'introduction d'une plainte sont raisonnables. UN وعلاوة على ذلك، فنظراً للطابع غير الدقيق لنص المادتين 45 و46 من الأمر المشار إليه أعلاه، ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف معلومات مقنعة بشأن تفسير نص المادتين وتطبيقه عملياً، فإن المخاوف التي أعرب عنها أصحاب البلاغ من حيث العواقب المترتبة على تقديم شكوى هي مخاوف معقولة.
    En outre, étant donné le caractère imprécis du texte des articles 45 et 46 de l'ordonnance, et en l'absence d'informations concluantes de l'État partie concernant leur interprétation et leur application dans la pratique, les craintes exprimées par l'auteur quant aux conséquences de l'introduction d'une plainte sont raisonnables. UN وعلاوة على ذلك، فنظراً للطابع غير الدقيق لنص المادتين 45 و46 من الأمر المشار إليه أعلاه، ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف معلومات مقنعة بشأن تفسير نص المادتين وتطبيقه عملياً، فإن المخاوف التي أعرب عنها صاحب البلاغ من حيث العواقب المترتبة على تقديم شكوى هي مخاوف معقولة.
    En outre, étant donné le caractère imprécis du texte des articles 45 et 46 de l'ordonnance et en l'absence d'informations concluantes de l'État partie concernant leur interprétation et leur application dans la pratique, les craintes exprimées par l'auteur quant à l'efficacité de l'introduction d'une plainte sont raisonnables. UN وعلاوة على ذلك، ونظراً للطابع غير الواضح لنص المادتين 45 و46 من الأمر، ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف معلومات مقنعة بشأن تفسير نص المادتين وتطبيقه عملياً، فإن المخاوف التي أعرب عنها صاحب البلاغ من حيث فعالية تقديم شكوى هي مخاوف معقولة.
    Étant donné le caractère imprécis du texte des articles 45 et 46 de l'ordonnance, et en l'absence d'informations concluantes de l'État partie concernant leur interprétation et leur application dans la pratique, les craintes exprimées par l'auteur quant à l'efficacité de l'introduction d'une plainte sont raisonnables. UN ونظراً للطابع غير الواضح لنص المادتين 45 و46 من الأمر، ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف معلومات مقنعة بشأن تفسير نص المادتين وتطبيقهما عملياً، فإن المخاوف التي أعربت عنها صاحبة البلاغ بشأن عدم فعالية تقديم شكوى هي مخاوف معقولة.
    Les dispositions institutionnelles et opérationnelles (accords sur le statut des forces ou sur le statut de la mission et autres accords analogues, questions générales de droit international public, règles d'engagement, etc.) et les activités portant sur la négociation d'accords avec des gouvernements ou des institutions internationales, leur interprétation et leur application (200 produits) UN 200 من الترتيبات المؤسسية والتشغيلية (منها على سبيل المثال اتفاقات مركز القوات ومركز البعثات وغيرها من الاتفاقات المماثلة، فضلا عن المسائل العامة المتصلة بالقانون الدولي العام وقواعد الاشتباك)، بما في ذلك التفاوض مع الحكومات والمنظمات الدولية بشأن الاتفاقات المتعلقة بتلك الترتيبات، وتفسير تلك الاتفاقات وتنفيذها
    Mais toutes ces normes continuent de faire partie du droit international, qui comporte des règles et des principes bien ancrés et fondamentaux dont il faut tenir compte en permanence pour leur interprétation et leur application. UN إلا أن هذه القواعد القانونية جميعها تظل جزءا من القانون الدولي، الذي يتضمن قواعد ومبادئ عريقة لا بد من مراعاتها دائما بوصفها عنصرا أساسيا لتفسيرها وتطبيقها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus