Certains pays parties comptent développer leur réseau de stations météorologiques et élaborer des techniques de prévision permettant de donner l'alerte rapidement. | UN | وتعتزم بعض الأطراف توسيع نطاق شبكاتها لمحطات الأرصاد الجوية واستنباط تقنيات للتنبؤ للحصول على الإنذارات المبكرة. |
leur réseau devrait être renforcé afin de mieux diffuser l'information disponible et mieux coordonner la coopération bilatérale et multilatérale dans ce domaine. | UN | وينبغي تعزيز شبكاتها من أجل تحسين نشر المعلومات المتاحة وتحسين وتنسيق التعاون الثنائي والمتعدد اﻷطراف في هذا الميدان. |
Il serait toutefois bon qu'ils puissent compter sur d'autres sources de financement pour étendre leur réseau de partenaires. | UN | ومن المستحسن، مع هذا، تمكين هذه البلدان من الاستناد إلى مصادر تمويل أخرى، لتوسيع نطاق شبكتها من الشركاء. |
Il est apparu nécessaire de renforcer ces centres de liaison et de revitaliser leur réseau. | UN | وشدد على ضرورة تعزيز جهات التنسيق الوطنية وتنشيط شبكتها. |
Autrement dit, les fournisseurs d'accès des pays en développement payent à la fois pour le trafic sortant (depuis leur réseau) et pour le trafic entrant (vers leur réseau). | UN | وبعبارة أخرى، يقوم مقدمو خدمات شبكة إنترنت في البلدان النامية بدفع تكلفـة الاتصال الصادر مـن شبكاتهم بشبكة إنترنت، وكذلك تكلفة الاتصال الوارد المتجـه إليهم. |
Vous savez alors que leur réseau est aussi omniprésent que mortel. | Open Subtitles | إذن أنت تعلم أنّ شبكتهم مُنتشرة بقدر كونها مُميتة. |
Ils ont constaté que certains pays non alignés et d'autres pays en développement avaient fait des efforts accrus pour développer leur réseau d'information et de communications. | UN | واعترفوا بتزايد جهود بعض بلدان عدم الانحياز وغيرها من البلدان النامية من أجل تنمية شبكاتها في مجال اﻹعلام والاتصال. |
Plusieurs pays y ont en outre contribué d'autres façons, par exemple en fournissant des données complémentaires issues de leur réseau national, de sorte qu'au total 60 pays ont participé au GSETT-3. | UN | يُضاف الى هذا أن عدة بلدان تساهم بطرق أخرى منها توفير بيانات تكميلية من شبكاتها الوطنية، مما يصل بعدد البلدان المشتركة في الاختبار التقني الثالث الى ٠٦ بلداً. |
Dans certains cas, les compagnies nationales d'électricité ont été persuadées ou contraintes par des règlements d'incorporer à leur réseau de l'électricité produite indépendamment par d'autres sociétés. | UN | وقد تم في بعض الحالات اقناع مرافق الكهرباء في بعض البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية أو إلزامها عن طريق سن أنظمة لهذا الغرض بأن تدمج في شبكاتها مصادر مستقلة لتوليد الكهرباء. |
Profitant de l'instabilité politique dans plusieurs pays d'Afrique du Nord, ils ont été en mesure de renforcer leur réseau, qui existait déjà, et d'étendre le champ de leurs activités. | UN | فقد استغلت هذه الجماعات حالة عدم الاستقرار السياسي في العديد من بلدان شمال أفريقيا، واستطاعت أن تعزز شبكاتها الموجودة وأن توسع نطاق أنشطتها. |
Le Gouvernement de la République rwandaise engage la communauté internationale en général et le Conseil de sécurité en particulier à condamner vigoureusement et publiquement ces forces négatives et à prendre les mesures voulues pour démanteler leur réseau et les traduire en justice. | UN | وتود حكومة جمهورية رواندا أن تحث المجتمع الدولي عموما ومجلس الأمن خصوصا، على أن يدينا علنا وبشدة هذه القوى ذات التأثير السلبي، ويتخذا التدابير المناسبة لتفكيك شبكاتها وتقديمهم للعدالة. |
Les efforts entrepris pour maîtriser les dépenses de santé pourraient inciter les organismes de gestion des soins des pays développés à incorporer dans leur réseau des établissements de santé de pays en développement capables d'offrir un traitement médical à des prix compétitifs. | UN | ومن الجائز أن تعمل الجهود المبذولة للسيطرة على التكاليف الصحية على حض منظمات المحافظة على الصحة في البلدان المتقدمة على أن تدخل في شبكاتها المؤسسات الصحية في البلدان النامية التي تستطيع أن تقدم علاجا طبيا بأسعار تنافسية. |
Ces conventions encouragent les États parties à élargir leur réseau d'extradition en concluant des traités ou des arrangements bilatéraux ou régionaux, susceptibles d'aller au-delà de cette norme minimale. | UN | وتشجع هذه الاتفاقيات الدولَ الأطراف على توسيع نطاق شبكتها لتسليم المطلوبين بإبرام معاهدات أو ترتيبات ثنائية أو إقليمية يمكن أن تتجاوز حدود هذا المعيار الأدنى. |
Et j'ai trouvé une adresse IP étrangère à leur réseau sur le relevé. | Open Subtitles | و وجدت عنوان برتوكول أنترنيت دخيل في سجلات شبكتها |
Si la CIA pense que leur réseau est compromis, ils tireront sur toutes les personnes qu'ils ont en Chine en une seule fois. | Open Subtitles | إذا إعتقدت الإستخبارات المركزية بأنّ شبكتها تم كشفها، ستَسحب جميع عملاءها من الصين مرّة واحدة. وما المشكلة؟ |
À travers leur réseau international, ces partenaires peuvent obtenir des informations sur la pratique internationale pour résoudre les questions identifiées. | UN | ويحصل هؤلاء الشركاء أيضاً، من خلال شبكاتهم الدولية، على معرفة بالممارسات الدولية لحل مسائل بعينها. |
En outre, les équipes conseilleront les fonctionnaires sur leurs perspectives de carrière, notamment les possibilités de formation et les plans de carrière possibles dans leur réseau d'emplois. | UN | وتقدم أفرقة التوظيف المشورة أيضا إلى الموظفين بشأن الخيارات الوظيفية، بما في ذلك إمكانيات التعلم والمسارات الوظيفية داخل شبكاتهم. |
La encore, l’arme essentielle de leur réseau a été le courrier électronique et le Web. | UN | وهنا أيضا كان الطريق إلى إقامة شبكتهم هو البريد الالكتروني والشبكة الالكترونية العالمية. |
Les participants ont mis en place leur réseau et établi un programme de travail. | UN | وأقام المشاركون شبكتهم ووضعوا برنامج عمل. |
135. Les pouvoir locaux et leur réseau de l'Alliance mondiale des villes contre la pauvreté au sein du PNUD sont bien placés pour mettre en place les structures locales d'aide sociale en leur accordant les budgets et le pouvoir nécessaires à l'identification de la pauvreté et la distribution efficace de l'aide. | UN | دال - الهياكل المحلية للمعونة الاجتماعية 135- إن السلطات المحلية وشبكتها المتمثلة في التحالف العالمي للمدن ضد الفقر داخل برنامج الأمم المتحدة الانمائي مؤهلة تماماً لإقامة الهياكل المحلية للمعونة الاجتماعية، وتزويدها بالميزانيات والسلطات اللازمة للتعرف على الفقراء ولتوزيع المعونة بفعالية. |
d) Les documents du Comité permanent seront mis à la disposition des ONG ayant le statut d'observateur au Comité permanent, sur demande, par le biais de leur réseau établi avant les réunions du Comité permanent ; | UN | (د) يمكن للمنظمات غير الحكومية التي لها صفة مراقب في اللجنة الدائمة الاطلاع على وثائق اللجنة الدائمة عند الطلب، عن طريق شبكات العمل القائمة التابعة لها، قبل اجتماعات اللجنة الدائمة؛ |
De surcroît, les requérants pouvaient compter sur leur réseau familial lorsqu'ils ont été rapatriés en décembre 2006. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كان بوسع صاحبي الشكوى الاعتماد على صلاتهما الأسرية الممتدة عندما أعيدا إلى وطنهما في كانون الأول/ديسمبر 2006. |
:: Des cheffes ou créatrices d'entreprise (soutien apporté à leur réseau); | UN | :: رئيسات أو منشئات المشاريع (تقديم الدعم إلى شبكتهن)؛ |
Fortes de leur réseau mondial, les Nations Unies sont en mesure de fournir un deuxième avis bien étayé et les meilleures pratiques relatives à la gestion des défis liés au développement grâce à ses connaissances et à son expérience mondiales. | UN | وتستطيع الأمم المتحدة، بالاستعانة بشبكتها العالمية، أن تُقدم رأيا آخر يستند إلى أسس سليمة وتتيح أفضل الممارسات في مجال إدارة التحديات الإنمائية، مستفيدة في ذلك من معارفها وتجاربها العالمية. |
En outre, un appui technique sera offert aux missions pour l'élaboration et le développement de leur réseau interne de visioconférence. | UN | وإضافة إلى ذلك، سيقدم الدعم التقني للبعثات التي لديها شبكات داخلية للتداول بالفيديو يجري تطويرها وتوسيعها. |
Des ONG ont fait valoir que leur réseau de surveillance, en particulier dans les zones reculées, était encore à l'état embryonnaire et qu'en conséquence le phénomène de la torture n'était pas traité avec précision dans leurs rapports. | UN | وحسبما ذكرت منظمات غير حكومية، فإن شبكة الرصد التابعة لها، وخاصة في المناطق النائية، لا تزال بدائية ومن ثم لا تغطي تقاريرها ظاهرة التعذيب تغطية دقيقة. |