Le guide a pour objectif de présenter une gamme d’options ainsi que leurs avantages et leurs inconvénients et d’indiquer quelles options seraient préférables. | UN | والهدف من الدليل هو عرض طائفة من الخيارات المتنوعة، مع مزاياها ومساوئها، وتبيان أي من الخيارات هي المفضلة. |
Le Manuel offre une description de chacune de ces méthodes à partir de l'expérience acquise à l'échelle nationale, en mettant en regard leurs avantages et leurs limites. | UN | ويصف كل واحدة من هذه المنهجيات استنادا إلى الخبرات المكتسبة على الصعيد الوطني، ويقارن بين مزاياها وقيودها. |
Elle souligne l'importance de la coopération entre l'OSCE et les autres organisations internationales sur la base de leurs avantages comparatifs. | UN | وهو يشدد على أهمية التعاون بين منظمة الأمن والتعاون وبين المنظمات الدولية الأخرى على أساس من المزايا النسبية لكل منها. |
Notant que la corruption pouvait spolier les communautés de leurs avantages fiscaux et de leurs revenus, ils se sont déclarés partisans de la transparence et de l'Initiative mondiale sur les rapports de performance dans ce contexte. | UN | وأعربت هذه الدوائر في ذلك السياق عن دعمها للشفافية ولمبادرة الإبلاغ العام، مشيرة إلى أن الفساد يمكن أن يؤدي إلى تحويل المزايا الضريبية واستحقاقات الدخل الموجهة للمجتمعات المحلية عن طريقها. |
Pour être efficients, les partenariats entre organisations internationales devaient être fondés sur une claire répartition du travail entre elles, ce qui permettrait d'exploiter pleinement leurs avantages comparatifs dans le processus d'application. | UN | وينبغي للشراكات فيما بين المنظمات الدولية، لكي تصبح فعالة، أن تقوم على تقسيم واضح للعمل فيما بينها، مما يتيح الاستفادة من ميزاتها المقارنة استفادة تامة في عملية التنفيذ. |
leurs avantages potentiels, notamment leur contribution au développement, ne sont pas encore pleinement compris. | UN | وما زالت فوائدها المحتملة، بما فيها المساهمة في التنمية، غير مفهومة تماما. |
Tous les modèles examinés avaient leurs avantages et leurs défauts, aucun modèle ne pouvant être appliqué à tous les pays. | UN | وجميع النماذج التي استعرضت لها مزايا ولها عيوب ولا يمكن تطبيق نموذج بمفرده على البلدان جميعها. |
Ces manifestations ont leurs avantages, mais il ne faudrait pas en exagérer l'importance. | UN | وللأحداث الجانبية مزاياها الخاصة، ولا ينبغي أن نضخم المسألة. |
Dans la mesure où plusieurs de ces différentes propositions sont déjà du domaine public le présent rapport ne s'attardera pas sur leurs avantages et inconvénients. | UN | 70 - وحيث أن هناك عدة مقترحات مختلفة صارت بالفعل في الميدان العام، فإن هذا التقرير لن يدخل في تفاصيل مزاياها وعيوبها. |
Sous une forme plus extrême, les filiales étrangères transforment leurs avantages compétitifs en pouvoir monopolistique. | UN | أما الطريقة الثانية الأكثر حدة فتتمثل في قيام فروع الشركات الأجنبية بتحويل مزاياها التنافسية إلى قوة احتكارية. |
Cependant, malgré leurs avantages, ces modes de financement étaient plutôt compliqués à utiliser pour beaucoup de pays en développement. | UN | لكن على الرغم من المزايا التي تتميز بها طرائق التمويل هذه، صعُبَ على العديد من البلدان النامية استخدامها. |
On examinera les principales caractéristiques de ces méthodes, tout en comparant leurs avantages et inconvénients par rapport aux modèles reposant sur des séries chronologiques. | UN | وستدرس الخصائص الرئيسية لهذين النهجين، وكذلك المزايا والعيوب المقارنة للنهج القائمة على السلاسل الزمنية. |
Dans le domaine de la prévention des conflits, il faut que les Nations Unies et l'UIP s'appuient sur leurs avantages comparatifs respectifs. | UN | وفي مجال منع نشوب الصراعات، ينبغي أن تستفيد الأمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي من المزايا النسبية لكل منهما. |
Cette organisation et les autres devraient identifier clairement leurs avantages comparatifs respectifs, et les activités devraient être coordonnées en conséquence. | UN | وينبغي لليونيدو وللمنظمات الأخرى أن تحدد بوضوح ميزاتها النسبية وأن تنسّق أنشطتها وفقا لذلك. |
Les activités de l'ONUDI ont besoin d'un cadre stratégique pour permettre à l'Organisation d'aider les pays à utiliser au mieux leurs avantages comparatifs. | UN | وتحتاج أنشطة اليونيدو إلى إطار استراتيجي يمكّن المنظمة من مساعدة البلدان في الاستفادة من ميزاتها النسبية إلى أقصى حد. |
Il convient de souligner que des programmes et des projets à long terme sont nécessaires, leurs avantages écologiques devant être suivis dans le temps. | UN | ويجري التأكيد على الحاجة الى المشاريع والبرامج الطويلة اﻷجل والى رصد فوائدها البيئية في اﻷجل الطويل. |
Les différents moyens d'officialiser une activité économique − régimes juridiques applicables − devraient être clairement expliqués avec leurs avantages et leurs inconvénients. | UN | وينبغي أن تفسَّر بوضوح الخيارات المتاحة لإضفاء الصفة القانونية - النظم القانونية المتاحة - مع مزايا ومضار كل منها. |
Il faudrait donc voir dans quelle mesure ces institutions et d'autres organismes du système pourraient collaborer plus étroitement sur la base de leurs avantages comparatifs. | UN | ويجب أعطاء أهمية خاصة للنظر في الكيفية التي يمكن بها لهاتين المؤسستين وغيرهما من مؤسسات المنظومة أن تتعاون على نحو أوثق على أساس مجالات الميزة النسبية التي يتمتع بها كل منها. |
Le Sous-Comité a aussi continué à examiner les derniers développements concernant les systèmes mondiaux de navigation par satellites (GNSS) et leurs avantages économiques et sociaux. | UN | وأضاف أن اللجنة الفرعية واصلت أيضا النظر في آخر التطورات في مجال النظم العالمية للملاحة بواسطة السواتل وفوائدها الاقتصادية والاجتماعية. |
Le PNUE œuvrera en association avec des parties prenantes, les secteurs public et privé, en tenant compte de leurs avantages comparatifs respectifs. | UN | سيعمل اليونيب بشراكة مع أصحاب المصلحة في القطاعين العام والخاص، مراعياً الميزات النسبية لكل منهما. |
Les migrations illégales anarchiques ont un coût bien plus élevé que leurs avantages. | UN | إن تكلفة الهجرة الفوضوية وغير القانونية أكبر بكثير من منافعها. |
Les entreprises renforcent ainsi durablement leurs avantages comparatifs et parviennent à attirer des IED de qualité. | UN | وهي بذلك تعزز ميزتها المقارنة بشكل مستدام وتصبح مواقع مميزة لاجتذاب نوعية جيدة من الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Du fait de leurs caractéristiques et de leurs avantages, ces initiatives et mécanismes devraient renforcer la communication et la coordination entre eux. | UN | وينبغي لهذه المبادرات والآليات، وبواسطة سماتها ومزاياها الخاصة، أن تعزز الاتصال والتنسيق فيما بينها. |
Les deux approches - formelle et non formelle - ont leurs avantages spécifiques et doivent donc être encouragées simultanément. | UN | ولكل من المقاربتين، التواصل الرسمي والتواصل غير الرسمي بين الأديان، ميزاته المحددة وينبغي تاليا الترويج لهما معا. |
Elle est marquée par un intense souci de complémentarité et par une saine conscience de leurs avantages comparatifs respectifs. | UN | ويتميز هذا التعاون بحرص بالغ على التكامل وبإدراك سليم للمزايا المقارنة لكل من المنظمتين. |
Cette coopération prouve que les deux organisations sont parfaitement conscientes de leurs avantages comparatifs respectifs et elles sont guidées par un souci constant de complémentarité. | UN | ويتميز هذا التعاون بوعي كل من المنظمتين بمزاياها النسبية وبحرصهما الدائم على التكامل. |
Il a été admis que les deux méthodes avaient leurs avantages et leurs inconvénients. | UN | وجرى التسليم بأن كل واحد من النهجين له مزاياه وعيوبه. |