À Aketi, les forces ougandaises ont assassiné de paisibles paysans travaillant dans leurs champs. | UN | وفي مدينة أكيتي، قتلت القوات اﻷوغندية الفلاحين الهادئين العاملين في حقولهم. |
En raison du danger, les paysans arméniens des zones avoisinantes ont cessé de travailler dans leurs champs. | UN | ونظرا لخطورة الحالة، توقف الفلاحون اﻷرمن في المناطق الحدودية المجاورة عن فلاحة حقولهم. |
Beaucoup de paysans qui vivent dans la clandestinité ne peuvent pas travailler leurs champs et ont cessé d'être productifs. | UN | وهناك الكثير من الفلاحين الذين يعملون في الخفاء لا يمكنهم العمل في حقولهم وأصبحوا غير منتجين. |
En représailles, des groupes armés non étatiques ont délibérément ciblé des agriculteurs travaillant dans leurs champs. | UN | وقد ردت الجماعات المسلحة غير التابعة للدولة بتعمُّد استهداف المزارعين العاملين في الحقول. |
Elles le sont aussi dans les zones de culture, empêchant les agriculteurs de labourer leurs champs. | UN | فلقد زرعت بالمناطق الزراعية أيضا لمنع المزارعين من حرث أراضيهم. |
En outre, il a été interdit aux villageois de cultiver leurs champs. | UN | وإضافة إلى ذلك كان يحظر على القرويين زراعة مزارعهم وحقولهم. |
Les agriculteurs piégés dans cette zone doivent être munis de permis pour franchir les postes de contrôle et accéder à leurs champs, permis qui sont difficiles à obtenir. | UN | ويحتاج هؤلاء المزارعون المحصورون في تلك المنطقة إلى الحصول على تصاريح يصعب الحصول عليها للمرور عَبر البوابات من أجل الوصول إلى حقولهم. |
Cela a conduit au retour temporaire de certains membres du groupe des Assounghori dans leurs lieux d'origine pour cultiver leurs champs. | UN | وأسفر ذلك عن عودة بعض أفراد جماعة الأسونغوري بصفة مؤقتة إلى مواطنهم الأصلية لزراعة حقولهم. |
Dans quelques sites seulement, les gens sont de temps en temps autorisés à se rendre à leurs champs. | UN | ويسمح للأشخاص من حين لآخر بالذهاب إلى حقولهم في بعض المواقع فقط. |
Il faut encourager les agriculteurs à retourner cultiver leurs champs pour produire de nouveau de la nourriture. | UN | ولا بد من تشجيع المزارعين على العودة إلى حقولهم والبدء في زراعة الأراضي من جديد واستئناف إنتاج الأغذية. |
Ces mines sont posées dans le but de tuer ou d'estropier des enfants innocents rassemblés autour d'un feu de bois ou des paysans qui cultivent leurs champs. | UN | وهذه اﻷلغام تتربص لقتل وتشويه اﻷطفال اﻷبرياء الذين يجمعون الحطب أو المزارعين الذين يسهرون على حقولهم. |
Ces mines tuent et mutilent des enfants qui ramassent du bois ou des paysans qui cultivent leurs champs. | UN | وتقتل اﻷلغـــام البريــــة وتشوه اﻷطفال الذين يجمعون اﻷخشاب والزراع الذين يفلحون حقولهم. |
Accrochez leurs seigneurs, brûler leurs bastions, semer leurs champs avec du sel, et personne ne pensera rebeller pour un autre siècle. | Open Subtitles | ونشنقُ سادتهم, ونحرقُ قلاعهم, ننثرُ الملح فوق حقولهم, ولن يفكر أي أحد بأي تمرد لقرنٍ آخر من الزمان. |
Nombreux sont ceux qui dans les districts de Bassa, de Cape Mount et de Bomi avaient déjà préparé leurs champs ont dû partir de chez eux au moment où le riz aurait dû être planté. | UN | فكثير من السكان في مقاطعات باسا وكيب ماونت وبومي ممن كانوا قد أعدوا حقولهم للزراعة شردوا في الفترة التي كان ينبغي أن يغرس فيها اﻷرز. |
8. La mission spéciale a constaté que la zone contrôlée par le FPR était quasiment vide, bien que des cultivateurs quittent apparemment les camps du FPR pour retourner dans leurs champs. | UN | ٨ - ووجدت البعثة الخاصة أن منطقة الجبهة الوطنية الرواندية تكاد تكون خالية. وإن كان يبدو أن بعض المزارعين يعودون الى حقولهم من معسكرات الجبهة. |
Ce mouvement de personnes, quoique s'effectuant actuellement à un rythme plus ralenti, s'opère au mépris des droits les plus élémentaires des populations congolaises qui se voient confisquer leurs terres et ravager leurs champs par les troupeaux de vaches des nouveaux venus. | UN | ويجري نقل هؤلاء اﻷشخاص، وإن كان ذلك بوتيرة أقل سرعة في الوقت الراهن، دون مراعاة أدنى الحقوق اﻷساسية للسكان الكونغوليين الذين تُصادر أراضيهم وتُتلف حقولهم من طرف قطعان أبقار القادمين الجدد. |
Elles n'ont pas non plus installé de clôtures autour de leurs champs de mines ni n'en ont marqué le périmètre, si ce n'est pour protéger leurs propres troupes. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم تُعلّم الفصائل هذه الحقول أو تُسيّجها، فيما عدا الحالات ا لتي لجأت فيها إلى ذلك لحماية جنودها. |
Elle s'est aussi déployée en fonction des besoins afin de protéger, dans une certaine mesure, les villages et les cultivateurs travaillant dans leurs champs. | UN | كما قامت القوة، حسب الاقتضاء، بنشر أفرادها لتوفير قدر من الحماية للقرى وللمزارعين العاملين في الحقول. |
Une fois déplacées ou regroupées sous la contrainte dans certains lieux de rassemblement, les populations ont parfois de très longues distances à parcourir pour venir cultiver leurs champs. | UN | ويضطر السكان بعد ترحيلهم أو تجميعهم بالقوة في أماكن معينة إلى قطع مسافات طويلة لزراعة أراضيهم. |
Les colons ont disposé une haie de barbelés autour de ces terres, empêchant des centaines d'agriculteurs d'accéder à leurs champs. | UN | وسيج المستوطنون اﻷرض باﻷسلاك الشائكة، بحيث قطعوا الطريق أمام وصول مئات المزارعين إلى أراضيهم. |
Plus de 500 000 Palestiniens vivent à moins d'un kilomètre du mur, du côté est, et doivent le franchir pour se rendre dans leurs champs ou sur leur lieu de travail ou maintenir des relations avec leur famille. | UN | وهناك ما يزيد على 000 500 فلسطيني يعيشون ضمن مناطق تبعد كيلومتراً واحداً عن الجدار في جانبه الشرقي ولكن يتعين عليهم عبور الجدار للوصول إلى مزارعهم وأماكن عملهم وللمحافظة على روابطهم العائلية. |
Bien des familles interrogées ont dit qu'elles ne pouvaient pas cultiver le sol en toute sécurité et que lorsque l'armée les trouvait, elle brûlait leurs champs et leurs rizières, ce qui les poussait à tenter de fuir en Thaïlande puisqu'elles n'avaient plus de sources de revenus ni de vivres en quantité suffisante. | UN | وقد أفادت العديد من الأسر التي أجريت معها المقابلات أنها لم تستطع زرع محاصيلها على نحو آمن وأنها عندما أُكتشفت تم احراق حقولها وأرزها وأنها تحاول نتيجة ذلك وبسبب انعدام أي مصدر للدخل ونقص الغذاء اللازم لسدّ رمقها أن تجد طريقها الى تايلند. |
Les populations déplacées doivent pouvoir retrouver leurs villes, leurs villages, leurs maisons, leurs plantations, leurs champs. | UN | وينبغي تمكين السكان المشردين من العودة إلى مدنهم وقراهم وبيوتهم ومزارعهم وحقولهم. |