"leurs contacts" - Traduction Français en Arabe

    • اتصالاتها
        
    • اتصالاتهما
        
    • اتصالاتهم
        
    • لتعاملهم
        
    • واتصالاتها
        
    • تعاملها
        
    • اتصالهم
        
    • طريق إجراء اتصالات
        
    • لاتصالاتهم
        
    Il a exhorté chacun des gouvernements consultés à user de leurs contacts pour encourager la tenue de négociations sérieuses. UN وحث كلا من الحكومات التي تشاور معها على أن تستغل اتصالاتها لتشجيع إجراء مفاوضات جدية.
    Les missions de maintien de la paix tirent profit de leurs contacts avec les organisations féminines locales et d'un accès à leurs compétences et à leurs connaissances techniques. UN وتستفيد بعثات حفظ السلام من اتصالاتها بالمنظمات النسائية المحلية ومن الحصول على ما لديها من معرفة وخبرة.
    Il est également recommandé aux secrétariats des deux organisations de développer leurs contacts sur une base plus structurée, plus régulière et plus transparente. UN كما يوصي التقرير بأن تطور أمانتا المنظمتين اتصالاتهما على أسس أكثر تنسيقا وتنظيما وشفافية.
    Je tiens par conséquent, une fois encore, à demander instamment aux deux parties d'engager un dialogue et d'élargir leurs contacts à tous les niveaux. UN ولهذا، أحث من جديد كلا الطرفين على السعي ﻹجراء حوار بينهما وتوسيع اتصالاتهما على جميع المستويات.
    J'ai donné pour instruction à mes représentants de poursuivre leurs contacts avec les parties en vue de jeter les bases d'une discussion ultérieure de ces questions. UN وأوعزت الى ممثليﱠ بأن يتابعوا اتصالاتهم مع الطرفين بغية إرساء أساس لمزيد من المناقشات لهذه المسائل.
    Ils ont encouragé ces pays à continuer dans cette voie et ont invité toutes les parties au conflit à intensifier à leur tour leurs contacts bilatéraux. UN وشجعوا البلدين على المضي في هذا السبيل داعين كافة أطراف النزاع أيضا إلى تكثيف اتصالاتها الثنائية.
    Il est donc indispensable que les parties renouent leurs contacts afin de mettre un terme à la situation d'occupation qui continue de persister dans la région, en violation du droit international. UN لذلك، من الضروري أن تستأنف الأطراف اتصالاتها بهدف إنهاء حالات الاحتلال المستمرة في المنطقة، انتهاكاً للقانون الدولي.
    leurs contacts avec les représentants des minorités et les autorités nationales ne devraient pas être restreints. UN وينبغي عدم تقييد اتصالاتها بممثلي اﻷقليات وبالسلطات المحلية.
    Du fait de leurs contacts directs avec les réfugiés, elles sont le mieux à même de veiller à ce que l'assistance parvienne à ceux qui en ont le plus grand besoin. UN فبحكم اتصالاتها المباشرة مع اللاجئين، فإنها قادرة كأفضل ما يكون على كفالة وصول المساعدة إلى من هم في أمس الحاجة إليها.
    Enfin et surtout, le Comité a souligné que les femmes devaient impérativement renforcer leurs contacts. UN وأخيرا وليس آخرا، أشارت اللجنة إلى أنه من الضروري للمرأة أن تزيد اتصالاتها.
    Les deux pays ont organisé à l'intention du colonel Mujica et du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies plusieurs réunions d'information sur leurs contacts bilatéraux. UN وأحاط الطرفان الكولونيل موخيكا والأمانة العامة للأمم المتحدة علما، عدة مرات، بما دار في اتصالاتهما الثنائية.
    Entre-temps, les parties ont continué de recourir à ses Groupes de travail I et III afin de développer leurs contacts bilatéraux directs sur les questions de sécurité et les questions économiques. UN وفي هذه الأثناء واصل الجانبان مشاركتهما في الفريقين العاملين الأول والثالث التابعين للمجلس من أجل توسيع اتصالاتهما الثنائية المباشرة بشأن القضايا الأمنية والاقتصادية على التوالي.
    Pristina et Belgrade doivent intensifier leurs contacts à tous les niveaux, politiques et techniques. UN ويتعين على برشتينا وبلغراد أن تزيدا اتصالاتهما على جميع الصعد السياسية والتقنية.
    Il est temps aussi pour les deux pays, dans le cadre de leurs contacts bilatéraux, d'aborder la question des détenus libanais en Syrie. UN وقد حان الوقت أيضا لكي يتناول البلدان في اتصالاتهما الثنائية مسألة المعتقلين اللبنانيين في سوريا.
    Deux passeurs ont très vite donné leurs contacts à l'aéroport. Open Subtitles اثنان من المهربين كشفوا عن اتصالاتهما بالمطار بسرعة كبيرة
    Dans leurs contacts avec les interlocuteurs pertinents, ses représentants ont souligné qu'il importait de renforcer la coopération régionale à cette fin. UN وقد شدد ممثلو المكتب، في اتصالاتهم مع محاوريهم المعنيين، على أهمية زيادة التعاون الإقليمي من أجل تنفيذ أوامر القبض.
    Les Chypriotes turcs restent totalement isolés dans leur partie de l'île en raison des multiples contraintes auxquelles des gouvernements et des organisations internationales ont soumis leurs échanges commerciaux, leurs déplacements et leurs contacts culturels et sportifs avec le reste du monde. UN فما زال القبارصــة اﻷتراك معزولين تماما في الجــزء الخاص بهم من الجزيرة بسبب القيود التي لا تعد ولا تحصى التي فرضتها الحكومات والمنظمات الدولية على تجارتهم وتنقلاتهم وعلى اتصالاتهم الثقافية والرياضية مع بقية العالم.
    Les titulaires de mandat ont été encouragés à mettre à profit leurs contacts pour rechercher les moyens de mobiliser des fonds additionnels destinés à l'appui général aux procédures spéciales. UN وشجَّعا المكلفين بالولايات على استغلال اتصالاتهم استكشافاً لسبل إيجاد التمويل الإضافي الذي يتعين استخدامه من أجل الدعم العام للإجراءات الخاصة.
    XVI. Repérer, aider et protéger les enfants victimes de violences du fait de leurs contacts avec le système judiciaire en tant que délinquants présumés ou condamnés UN سادس عشر - الكشف عن الأطفال الذين يقعون ضحايا للعنف نتيجة لتعاملهم مع نظام العدالة باعتبارهم مجرمين مزعومين أو مجرمين محكوما عليهم، ومساعدة هؤلاء الأطفال وحمايتهم
    Dans leurs rapports et dans leurs contacts avec le Comité et l'Équipe, 65 États ont montré qu'ils étaient généralement conscients de la menace; 37 d'entre eux ont présenté des observations substantielles sur sa nature et son impact sur leur propre sécurité. UN 54 - أوضحت 65 دولة، من خلال تقاريرها واتصالاتها المباشرة مع اللجنة والفريق، إدراكها للخطر بشكل عام، بينما قدمت 37 دولة تعليقات كثيرة عن طبيعة الخطر وكيفية تأثيره على أمنها.
    Dans leurs contacts avec le public, les Forces de police jamaïcaines continuent d'appliquer la politique relative à l'usage de la force. UN ولا تزال قوات الشرطة الجامايكية تطبق سياسة استخدام القوة في تعاملها مع عامة الناس.
    Ces prisonniers auraient été placés à l'isolement pendant deux mois, interrogés sur leurs contacts avec le Rapporteur spécial et torturés pour passer aux aveux. UN ووردت معلومات تفيد بأن السجناء وُضعوا قيد الحبس الانفرادي لمدة شهرين واستُجوبوا بشأن اتصالهم بالمقرر الخاص وعُذبوا كي تُنتزع منهم اعترافات متعلقة بهذا الأمر.
    Ils ont également appris, lors de certains entretiens, qu'à l'occasion de leurs contacts directs, essentiellement oraux, avec les donateurs, certaines organisations tentent d'orienter les décisions des donateurs, mais cela n'a rien de systématique. UN كما علم المفتشون من بعض المقابلات التي أجروها أن بعض المنظمات تحاول التأثير بصورة استباقية على قرارات الجهات المانحة عن طريق إجراء اتصالات مباشرة بهذه الجهات، تكون شفوية في الأساس، بيد أن ذلك لا يحدث بصورة منهجية.
    ii) Menaces et accusations proférées par un officier à l'encontre d'auxiliaires de la justice pour leurs contacts avec la Mission; et, plus grave, UN ' ٢ ' التهديدات والاتهامات التي وجهها ضابط إلى المساعدين القضائيين لاتصالاتهم بالبعثة؛ وأخطر من ذلك:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus