| Elle a invité la communauté internationale à s'intéresser aux efforts déployés par ceuxci pour faire prévaloir leurs droits sociaux et économiques autonomes. | UN | وحثت المجتمع الدولي على إبداء الاهتمام بالجهود التي يبذلها الفلسطينيون لضمان حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية المستقلة. |
| Elle a invité la communauté internationale à s'intéresser aux efforts déployés par ceuxci pour faire prévaloir leurs droits sociaux et économiques autonomes. | UN | وحثت المجتمع الدولي على إبداء الاهتمام بالجهود التي يبذلها الفلسطينيون لضمان حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية المستقلة. |
| Par-dessus tout, l'occupation étrangère devrait cesser parce qu'elle dépossède les gens de leurs droits sociaux, économiques et politiques. | UN | وينبغي، قبل كل شيء، وضع حد للاحتلال الأجنبي لأنه يحرم الناس من حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية والسياسية. |
| Les personnes touchées, en particulier les femmes migrantes et les groupes minoritaires, n'étaient donc pas en mesure d'exercer leurs droits sociaux, économiques et culturels. | UN | وأدّى ذلك إلى الحيلولة دون تمتع المتضررين، وبخاصة النساء المهاجرات والأقليات، بحقوقهم الاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
| Selon le MJIC, de manière générale, les personnes qui revendiquent leurs droits sociaux subissent la violence de la police et le harcèlement de l'administration. | UN | وترى الحركة أن الأشخاص الذين يطالبون بحقوقهم الاجتماعية يتعرضون بوجه عام لعنف الشرطة ولمضايقات الإدارة. |
| Le CCA s'inspire d'un principe féministe antiraciste et antidiscriminatoire et est convaincu que le droit des femmes à l'égalité doit englober leurs droits sociaux, culturels, politiques, civils et économiques. | UN | وتستند اللجنة في عملها إلى المبادئ النسائية البعيدة عن العنصرية والتمييز وتؤمن إيمانا راسخا بأن الحقوق المتساوية للمرأة لا بد وأن تشمل حقوقها الاجتماعية والثقافية والسياسية والمدنية والاقتصادية. |
| Les non-citoyens sont lésés dans leurs droits sociaux; ils sont en particulier privés d'allocations, notamment de chômage. | UN | وتُقيد الحقوق الاجتماعية لغير المواطنين، ويحرمون في أحوال كثيرة من اﻹعانات الاجتماعية وتعويضات البطالة وما إلى ذلك. |
| Beaucoup n'ont pas pu exercer leurs droits sociaux, économiques et civils. | UN | وأشار إلى أن كثيرين لم يتمكنوا من التمتع بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية والمدنية. |
| - De promouvoir l'attention des femmes sur leurs droits sociaux, économiques et culturels; | UN | زيادة وعي المرأة بحقوقها الاجتماعية والاقتصادية والثقافية؛ |
| Ces enfants se voient donc privés de leurs droits sociaux les plus élémentaires, comme le droit à l'éducation et le droit aux soins de santé. | UN | وبذا يحرم هؤلاء اﻷطفال من أهم حقوقهم الاجتماعية اﻷساسية، كالحق في التعليم والرعاية الصحية. |
| Elle a également demandé quel était le pourcentage d'autochtones qui n'avaient pas de documents d'identité et ce qu'il en était de leurs droits sociaux. | UN | وسأل أيضاً عن تحديد النسبة المئوية للسكان الأصليين الذين لا يملكون وثائق هوية وكيفية ضمان حقوقهم الاجتماعية. |
| La loi définit ensuite les moyens de traiter les jeunes, de garantir leur protection juridique, de préserver leurs droits sociaux et leur droit à l'éducation et de leur éviter les problèmes qui peuvent les toucher dans la vie de tous les jours. | UN | كما نظم القانون كيفية التعامل مع الأحداث وحفظ حقوقهم الاجتماعية والقانونية والتربوية ووقايتهم من المشاكل التي تعترض حياتهم. |
| Lorsque les gens sont privés de la possibilité de jouir pleinement de l'exercice de leurs droits sociaux et économiques, ils sont souvent plus largement exclus d'une pleine participation à la société. | UN | فحيث يحرم الناس من إمكانية التمتع الكامل بممارسة حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية، نجدهم يدخلون في أحيان كثيرة جدا ضمن استبعاد أوسع من حيز المشاركة الكاملة في المجتمع. |
| Le Bélarus compte aujourd'hui plus de 200 000 réfugiés et personnes déplacées, auxquels il n'est pas en mesure de garantir l'exercice de leurs droits sociaux et économiques. | UN | وأفاد أنه يوجد في بيلاروس اليوم ما يزيد على ٠٠٠ ٢٠٠ لاجئ ومشرد، الذين لا تستطيع بيلاروس أن تكفل لهم ممارسة حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية. |
| Ils sont contraints de renoncer à leurs droits sociaux, d'abandonner leur famille et de refaire leur vie ailleurs " . | UN | كما يرغمون على التخلي عن حقوقهم الاجتماعية وعلى هجر عائلاتهم وتأسيس حياة جديدة في أماكن أخرى " . |
| Différentes mesures ont été prises au niveau fédéral afin de faciliter l'accès des personnes sans-abri au logement et à leurs droits sociaux: | UN | واتخذت عدة تدابير على المستوى الاتحادي لتيسير حصول الأشخاص الذين هم بلا مأوى على مسكن وتمتعهم بحقوقهم الاجتماعية كالتالي: |
| Le Ministère de l'agriculture prépare un projet en coopération avec l'Association des agriculteurs pour rendre les agriculteurs des deux sexes conscients de leurs droits sociaux et économiques. | UN | وتقوم وزارة الزراعة بمشروع بالتعاون مع رابطة المزارعين بجعل المزارعين من كلا الجنسين على وعي بحقوقهم الاجتماعية والاقتصادية. |
| Tout en notant que la Lettonie avait fait en sorte de diminuer sensiblement le nombre de non-ressortissants, l'Australie l'a engagée à prendre des mesures permettant de réduire encore leur nombre et d'améliorer leurs droits sociaux et politiques. | UN | وفي حين لاحظت أستراليا أن لاتفيا خفضت إلى حد كبير عدد عدم المواطنين، فقد شجعتها على القيام بخطوات من أجل المضي في تخفيض عدد عدم المواطنين والنهوض بحقوقهم الاجتماعية والسياسية. |
| 421. Le Comité est en outre préoccupé par les informations faisant état d'un transfert de population vers des territoires habités par des groupes autochtones, au détriment de l'exercice par ces derniers de leurs droits sociaux, économiques et culturels. | UN | 421- كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء ترحيل السكان المزعوم إلى الأقاليم التي تسكنها مجموعات سكان أصليين، مما يحرمها من ممارسة حقوقها الاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
| leurs droits sociaux, politiques et fonciers sont encore renforcés par l'intermédiaire d'une commission présidentielle. | UN | كما تم تعزيز الحقوق الاجتماعية والسياسية للشعوب الأصلية وحقها في الأراضي من خلال هيئة رئاسية. |
| Ainsi, les normes sociales et stéréotypes discriminatoires régnant dans le marché du travail, comme la répartition inégale du travail, qu'il soit rémunéré ou non, ou le préjugé selon lequel ce sont les hommes qui doivent assurer la subsistance des ménages, empêchent les femmes d'exercer pleinement leurs droits sociaux et économiques. | UN | فالأعراف الاجتماعية التمييزية والقوالب النمطية السائدة في أسواق العمل، مثل التقسيم غير المتكافئ للعمل المدفوعة الأجر والعمل غير المدفوع الأجر والقوالب النمطية التي تجعل الرجال هم المعيلين، تحد من تمتع المرأة بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية. |
| Au sujet des Roms, il a constaté qu'il y avait des problèmes et a émis l'espoir que des mesures supplémentaires seraient prises pour leur permettre un meilleur exercice de leurs droits sociaux. | UN | وفيما يتعلق بالغجر، لاحظت اليابان أيضا المشاكل السائدة وأعربت عن أملها في أن يتخذ المزيد من التدابير للنهوض بتمتع هذه الفئة بحقوقها الاجتماعية. |
| Ces femmes doivent aussi faire face à des violences, aggravées par le racisme, à des barrières culturelles et linguistiques, à l'absence de documents d'identité et d'information sur leurs droits sociaux et juridiques, à la crainte d'être expulsées et à un sentiment général d'isolement. | UN | وهؤلاء النساء يواجهن أيضاً إساءات، تتضاعف بفعل العنصرية والحواجز الثقافية واللغوية والافتقار إلى وثائق ومعلومات عن حقوقهن الاجتماعية والقانونية والخوف من الإبعاد وإحساس عام بالعزلة. |
| On indique ci-après ce qui empêche les femmes de jouir pleinement de leurs droits sociaux et économiques : | UN | وتؤدي العوامل التالية تحديدا إلى إعاقة تمتُّع المرأة بما لها من حقوق اجتماعية واقتصادية: |
| Elle s'est aussi enquise des mesures prises pour assurer la pleine intégration des différents groupes composant la société chilienne, y compris de la communauté arabe, tout en respectant leurs droits sociaux et culturels. | UN | كما سألت مصر عن التدابير المتخذة لضمان الاندماج الكامل لمختلف مكونات مجتمعها، بما في ذلك الجالية العربية، مع الحفاظ في نفس الوقت على حقوقها الثقافية والاجتماعية. |