Elle est néanmoins en droit de s'attendre à ce que toutes les parties respectent leurs obligations légales dès lors qu'un mémorandum d'accord a été conclu. | UN | بيد أن من حقها أن تتوقع من جميع الأطراف الوفاء بالتزاماتها القانونية فور توقيعها لمذكرة تفاهم. |
Toute décision de la Cour doit être mise en œuvre par les États conformément à leurs obligations légales. | UN | وحين تصدر المحكمة الجنائية الدولية قرارا، ينبغي أن تنفذه الدول عملا بالتزاماتها القانونية. |
104. Des propositions ont été présentées à l'Assemblée générale en vue de l'adoption de mesures précises qui encourageraient les États Membres à honorer leurs obligations légales. | UN | ١٠٤ - وقد قُدمت إلى الجمعية العامة اقتراحات باتخاذ تدابير محددة لتشجيع الدول على الوفاء بالتزاماتها القانونية. |
Or, une réduction du budget limiterait la capacité des institutions de l'État à s'acquitter de leurs obligations légales et à satisfaire aux conditions imposées pour l'adhésion à l'Union européenne et à l'OTAN. | UN | ومن شأن تخفيض الميزانية أن يضعف قدرة مؤسسات الدولة على تنفيذ التزاماتها القانونية واستيفاء متطلبات الاندماج في الاتحاد الأوروبي ومنظمة حلف شمال الأطلسي. |
Il semblerait que les maquiladora soient en train de fermer et de délocaliser sans honorer leurs obligations légales envers les travailleuses, qui ne dénoncent pas les infractions de peur de représailles. | UN | وقالت إنه من الواضح أن مشاريع الصناعات التجهيزية تغلق أبوابها وتقوم بعمليات نقل دون احترام التزاماتها القانونية تجاه العاملات اللاتي التي لا يبلغن عن الانتهاكات خوفا من الانتقام. |
Veiller notamment à ce que ces organismes s'acquittent de leurs obligations légales. | UN | ويشمل هذا ضمان امتثال أجهزة إنفاذ القانون لالتزاماتها القانونية. |
À ce propos, il sera plus difficile pour les participants, du fait des amendements qui ont été apportés à l'article 45 du Règlement administratif de la Caisse des pensions, de se soustraire à leurs obligations légales en invoquant l'immunité de la Caisse. | UN | وفي هذا الصدد، قال إن تنفيذ التعديلات على المادة ٤٥ من القواعد اﻹدارية للصندوق سيزيد من صعوبة تجنب المشتركين فيه لالتزاماتهم القانونية باستخدام حصانة الصندوق. |
104. Des propositions ont été présentées à l'Assemblée générale en vue de l'adoption de mesures précises qui encourageraient les États Membres à honorer leurs obligations légales. | UN | ١٠٤ - وقد قُدمت إلى الجمعية العامة اقتراحات باتخاذ تدابير محددة لتشجيع الدول على الوفاء بالتزاماتها القانونية. |
Les Parties visées à l'annexe I doivent respecter rigoureusement leurs obligations légales en réduisant leurs émissions internes au lieu de compter sur les crédits de carbone qu'ils peuvent acheter auprès des pays en développement. | UN | وعلى الأطراف المدرجة في المرفق الأول أن تتقيد بصرامة بالتزاماتها القانونية بالحد من الانبعاثات محليا، بدل الاعتماد على أرصدة انبعاثات الكربون المسموح بها التي يمكنها شراؤها من البلدان النامية. |
L'autorité de prévention du blanchiment d'argent continuera donc à exercer sa surveillance et à rechercher des moyens efficaces de s'assurer que toutes les parties prenantes s'acquittent de leurs obligations légales respectives conformément à la législation en vigueur. | UN | بيد أن هيئة منع غسل الأموال ستواصل مراقبة واتباع سبل فعالة لضمان تمسك جميع الأطراف المعنية بالتزاماتها القانونية حسب المطلوب بموجب التشريع القائم. |
Cet avertissement laissait entendre clairement que les entreprises en question n'étaient pas mal disposées à l'égard de la loi, mais avaient simplement besoin d'un soutien pratique pour remplir leurs obligations légales. | UN | وقد اتضح من خلال ذلك التدبير أن الشركات التي أُخطرت لم تكن تَنظر إلى القانون بامتعاض ولكنها كانت فقط تحتاج إلى دعم عملي للوفاء بالتزاماتها القانونية. |
Leur exercice exige que les États adoptent et appliquent des mesures appropriées, y compris législatives, judiciaires, administratives ou éducatives, afin de tenir leurs obligations légales. | UN | ويتطلب إعمال حقوق الإنسان من الدول أن تتخذ وتنفذ تدابير مناسبة، بما في ذلك التدابير التشريعية والقضائية والإدارية أو التثقيفية من أجل الوفاء بالتزاماتها القانونية. |
Le niveau important des contributions en souffrance n'est plus supportable et les États Membres devraient s'acquitter de leurs obligations légales envers l'Organisation sans y mettre de conditions, car cela ne fait que mettre encore plus en danger l'Organisation au moment même où le maintien de la paix est plus nécessaire que jamais pour faire face aux problèmes complexes de la paix et de la sécurité dans le monde. | UN | وينبغي على الدول الأعضاء أن تفي بالتزاماتها القانونية تجاه الأمم المتحدة دون شروط، لأن وضع الشروط يحمّل المنظمة مشقات إضافية في وقت أصبحت فيه عمليات حفظ السلام أكثر ضرورة من أي وقت آخر لمعالجة مشاكل السلم والأمن المعقدة في أرجاء العالم. |
49. En ce qui concerne la question d'une législature provisoire, Mme Evatt ne doute pas que la mise en place d'une telle structure saperait la confiance de la population de Hongkong dans la volonté des autorités chinoises de remplir leurs obligations légales. | UN | ٩٤- وفيما يتعلق بمسألة الهيئة التشريعية المؤقتة، قالت السيدة ايفات إنها لا تشك في أن إنشاء هيئة من هذا القبيل سيقوض ثقة سكان هونغ كونغ في عزم السلطات الصينية على الوفاء بالتزاماتها القانونية. |
En particulier, dans le cas des femmes, les États doivent, pour ce faire, être appelés à honorer leurs obligations légales prévues dans les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme tels que le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وعلى وجه التحديد، بغية مساندة حقوق الإنسان للمرأة، يجب الإهابة بالدول تلبية التزاماتها القانونية بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، من قبيل العهد الدولي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Les ministres ont exigé un arrêt immédiat de ces pratiques et appelé tous les gouvernements à agir en conformité avec leurs obligations légales au titre de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, de la Convention de Bâle sur le contrôle des mouvements transfrontières de déchets dangereux et de leur élimination et de tout instrument international pertinent. | UN | وطلب الوزراء أن توقف فوراً كافة هذه الممارسات ودعوا جميع الحكومات إلى العمل وفق التزاماتها القانونية بموجب اتفاقية الأمم المتحدة حول قانون البحار واتفاقية بازل حول مراقبة الحركات العابرة للحدود للنفايات الخطيرة والتخلص منها، وكذلك كافة الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Les chefs d'État et de gouvernement ont exigé un arrêt immédiat de ces pratiques et appelé tous les gouvernements à agir en conformité avec leurs obligations légales au titre de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, de la Convention de Bâle sur le contrôle des mouvements transfrontières de déchets dangereux et de leur élimination et de tout instrument international pertinent. | UN | وطلب رؤساء الدول والحكومات أن توقف فورا كافة هذه الممارسات ودعوا جميع الحكومات إلى العمل وفق التزاماتها القانونية بموجب اتفاقية الأمم المتحدة حول قانون البحار واتفاقية بازل حول مراقبة الحركات العابرة للحدود للنفايات الخطيرة والتخلص منها وكذلك كافة الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Toutefois, à un stade ultérieur, en cas de non-respect par Israël de ses obligations légales, nous comptons sur les États pour qu'ils entreprennent, au niveau individuel, régional et collectif à l'ONU, des actions conformes à leurs obligations légales telles qu'elles ont été déterminées par la Cour. | UN | ومع ذلك، نتوقع، في مرحلة لاحقة، في حالة عدم امتثال إسرائيل لالتزاماتها القانونية، من الدول فرادى، وإقليميا، وجماعيا في الأمم المتحدة، أن تتخذ إجراءات تتسق مع التزاماتها القانونية على نحو ما حددتها المحكمة. |
Il incombe à ces États d'appréhender ces personnes et de les remettre à la Cour conformément leurs obligations légales. | UN | إن مسؤولية إلقاء القبض على أولئك الأشخاص وتسليمهم تقع على عاتق الدول وفقا لالتزاماتها القانونية. |
Ceux qui ont manqué à leurs obligations légales ont des moyens de se défendre : ils ont le droit d'être entendus dans le cadre d'une procédure contradictoire et le droit de contester les raisons ayant pu conduire à l'annulation du bail. | UN | فإن المخالفين لالتزاماتهم القانونية تُكفل لهم سبل الدفاع عن أنفسهم التي تتمثل في الحق في جلسة والحق في الطعن في اﻷسباب التي قد تكون أدت إلى إلغاء عقد اﻹيجار. |
Le colloque est le meilleur moyen pour le Département de fournir une formation et une aide au respect des règles aux professionnels des systèmes de gestion du personnel en ce qui concerne leurs obligations légales en matière de non-discrimination et d'égalité des chances. | UN | ويشكل المنتدى وسيلة أساسية لتوفير التدريب والمساعدة على الامتثال لمهنيي نظام القوى العاملة بشأن التزاماتهم القانونية المتعلقة بعدم التمييز وبتكافؤ الفرص. |
Pareil soutien crée un environnement favorable à ce que les États s'acquittent de leurs obligations légales et coopèrent avec la Cour. | UN | فهذا الدعم يهيئ بيئة يرجّح فيها أكثر أن تمتثل الدول لواجباتها القانونية وأن تتعاون مع المحكمة. |