Leur niveau d'éducation élargit encore leurs possibilités d'emploi et les rend plus aptes à choisir la vie qu'elles désirent. | UN | فالتعليم يزيد من فرصهن في العمل ويعزز قدرتهن على الاختيار في كل جوانب الحياة. |
Le principal objectif devrait être d'obtenir de meilleures conditions d'accès aux marchés pour les pays les moins avancés et d'augmenter leurs possibilités commerciales. | UN | وينبغي أن يكون الهدف الرئيسي تحقيق شروط أفضل لوصول أقل البلدان نموا إلى اﻷسواق وزيادة فرصها التجارية. |
Dans ce contexte, un appui financier devra aller de pair avec des mesures tendant à aider les pays débiteurs à mobiliser leurs propres ressources, spécialement en exploitant au mieux leurs possibilités d'exportation et s'attachant à obtenir un plus large accès aux marchés. | UN | وينبغي أن يقترن الدعم المالي بتدابير لمساعدة البلدان المدينة في تعبئة مواردها، وخاصة عن طريق زيادة إمكاناتها للتصدير وتحسين وصولها إلى اﻷسواق. |
leurs possibilités d'éducation et de formation restent souvent limitées et les services sociaux manquent. | UN | وكثيرا ما تظل فرصهم في التعليم والتدريب محدودة كما يفتقرون الى الخدمات الاجتماعيــــة. |
Les institutions financières internationales sont invitées à utiliser pleinement leurs possibilités de prêt à cet effet, conformément à leur mandat. | UN | والمؤسسات المالية الدولية مدعوة، وفقا لولايتها، ﻷن تستعمل على نحو كامل إمكانياتها في اﻹقراض لهذا الغرض. |
La Belgique défend le principe que chacun a le droit aux services de santé et que des personnes ayant les mêmes besoins, indépendamment de leurs possibilités financières, ont le droit d'être traitées de la même façon. | UN | وتدافع بلجيكا عن المبدأ المتمثل في أن كل شخص من حقه التمتع بالخدمات الصحية وأن من لديهم نفس الاحتياجات، بغض النظر عن إمكانياتهم المالية، من حقهم أن يُعامَلوا نفس المعاملة. |
Le Gouvernement aide aussi les femmes à améliorer leurs possibilités d'emploi en acquérant de meilleures qualifications et compétences. | UN | وتدعم الحكومة المرأة من أجل تحسين خياراتها في مجال الاستخدام من خلال الحصول على مؤهلات ومهارات أفضل. |
Leur part exagérément élevée de responsabilités sociales et familiales a des retombées néfastes sur leurs possibilités de formation et de promotion; | UN | وإن نصيبهن اﻷعلى وغير المتكافئ من المسؤوليات الاجتماعية واﻷسرية يؤثر سلبا على فرصهن في التدريب والتقدم. |
De nombreux éléments du personnel féminin de la justice pénale signalent souvent la présence d'obstacles à leur évolution de carrière et à leurs possibilités de promotion. | UN | ويفيد كثير من العاملات في حقل العدالة الجنائية أن هناك قيوداً مفروضة على تقدمهن الوظيفي وعلى فرصهن للترقية. |
Les femmes maltraitées perdent leur confiance en soi et voient leurs possibilités réduites en matière d'éducation et d'emploi. | UN | وتفقد النساء ضحايا الاعتداء ثقتهن بأنفسهن وتتقلص فرصهن في التعليم والعمالة. |
Il faut donc que les pays plus riches aident les plus pauvres à tirer le maximum de leurs possibilités de développement. | UN | ومن ثم يجب على البلدان اﻷغنى أن تمد يد العون للبلدان اﻷفقر وذلك لكي تستفيد إلى أقصى حد من فرصها في التنمية. |
Ainsi, les barrières que les pays développés dressent aux importations agricoles ont pour effet de restreindre considérablement les exportations de certains pays en développement et de limiter ainsi leurs possibilités de développement. | UN | وبصفة خاصة، يلاحظ أن الحواجز القائمة في البلدان المتقدمة النمو في مواجهة الواردات الزراعية تشكل تقييدا كبيرا لصادرات بعض البلدان النامية، بحيث تحد من فرصها الإنمائية. |
L'Aide pour le commerce doit également retenir l'attention, pour permettre aux pays en développement de valoriser leurs possibilités d'exportation et poursuivre un développement durable profitant à tous. | UN | كما ينبغي التشديد على أهمية مبادرة المعونة لصالح التجارة، لتمكين البلدان النامية من استغلال إمكاناتها التجارية وتعزيز التنمية المستدامة الشاملة للجميع. |
De plus, la question des établissements humains devrait être abordée à la lumière des conditions spécifiques des pays concernés qui devraient agir en fonction de leurs possibilités propres et apprendre les uns des autres. | UN | وفضلاً عن هذا، ينبغي معالجة مسألة المستوطنات البشرية على ضوء الظروف الخاصة للبلدان المعنية، التي ينبغي أن تعمل في حدود إمكاناتها ويتعلم كل منها من الآخر. |
Les exportateurs de produits agricoles estiment quant à eux qu'un mécanisme trop permissif restreindrait leurs possibilités d'exportation, y compris le commerce SudSud. | UN | ويري مصدّرو المنتجات الزراعية أن الآلية شديدة اللين تعوق فرصهم التصديرية، بما في ذلك التجارة بين الجنوب والجنوب. |
Par ailleurs, l'appui à apporter aux besoins des adolescents en matière d'apprentissage ainsi qu'à l'élargissement de leurs possibilités d'apprentissage entre dans le cadre du domaine d'intervention 2. | UN | ويشمل مجال التركيز 2 تقديم الدعم لتلبية احتياجات المراهقين في مجال التعليم وتوسيع نطاق فرصهم التعليمية. |
Il a demandé instamment aux Etats Membres de donner suite à cette demande dans la limite de leurs possibilités. | UN | وهو يحث الدول اﻷعضاء على الاستجابة لهذا الطلب في حدود إمكانياتها. |
226. Le travail des enfants handicapés physiquement ou mentalement est organisé en fonction de leurs possibilités, sur recommandation du médecin traitant ou d'une commission qui détermine leur aptitude au travail. | UN | 226- وينظم عمل الأطفال المعوقين بدنياً أو ذهنياً حسب إمكانياتهم وذلك بناء على توصية من الطبيب الذي يعالجهم أو بتوصية من لجنة تحدد قدرتهم على العمل. |
Toutefois, leurs possibilités d'accès aux ressources varient selon qu'ils sont ou non membres de l'Union européenne. | UN | إلا أن خياراتها للحصول على الموارد تختلف رهنا بعضويتها أو عدم عضويتها في الجماعة الأوروبية. |
Les pays donateurs devraient avoir une attitude plus positive, fondée sur l'esprit humanitaire et l'encouragement au développement, pour permettre aux pays aux prises avec des conflits d'exploiter leurs possibilités propres, de façon à ne pas dépendre uniquement de l'assistance extérieure. | UN | وينبغي لهذه البلدان أن تتبع نهجا أكثر ايجابية يقوم على أساس النزعة اﻹنسانية وتعزيز التنمية بغية تمكين البلدان الداخلة في منازعات من أن تعزز امكانياتها حتى لا تعتمد على المساعدات الخارجية فحسب. |
Profondément préoccupée par le fait que les petites filles sont parmi les premières victimes de la pauvreté, des guerres et des conflits armés, ce qui limite leurs possibilités de s'épanouir, | UN | وإذ يقلقها بشدة أنه في الحالات التي يسود فيها الفقر والحرب والصراع المسلح، تكون الطفلة من بين أشد الضحايا تضررا، ومن ثم تكون إمكانية نمائها التام محدودة، |
Le Programme vise à élargir leurs choix, leurs possibilités et leur bien-être. | UN | فالبرنامج يهدف الى زيادة خياراتهم وفرصهم ورفاههم. |
Toutefois, la proportion de femmes qui participent aux réunions et organisations internationales est encore inférieure à leurs possibilités et à leurs espérances, car les obstacles pratiques à cette participation sont plus considérables qu'en ce qui concerne les hommes. | UN | غير أن نسبة النساء اللواتي يشاركن في المنتديات والمنظمات الدولية لاتزال دون إمكانياتهن وتوقعاتهن بكثير نظرا إلى أن العقبات العملية التي تعترض سبيل مشاركتهن أعظم من تلك التي تعترض سبيل الرجل. |
Elle a également mis en place un cours d'initiation des jeunes femmes aux techniques informatiques dans certains pays africains afin d'accroître leurs possibilités d'emploi. | UN | وقام أيضا بتنظيم دورات تدريبية على الحاسوب خصصت للشابات في بعض البلدان الأفريقية لزيادة فرص عثورهن على عمل. |
Il est ainsi tenu compte du fait que ces groupes n'exercent aucune influence et n'ont pas la possibilité de se faire entendre ni représenter dans la société, ce qui limite leurs possibilités de posséder des ressources foncières. | UN | ويأتي ذلك إقراراً بحقيقة أنهم يفتقرون إلى السلطة والصوت والتمثيل في المجتمع، مما يحد من الفرص المتاحة لهم لامتلاك الموارد القائمة على الأراضي. |