| Il reste que dans la réalité les pays en développement ne peuvent pas échapper à l'emprise de la pauvreté uniquement par le biais de leurs propres efforts. | UN | والحقيقة الأساسية في الحياة هي أن البلدان النامية لا تستطيع الإفلات من براثن الفقر عبر جهودها الذاتية وحدها. |
| Certes, une expansion rapide de l'économie des pays en développement dépend en premier lieu de leurs propres efforts. | UN | صحيح أن النمو الاقتصادي المطرد في البلدان النامية لا بد أن يعتمد اعتمادا رئيسيا على جهودها الذاتية. |
| Elle doit au contraire leur permettre de suivre la voie du progrès grâce à leurs propres efforts et garantir la croissance des futures générations. | UN | بل يجب أن تمكنهم من المضي قدما على طريق التقدم معتمدين على جهودهم الذاتية وأن تضمن النمو للأجيال المقبلة. |
| En revanche, dans des activités qui visent à inciter les pauvres à améliorer leur situation en grande partie grâce à leurs propres efforts, des institutions locales prêtant attention à la fois aux modes d'intervention et à la diversité des situations s'avèrent indispensables. | UN | ومن ناحية أخرى، وفي اﻷنشطة التي تسعى الى حفز الفقراء على تحسين أحوالهم من خلال جهودهم الذاتية الواسعة، تلزم الحاجة الى الاستعانة بالمؤسسات الجماهيرية الواعية بكل من العمليات والتنويع. |
| La délégation a encouragé les pays bénéficiant d'un programme à intensifier leurs propres efforts en vue de mettre en oeuvre des approches sectorielles. | UN | وحث الوفد البلدان المشمولة بالبرنامج على مضاعفة جهودها هي في تنفيذ النُهج المتبعة على نطاق القطاعات. |
| Les fonctionnaires adhèrent à l'action du Conseil et de ses organes subsidiaires et considèrent que leurs propres efforts y contribuent puissamment. | UN | ويؤمن الموظفون بعمل المجلس وأجهزته الفرعية ويعتبرون أن جهودهم تساعد هذه الهيئات مساعدة هامة. |
| En particulier, il est nécessaire de veiller à ce que les États dotés de l'arme nucléaire rendent compte des progrès qu'ils ont accomplis dans la réalisation du désarmement nucléaire ainsi que de leurs politiques futures, et qu'ils s'acquittent de leurs responsabilités quant à la présentation de rapports sur leurs propres efforts de désarmement nucléaire. | UN | وعلى وجه الخصوص، من الضروري كفالة تقديم الدول الحائزة للأسلحة النووية تقارير بشأن التقدم الذي تحرزه في تنفيذ نزع السلاح النووي وبشأن سياساتها في المستقبل، وكفالة اضطلاعها بمسؤولياتها عن تقديم التقارير بشأن جهودها الخاصة في مجال نزع السلاح النووي. |
| Il est vrai que les pays en développement doivent compter principalement sur leurs propres efforts pour éliminer la pauvreté, et nombre d’entre eux ont déjà beaucoup fait dans ce sens. | UN | ٢٢ - واستطرد قائلا إنه ينبغي حقا للبلدان النامية أن تعتمد بصورة أساسية على جهودها الخاصة من أجل القضاء على الفقر، ولقد عملت بلدان كثيرة بالفعل بلا كلل في هذا الاتجاه. |
| Dans ce contexte, un certain nombre de pays en développement ont réalisé, grâce à leurs propres efforts inlassables, une expansion économique soutenue et accélérée, imprimant par là une grande vitalité à l'économie mondiale. | UN | لقد استطاعت بعض البلدان النامية، بركوب موجة العولمة والاعتماد على جهودها الذاتية الدؤوبة، أن تحقق نموا اقتصاديا مستداما وسريعا وأعطت بذلك دفعة كبيرة للنمو الاقتصادي العالمي. |
| Nous saluons le fort leadership affiché par les PEID à travers leurs propres efforts et en focalisant l'attention du monde sur les barrières de corail et la protection marine grâce à des initiatives telles que l'Initiative internationale pour les récifs coralliens, le Défi de la Micronésie et l'Initiative du Triangle corallien. | UN | وقد رحبنا بالقيادة القوية التي أبدتها الدول الجزرية الصغيرة النامية والتي تجلت في جهودها الذاتية وفي اجتذاب اهتمام العالم وتوجيهه نحو حفظ الشعب المرجانية وحفظ البيئة البحرية من خلال مبادرات مثل مبادرة الشعب المرجانية الدولية، وتحدي ميكرونيزيا، ومبادرة مثلث الشعب المرجانية. |
| Soulignant que la responsabilité première du développement incombe d'abord aux pays en développement et que leurs propres efforts sont essentiels, | UN | (7) وإذ تشدد على أن المسؤولية الأولية إزاء التنمية تقع على عاتق البلدان النامية، التي تعد جهودها الذاتية أساسية، |
| Depuis le début de la mise en œuvre du Programme d'action d'Almaty, il y a cinq ans, les pays en développement sans littoral, grâce au vigoureux appui de la communauté internationale, y compris des pays en développement de transit, et grâce à leurs propres efforts inlassables, ont réalisé des progrès significatifs en matière de développement économique et social. | UN | منذ بدأ تنفيذ برنامج عمل ألماتي قبل خمس سنوات، أحرزت البلدان النامية غير الساحلية تقدما ملحوظا في تنميتها الاقتصادية والاجتماعية، وذلك بفضل الدعم القوي المقدم من المجتمع الدولي، بما فيه بلدان النقل العابر النامية، وبفضل جهودها الذاتية الدؤوبة. |
| Alors que ceux qui vivent dans la pauvreté continuent d'être considérés comme les bénéficiaires passifs d'une aide, leurs propres efforts et espoirs sont souvent ignorés. | UN | ولأن الناس الذين يعيشون في ظل الفقر لا يزالون ينظر إليهم على أنهم مجرد متلقين للمساعدة، فغالبا ما يصرف النظر عن جهودهم الذاتية وآمالهم. |
| Plus important que tout, les acteurs internationaux qui se situent dans le courant démocratique doivent respecter le peuple et l'intégrité dont il fait preuve dans leurs propres efforts d'édification de la démocratie. | UN | والأكثر أهمية هو أن الجهات الفاعلة الدولية التي تعمل مع الديمقراطية بحاجة إلى احترام الناس ودعم سلامتهم في جهودهم الذاتية لبناء الديمقراطية. |
| Les impératifs de l'interdépendance nous imposent d'inverser cette tendance, d'autant plus que tous ceux qui sont à la traîne demandent simplement qu'on lève les obstacles au développement et qu'on leur donne une occasion de régler leurs problèmes économiques par leurs propres efforts. | UN | إن حتميات التكافل تملي علينا ضرورة عكس هذا الاتجاه وخاصة أن كل ما يطالب به الذين تأخروا عن ركب التقدم هو إزالة العقبات التي تقف في طريق تنميتهم ومنحهم فرصة لمعالجة مشكلاتهم الاقتصادية على أساس جهودهم الذاتية. |
| La délégation a encouragé les pays bénéficiant d'un programme à intensifier leurs propres efforts en vue de mettre en oeuvre des approches sectorielles. | UN | وحث الوفد البلدان المشمولة بالبرنامج على مضاعفة جهودها هي في تنفيذ النُهج المتبعة على نطاق القطاعات. |
| La communauté internationale doit créer un climat favorable et se donner les moyens d'aider les pays à échapper à la pauvreté par leurs propres efforts. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يوجد البيئة الملائمة وأن يوفر السبل لمساعدة البلدان على انتشال أنفسها من هوة الفقر من خلال جهودها هي ذاتها. |
| Les enfants ont souligné que leurs propres efforts en matière d'éducation étaient largement profitables aux autres enfants et que les adultes devaient leur permettre de mener ces activités et appuyer leurs initiatives, les droits des enfants et des adultes devant avoir la même importance. | UN | وذكّر الأطفال أن جهودهم التثقيفية الشخصية مفيدة كثيرا للأطفال الآخرين، وأنهم بحاجة لأن يسمح لهم الكبار بالقيام بهذه الأنشطة وإلى دعم مبادراتهم، وإيلاء حقوق الأطفال أهمية تعادل حقوق الكبار. |
| Grâce à leurs propres efforts dans le domaine de l’enseignement, ces derniers seraient en mesure de participer aux programmes internationaux ayant des activités allant de l’analyse des données au partenariat dans les missions spatiales, tel que le projet d’observatoire mondial. | UN | وستستطيع هذه البلدان ، من خلال جهودها الخاصة في ميدان التعليم ، أن تشارك في البرامج الدولية ذات اﻷنشطة التي تتراوح بين تحليل البيانات والشراكة في البعثات الفضائية ، كما في مفهوم المرصد الفضائي العالمي . |
| Les pays en développement, quant à eux, devraient poursuivre leurs propres efforts vers le développement économique, l'ONU devant jouer un rôle de direction et de coordination et désigner des mécanismes spécifiques pour promouvoir, financer et suivre la mise en œuvre de la deuxième Décennie pour l'élimination de la pauvreté. | UN | أما البلدان النامية فينبغي أن تواصل، بدورها، بذل جهودها الخاصة من أجل التنمية الاقتصادية، في حين ينبغي للأمم المتحدة أن تقوم بدور رائد وتنسيقي وأن تعين آليات محددة لتعزيز تنفيذ العقد الثاني للقضاء على الفقر وتمويله ورصده. |