"leurs propres enfants" - Traduction Français en Arabe

    • أطفالهم
        
    • أبنائهم
        
    • أطفالهما
        
    • أولادهم
        
    • أبناءهم
        
    Cela peut pousser ces derniers à prendre les devants en vue de l'éducation de leurs propres enfants. UN ويمكن أن يؤدي ذلك أيضا إلى إعداد أشخاص بالغين يقومون بدور نشط في تعليم أطفالهم.
    Les parents pourront prendre des décisions touchant leurs propres enfants. UN وسيتمكن الآباء من اتخاذ القرارات بشأن أطفالهم.
    L'allocation pour enfants est également payée aux parents seuls chargés de la garde de leurs propres enfants. UN وتدفع علاوة الأطفال أيضا للوالدين الوحيدين المتكفلين بإعالة أطفالهم.
    Et si les enfants ne maîtrisent pas leur langue, il y a peu de chances qu'ils puissent à leur tour l'apprendre à leurs propres enfants. UN وإذا لم يتقن الأطفال لغتهم، فعلى الأرجح أن تتراجع بشكل خطير فرصة نقلهم إياها إلى أبنائهم.
    Ils ne peuvent donc pas l'utiliser à l'âge adulte ni la transmettre à leurs propres enfants. UN وبالتالي، فإنه لا يمكنهم استخدامها في المنزل عندما يصبحوا راشدين أو نقلها إلى أبنائهم.
    Le Gouvernement a également adopté un projet de loi qui donne aux municipalités la possibilité d'accorder une subvention aux parents qui prennent des dispositions pour la garde de leurs propres enfants qui entrent dans groupe d'âge des 6 mois à 5 ans. UN وأقرت الحكومة أيضا مشروع قانون، يجعل من الممكن للمجالس البلدية أن تمنح إعانة مالية للوالدين اللذين يرتبان لرعاية أطفالهما في الفئة العمرية 6 أشهر إلى 5 سنوات.
    Des gens ont profité et organisé des ventes de gâteaux ou des lavages de voitures pour récolter une tonne d'argent pour les programmes de leurs propres enfants, et le conseil des parents a décidé que ce n'était pas juste. Open Subtitles النـاس يستغلون ذلك و يستخدمون أشيـاء مثـل بيع الكعك و غسـل السيـارات للحصـول على أموال كثيرة مـن أجـل نشـاطـات أولادهم
    L'étude documente les caractéristiques des personnes qui apportent des soins à leur famille ne se limitant pas à leurs propres enfants. UN وهو يوثق خصائص اﻷشخاص المشتركين في رعاية اﻷسرة التي تتجاوز رعاية أطفالهم.
    Ces enfants, qui n'ont que peu de chances d'améliorer leurs conditions de vie, verront très probablement leurs propres enfants recommencer le même cycle. UN فهؤلاء الأطفال الذين لا تتاح لهم فرصة تحسين ظروف معيشتهم سيرون أطفالهم على الأرجح يسيرون في نفس الطريق.
    Les Northcliffs ont-ils utilisé leurs propres enfants comme sujets d'étude ? Open Subtitles هل كان الزوجان يستعملان أطفالهم عينات أختار ؟
    Outre les conditions énoncées dans cette disposition, la loi ne place aucune autre restriction ou distinction entre l'homme et la femme en ce qui concerne le droit d'adopter des enfants ou de faire adopter leurs propres enfants. UN وفيما عدا الشروط الواردة في هذا الحكم، لا ينص القانون أي قيودٍ أو فروقٍ أخرى بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بالحق في تبني الأطفال، أو إعطاء أطفالهم للتبني.
    29. S'il est difficile pour des gens comme lui de vivre privés de leurs jambes, ce sont surtout leurs propres enfants qui sont à plaindre. UN ٩٢ - ولئن كان من الصعب على أمثاله فقدان سيقانهم، فإنهم يشعرون إزاء أطفالهم برثاء أعظم.
    Leur rêve de revenir dans un Sahara occidental libre est toutefois en train de s'évanouir et ils ne peuvent pas supporter de voir leurs propres enfants grandir, comme ils l'ont fait, en réfugiés défavorisés dans un désert aride, alors que leur propre terre luxuriante regorge de ressources. UN بيد أن أحلامهم بالعودة وقد تحررت الصحراء الغربية بدأت تتلاشى وليس بإمكانهم أن يتحملوا رؤية أطفالهم يكبرون كلاجئين محرومين في أرض مقفرة، كما وقع لهم، في حين يفيض وطنهم الخصيب بالموارد.
    Les enfants qui sont allés à l'école maternelle ont une probabilité beaucoup plus élevée de poursuivre leurs études, de s'épanouir pleinement et d'envoyer eux-mêmes plus tard leurs propres enfants à l'école. UN أما الأطفال الذين يشاركون في برامج التعليم المبكر، فتزيد احتمالات مواصلتهم لدراساتهم وتحقيقهم لإمكاناتهم الكاملة وأيضا قيامهم بإلحاق أطفالهم بالمدارس فيما بعد.
    38. Dans de nombreux cas, la pauvreté fait des parents les complices involontaires de l'exploitation de leurs propres enfants. UN 38- وفي كثير من الحالات، يدفع الفقر الآباء إلى التواطؤ رغم أنفهم في استغلال أطفالهم.
    Et y'en a d'autres qui n'ont pas vu leurs gosses depuis leur naissance, et ces gosses ont déjà leurs propres enfants maintenant, ou ils sont dans la rue avec des flingues, personne ne les surveille. Open Subtitles ويوجد نساء لم يروا أبنائهم منذ كانوا رُضّع وأبنائهم أصبح لديهم أبناء الان أو أنهم يتحولون الى مجرمين أيضا
    Les enfants se comporteraient de façon très différente, puisque la plupart du temps les parents assassineraient leurs propres enfants. Open Subtitles ستتغير تصرفات الأطفال لأن على الغالب الأباء سيقتلون أبنائهم
    C'est le problème avec les parents aujourd'hui, ils ont peur de leurs propres enfants. Open Subtitles هذا مشكلة آباء اليوم إنهم يخافون أبنائهم
    Parfois, les encomenderos demandaient aux Indiens de leur payer comme tribut leurs propres enfants, qui étaient ensuite transférés au Pérou et au Panama pour servir d'esclaves. UN وفي بعض اﻷحيان كان الاقطاعيون يطالبون الهنود بتسليمهم أولادهم تسديداً للضرائب. وكانو ينقلون بعد ذلك إلى بنما وبيرو بصفة عبيد.
    Le débat, en outre, a porté sur la famille en tant que l’un des moyens de formation les plus importants en matière d’éducation aux droits de l’homme; en principe, le mieux serait que les parents donnent à leurs propres enfants dès leur jeune âge une éducation en matière de droits de l’homme. UN وباﻹضافة إلى ذلك، نوقشت مسائل اﻷسرة باعتبارها أهم أساس للتدريب على التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان؛ كما أن اﻵباء المثاليين ينبغي أن يعلموا أبناءهم مسائل حقوق اﻹنسان في مرحلة مبكرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus