"leurs régimes" - Traduction Français en Arabe

    • نظمها
        
    • أنظمتها
        
    • نُظُمها
        
    • للنظم الوطنية
        
    Un certain nombre de pays se détournent donc des incitations particulières et préfèrent revoir l'ensemble de leurs régimes fiscaux. UN ويتجه عدد من البلدان بعيدا عن الحوافز الخاصة ونحو إعادة صياغة نظمها المالية الشاملة.
    En 2010, le Belize, la Jamaïque et Sainte-Lucie ont amendé leurs dispositions juridiques concernant les cellules de renseignement financier afin de renforcer encore leurs régimes respectifs. UN وخلال عام 2010، قامت بليز وجامايكا وسانت لوسيا بتعديل أحكامها القانونية المتصلة بمكافحة تمويل الإرهاب لتعزيز نظمها.
    Les participants au forum ont invité un certain nombre d’États, y compris des territoires d’outre-mer, à fournir des détails sur leurs régimes fiscaux. UN ودعا المنتدى عددا من الكيانات، منها بعض أقاليم ما وراء البحار، إلى تقديم تفاصيل عن نظمها الضريبية.
    Les Gouvernements allemand, autrichien et néerlandais prennent actuellement des mesures afin d’améliorer leurs régimes de sécurité sociale. UN وتتخذ حكومة ألمانيا والنمسا وهولندا خطوات لتحسين نظمها للضمان الاجتماعي.
    Il leur est conseillé d'ouvrir leurs appareils productifs et leurs régimes commerciaux de façon à ce que les technologies puissent facilement pénétrer dans leur économie. UN ويطلب إليها أن تفتح أنظمتها الإنتاجية والتجارية حتى تنساب التكنولوجيا بسهولة إلى اقتصاداتها.
    De fait, de nombreux donateurs demandent avec insistance aux pays en développement de réduire le nombre des exonérations dans leurs régimes fiscaux de droit commun. UN والواقع أن الكثير من المانحين يجاهرون بحث البلدان النامية على الحد من الإعفاءات في نظمها الضريبية الأوسع.
    Les États ont également indiqué qu'en général, leurs régimes de constitution de sociétés ne s'adressaient pas à des secteurs économiques spécifiques. UN كما ذكرت الدول أنَّ نظمها الخاصة بتأسيس المنشآت لا تُركِّز على قطاعات اقتصادية معيَّنة.
    S'agissant des recettes, ces pays ont adopté des mesures visant à élargir l'assiette de l'impôt, à accroître l'élasticité de leurs régimes fiscaux et à améliorer l'efficacité et le rendement de leur administration fiscale. UN ومن ناحية اﻹيرادات، اعتمدت هذه الدول تدابير ترمي الى توسيع قاعدة إيراداتها وزيادة مرونة نظمها الضريبية، وتحسين كفاءة وفعالية إدارتها في مجال الضرائب.
    Il engage en outre instamment tous les gouvernements à examiner minutieusement leurs régimes juridiques nationaux en vue de les mettre en conformité avec les normes internationales qui régissent le droit à la liberté d'opinion et d'expression. UN وبالاضافة إلى ذلك، يحث مجدداً جميع الحكومات على أن تفحص بعناية نظمها القانونية بهدف تحقيق اتساقها مع المعايير الدولية الناظمة للحق في حرية الرأي والتعبير.
    Les consultations ont montré que de nombreux États commençaient à revoir leurs lois et règlements internes régissant la fabrication, la vente, l'exportation et l'importation des armes légères et à comparer leurs régimes nationaux à ceux d'autres pays de leurs régions. UN وكشفت المشاورات أن كثيرا من الدول بدأ في بحث قوانينها وقواعدها الوطنية التي تحكم صنع الأسلحة الصغيرة وبيعها وتصديرها واستيرادها وفي مقارنة نظمها الوطنية بالنظم الأخرى الموجودة في مناطقها.
    Dans leur ensemble, les pays en développement ont augmenté sensiblement le volume de leurs exportations et ont accompli des progrès importants dans la libéralisation de leurs régimes commerciaux depuis les années 80. UN وقد تمكنت البلدان النامية ككل من تحقيق توسعات كبرى في نطاق صادراتها وحققت تقدماً هائلاً في تحرير نظمها التجارية منذ الثمانينات.
    Le Forum, au moyen d’échanges avec les pays concernés, évaluera si leurs régimes fiscaux correspondent aux critères fixés par l’OCDE pour déterminer si un pays peut être considéré comme un paradis fiscal. UN وعن طريق الحوار مع الكيانات المعنية، سيقيﱢم المنتدى ما إذا كانت نظمها الضريبية تفي بمعايير المنظمة المتعلقة بتعريف الملجأ الضريبي.
    Il engage en outre instamment tous les gouvernements à examiner minutieusement leurs régimes juridiques nationaux en vue de les mettre en conformité avec les normes internationales qui régissent le droit à la liberté d'opinion et d'expression. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإنه يحث مرة أخرى جميع الحكومات على تمحيص نظمها القانونية الداخلية بغية مواءمتها مع المعايير الدولية التي تنظم الحق في حرية الرأي والتعبير.
    Il engage en outre instamment tous les gouvernements à examiner minutieusement leurs régimes juridiques nationaux en vue de les mettre en conformité avec les normes internationales qui régissent le droit à la liberté d'opinion et d'expression. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإنه يحث أيضا جميع الحكومات على أن تفحص بعناية نظمها القانونية المحلية بغرض تحقيق اتساقها مع المعايير الدولية الناظمة للحق في حرية الرأي والتعبير.
    Les pays qui exportent des armes devraient renforcer leurs régimes d'exportation d'armements, notamment en vérifiant l'authenticité de la documentation pertinente et le pays qui la délivre. UN 226 - ينبغي للبلدان المصدرة للأسلحة أن تعزز نظمها المتعلقة بصادرات الأسلحة، وعلى وجه الخصوص التحقق من صحة الوثائق ذات الصلة وبلد إصدار هذه الوثائق.
    Il engage en outre instamment tous les gouvernements à examiner minutieusement leurs régimes juridiques nationaux en vue de les mettre en conformité avec les normes internationales qui régissent le droit à la liberté d'opinion et d'expression. UN وفضلاً عن ذلك، فإنه يحث مرة أخرى جميع الحكومات على أن تمحص نظمها القانونية الداخلية بقصد مواءمتها مع المعايير الدولية التي تنظم الحق في حرية الرأي والتعبير.
    Les pays en développement ont tout intérêt à éviter cette situation, tout en continuant à étudier des moyens de faire accepter leurs régimes d'investissement libéralisés par des partenaires bilatéraux. UN وللبلدان النامية مصلحة في منع حدوث ذلك، غير أنه لا بد لها من مواصلة استكشاف الطرق لكفالة أن تكون نظمها الاستثمارية المحررة مقبولة من الشركاء الثنائيين.
    Dans le même temps, le FMI et la Banque mondiale devraient aider les pays en développement à stabiliser leurs régimes des changes et à appliquer des politiques financières saines. UN وينبغي في الوقت نفسه أن يساعد صندوق النقد الدولي والبنك الدولي البلدان النامية على تحقيق الاستقرار في نظمها المتعلقة بأسعار الصرف وعلى اﻷخذ بسياسات مالية سليمة.
    D’autres pays, qui ont entrepris ou accéléré leurs réformes à une date plus récente, ne sont pas encore allés jusqu’à libéraliser leurs régimes commerciaux ou leurs transactions financières externes. UN والبلدان اﻷخرى، التي بدأت أو عجلت عملية اﻹصلاح في وقت متأخر، لم تصل بعد إلى هذا المدى في تحرير أنظمتها التجارية أو عملياتها المالية الخارجية.
    Enfin, après la crise économique de la fin des années 70 et du début des années 80, la plupart des pays africains se sont attachés à libéraliser leurs régimes. UN لكن عقب الأزمات الاقتصادية التي شهدتها أواخر السبعينات وأوائل الثمانينات، اتخذت معظم البلدان الأفريقية تدابير من أجل تحرير أنظمتها التجارية.
    Il a été demandé aux pays développés de faire davantage pour libéraliser leurs régimes commerciaux, tandis que les pays en développement étaient invités à ouvrir progressivement leurs marchés aux exportations d'autres pays en développement. UN ودعت بعض الوفود البلدان المتقدمة إلى بذل المزيد في سبيل تحرير نُظُمها التجارية، وشجعت البلدانَ النامية على زيادة فتح أسواقها أمام صادرات بعضها البعض.
    - Évaluer la capacité des États de la région à faire pleinement respecter l'embargo sur les armes, notamment en examinant leurs régimes de douane et de contrôle des frontières; UN - تقييم قدرة بلدان المنطقة على تنفيذ الحظر على الأسلحة تنفيذا كاملا، بما في ذلك من خلال إجراء استعراض شامل للنظم الوطنية للجمارك ولمراقبة الحدود؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus