iv) Paragraphes 5 à 7 : Toutes les parties doivent lever immédiatement le siège des zones peuplées et autoriser l'acheminement de l'aide humanitaire. | UN | ' 4` الفقرات 5 إلى 7: على جميع الأطراف القيام فورا برفع الحصار عن المناطق المأهولة بالسكان والسماح بإيصال المساعدة الإنسانية دون عوائق. |
d) À lever immédiatement les restrictions imposées aux médias de tous types; | UN | (د) القيام فورا بوالتعجيل برفع القيود المفروضة على وسائط الإعلام بجميع أشكالها؛ |
2. De lever immédiatement les sanctions imposées à la Jamahiriya arabe libyenne. | UN | ٢ - أو، الرفع الفوري للجزاءات المفروضة على الجماهيرية العربية الليبية. |
6. Invite le Conseil de sécurité à lever immédiatement et définitivement les sanctions prises à l'encontre de la Libye; | UN | - يدعو مجلس اﻷمن لﻷمم المتحدة إلى الرفع الفوري والدائم للعقوبات ضد ليبيا. |
iii) Paragraphes 5, 6 et 7 : Toutes les parties doivent lever immédiatement le siège des zones peuplées et autoriser sans aucune restriction l'acheminement de l'aide humanitaire. | UN | ' 3` الفقرتان 5 و 7: يجب على جميع الأطراف أن ترفع فورا الحصار عن المناطق المأهولة بالسكان وأن تسمح بإيصال المساعدات الإنسانية دون عوائق. |
Je demande à tous les États Membres qui imposent de telles restrictions de les lever immédiatement dans l'intérêt de la sécurité du personnel. | UN | ولذلك، أناشد جميع الدول الأعضاء التي فرضت مثل تلك القيود أن ترفعها فورا لما فيه مصلحة سلامة الموظفين وأمنهم. |
Nous appelons également la communauté internationale, notamment le Conseil de sécurité, à lever immédiatement le blocus injuste imposé au peuple palestinien à Gaza, à ouvrir tous les points de passage et à lancer la reconstruction de Gaza, en garantissant qu'Israël ne détruira pas les infrastructures et infrastructures de base qui seront reconstruites. | UN | كما نطالب أيضا المجتمع الدولي، وخاصة مجلس الأمن، بالرفع الفوري للحصار الجائر المفروض على الشعب الفلسطيني في غزة وفتح المعابر كافة، وإعادة إعمار غزة مع ضرورة توفير ضمانات دولية لمنع قيام إسرائيل بتدمير ما يتم بناؤه مجدداً من مرافق ومنشآت وبنى تحتية. |
Pour permettre aux membres du personnel de l'UNRWA de remplir librement leurs fonctions, la puissance occupante doit lever immédiatement toutes les restrictions du mouvement libre et soutenu des personnes et des biens entre Gaza et le monde extérieur, en conformité avec le droit international. | UN | وعلى السلطة القائمة بالاحتلال، إذا كان لها أن تمكن موظفي الأونروا من الاضطلاع بواجباتهم بحرية، أن تقوم فورا برفع القيود المفروضة على حرية واستمرار حركة الأشخاص والأغذية بين غزة والعالم الخارجي، بما يتمشى مع أحكام القانون الدولي. |
17. Engage instamment le Gouvernement du Myanmar à garantir le droit à la liberté de réunion, d'association et d'expression, y compris la liberté et l'indépendance des médias, et à lever immédiatement toutes les restrictions à l'exercice de ces droits; | UN | 17- يحث حكومة ميانمار على أن تضمن الحق في حرية التجمع وتشكيل الجمعيات وحرية التعبير، بما يشمل الحق في وسائط إعلام حرة ومستقلة، ويحثها على أن تلغي فوراً جميع القيود المفروضة على ممارسة هذه الحقوق؛ |
d) À lever immédiatement les restrictions imposées aux médias de tous types; | UN | (د) القيام فورا بوالتعجيل برفع القيود المفروضة على وسائط الإعلام بجميع أشكالها؛ |
Le Secrétaire général tient donc à saisir l'occasion du présent additif pour demander à nouveau au Premier Ministre et aux autres dirigeants Gouvernementaux du Myanmar de lever immédiatement les restrictions restantes imposées à Daw Aung San Suu Kyi, aux autres dirigeants de la NLD et aux personnes détenues lors des événements du 30 mai, et de permettre à la NLD de rouvrir ses bureaux dans l'ensemble du pays. | UN | 15 - لذلك يرغب الأمين العام في أن يناشد من خلال هذه الإضافة، في هذا السياق ومن جديد، رئيس الوزراء والقادة الحكوميين الآخرين في ميانمار القيام فورا برفع بقية القيود المفروضة على داو آونغ سان سو كي، وقادة الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية الآخرين، والأفراد المحتجزين على أثر حادثة 30 أيار/مايو، والسماح للرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية بإعادة فتح مكاتبها في البلد. |
Reconnaissant qu'il faut se saisir d'urgence de la grave situation humanitaire qui règne au Liban, et notamment lever immédiatement le blocus imposé par Israël à ce pays, | UN | وإذ يدرك الحاجة الماسة إلى معالجة الحالة الإنسانية الرهيبة في لبنان، وذلك بطرق منها الرفع الفوري للحصار الذي تفرضه إسرائيل على لبنان، |
1. De lever immédiatement les sanctions imposées à la Jamahiriya arabe libyenne et d'accepter l'une des options présentées par l'Organisation de l'unité africaine, la Ligue des États arabes, le Mouvement des pays non alignés et l'Organisation de la Conférence islamique; ou | UN | ١ - الرفع الفوري للجزاءات المفروضة على الجماهيرية العربية الليبية وقبول أحد الخيارات المقدمة مــن قبل منظمة الوحــدة اﻷفريقية وجامعــة الدول العربية وحركة عدم الانحياز ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي؛ أو |
Je l'invite également à lever immédiatement toutes les restrictions qu'elle impose à la MINUEE, déployée à la demande des deux pays. | UN | وأدعو أيضا إريتريا إلى أن ترفع فورا جميع القيود التي تفرضها على البعثة، التي تم نشرها بناء على طلب كلا البلدين. |
Parasgrahes 5, 6 et 7. Toutes les parties doivent lever immédiatement le siège des zones peuplées et autoriser l'acheminement sans entrave de l'aide humanitaire. | UN | الفقرات 5 و 6 و 7: على جميع الأطراف أن ترفع فورا الحصار عن المناطق الآهلة بالسكان وأن تسمح بإيصال المساعدات الإنسانية دون قيود. |
ii) Paragraphes 5, 6 et 7 : Toutes les parties doivent lever immédiatement le siège des zones peuplées et autoriser l'acheminement de l'aide humanitaire. | UN | ' 2` الفقرات 5 و 6 و 7 من المنطوق: على جميع الأطراف أن ترفع فورا الحصار عن المناطق الآهلة بالسكان وأن تسمح بإيصال المساعدات الإنسانية دون قيود. |
Il s'agit là d'un sérieux problème qui met en péril la santé et la sécurité des fonctionnaires, et le Secrétaire général appelle tous les États Membres ayant imposé de telles restrictions à les lever immédiatement dans l'intérêt de la sécurité du personnel. | UN | وما زال هذا الأمر مصدر قلق كبير على صحة الموظفين وسلامتهم. ويناشد الأمين العام الدول الأعضاء التي فرضت قيودا كهذه أن ترفعها فورا لما فيه مصلحة سلامة الموظفين وأمنهم. |
- Tous les États ont l'obligation de lever immédiatement toutes les formes de discrimination résultant des textes et d'agir en vue de combattre, par des moyens actifs et appropriés, celles résultant de pratiques et traditions empêchant l'égale jouissance par tous de l'ensemble des droits reconnus par le Pacte; | UN | - التزام جميع الدول بالرفع الفوري لكافة أشكال التمييز الناتجة عن النصوص القائمة والعمل على مكافحة التمييز الناتج عن الممارسات والتقاليد التي تحول دون تساوي الجميع في التمتع بالحقوق المعترف بها في العهد، وذلك بالوسائل الفعالة والملائمة. |
Ainsi, en tant que mesure provisoire, les États dotés d'armes nucléaires devraient lever immédiatement l'état d'alerte de leurs armes nucléaires et les désactiver. | UN | فكتدبير مؤقت مثلا، ينبغي أن تقوم الدول الحائزة للأسلحة النووية فورا بإلغاء حالة التأهب لأسلحتها النووية وسحبها من الخدمة. |