Grâce au soutien du FENU, les autorités locales ont pu faciliter l'obtention des résultats escomptés et mesurer ceux-ci. | UN | وأدى الدعم الذي قدم إلى تلك السلطات المحلية إلى تنمية قدرتها على تيسير نجاح أدائها وقياسه. |
Les autorités locales ont travaillé en étroite coopération avec la Commission économique pour l'Afrique au sujet de la construction d'une nouvelle voie d'accès et du déplacement des installations. | UN | وسعت السلطات المحلية إلى العمل مع اللجنة الاقتصادية لأفريقيا فيما يتعلق ببناء طريق فرعي بديل ونقل المرافق. |
On notera qu'avant qu'un projet de déminage puisse être financé, l'ONG locale qui se charge du déminage doit fournir à l'ONUSOM des pièces justificatives établissant que les autorités locales ont reconnu que le projet pouvait être dûment exécuté au sein de leur collectivité, ce dans des conditions de sécurité acceptables. | UN | ويتعين ملاحظة أنه قبل تقديم الدعم الى أي مشروع ﻹزالة اﻷلغام، فإنه يتعين على المنظمة المحلية غير الحكومية ﻹزالة اﻷلغام أن تقدم الى عملية اﻷمم المتحدة في الصومال أدلة موثقة بأن السلطات المحلية قد وافقت على إمكانية تنفيذ المشروع بصورة فعالة وبأمان معقول داخل مجتمعاتها المحلية. |
Comme indiqué plus haut, pour certains, les ressources financières locales ont en fait diminué en raison de faits économiques négatifs et de catastrophes naturelles. | UN | وكما ذكر أعلاه بالنسبة لعدد منها، فإن توفر الموارد المالية المحلية قد تناقص فعليا بسبب التطورات الاقتصادية المناوئة والكوارث الطبيعية. |
Les autorités nationales et locales ont créé 38 centres de fusionnement dans tout le pays. | UN | أنشأت السلطات على صعيد الولايات وعلى الصعيد المحلي 38 مركزا للاندماج في أنحاء البلد. |
Selon les officiers des FARDC se trouvant sur place, les 6 autres mineurs s’étaient échappés, mais plusieurs sources des FARDC et sources locales ont informé la Section que les 6 mineurs, avec 12 autres, avaient été cachés avant que ne commence le contrôle. | UN | ووفقا لإفادات ضباط القوات المسلحة، فإن القصّر الستّة الآخرين قد هربوا، ولكن عدّة مصادر من القوات المسلحة وعدّة مصادر محلية أخرى أبلغت القسم بأنه تمّ إخفاء القصّر الستّة و 12 غيرهم قبل بدء العملية. |
Aux dires des villageois, des élections locales ont eu lieu en août dernier, tout comme dans les colonies voisines. | UN | وادعى سكان القرية أن انتخابات محلية قد أجريت في شهر أغسطس/آب الماضي في القرية وفي مستوطنات أخرى مجاورة. |
Les projets d'assainissement total pilotés par les populations locales ont donné des résultats remarquables en termes d'amélioration des pratiques. | UN | وقد أدت نهج تحقيق التصحاح الكامل بقيادة المجتمعات المحلية إلى إحراز تقدم ملحوظ في تحسين الممارسات. |
Des escortes mensuelles des autorités locales ont été effectuées. | UN | كما نظمت شهريا سرايا مرافقة للسلطات المحلية إلى السجون |
De plus, les violences commises par des milices locales ont donné lieu à une nouvelle contamination autour des aéroports de Mbandaka et Gemena, dans la province de l'Équateur. | UN | وإضافة إلى ذلك أدى العنف الذي تشارك فيه الميليشيات المحلية إلى تلوث جديد حول مطاري مبانداكا وجيمينا في مقاطعة إكواتور. |
Les autorités locales ont recours à des produits de purification, principalement le chlore, afin d'y remédier. | UN | ولذا لجأت السلطات المحلية إلى استعمال مواد تنقية، الكلور بصورة رئيسية، من أجل تحسين الحال. |
Sur les recommandations de la mission d'expertise, les autorités locales ont exigé un dispositif de surveillance très strict du rejet, afin d'identifier le moindre impact et de pouvoir y remédier. | UN | وبناء على توصيات فريق الخبراء هذا، تراعى حقيقة أن السلطات المحلية قد شكلت جهازا لمراقبة ما يلقى من نفايات على نحو شديد الدقة، من أجل تحديد أقل تأثير يظهر والتمكن من تلافيه. |
Les activités de nettoyage côtier menées par les membres des communautés locales ont, dans un premier temps, été lancées par le gouverneur de la province, en tant que programme travail contre rémunération. | UN | 51 - كانت الأنشطة الخاصة بتنظيف المناطق الساحلية التي اضطلع بها سكان المجتمعات المحلية قد شرع فيها أصلا حاكم المقاطعة كبرنامج لصرف النقود مقابل العمل. |
66. Bien que le pays souffre du conflit armé autour de la capitale qui freine notamment le retour des réfugiés, des initiatives locales ont permis de ramener le calme dans de nombreuses provinces. | UN | ٦٦ - وعلى الرغم من اﻷثر السلبي الذي تعرضت له أفغانستان بسبب النزاع المسلح حول العاصمة، والذي أثر بوجه خاص في معدل عودة اللاجئين فإن الجهود المحلية قد نجحت في تهيئة ظروف سلمية في كثير من المقاطعات. |
Les institutions publiques nationales, infranationales, territoriales et locales ont amélioré leur système d'administration, de planification et de budgétisation pour favoriser un développement décentralisé, axé sur la population et bénéficiant à toute la population. | UN | قامت المؤسسات الحكومية على الصعيد الوطني ودون الوطني وعلى صعيد الولايات وعلى الصعيد المحلي بتحسين الإدارة العامة والتخطيط والميزنة في سبيل تنمية مُركِّزة على السكان وشاملة لكل شرائح المجتمع ولامركزية |
Au Japon, 109 collectivités locales ont adopté des stratégies de programme local Action 21 et plusieurs autres utilisent des approches participatives similaires pour aborder les questions d'environnement. | UN | ففي اليابان، تعتمد 109 من الحكومات المحلية استراتيجيات متعلقة بجداول أعمال القرن 21 المحلية، وتعالج حكومات محلية أخرى كثيرة المسائل البيئية باتباع نهج مماثلة قائمة على المشاركة. |
Aux dires des villageois, des élections locales ont eu lieu en août dernier, tout comme dans les colonies voisines. | UN | وادعى سكان القرية أن انتخابات محلية قد أجريت في شهر أغسطس/آب الماضي في القرية وفي مستوطنات أخرى مجاورة. |
Cependant, d'autres sources locales ont déclaré à la Rapporteure spéciale que le lingala est une langue qui permet de faire une distinction entre ces deux catégories de personnes. | UN | بيد أن بعض المصادر المحلية الأخرى قد أخبرت المقررة الخاصة أن لغة اللينغالا تفرق بالفعل بين هاتين الفئتين من الأشخاص. |
Le Rapporteur spécial a toutefois été informé que dans certains cas, les autorités pédagogiques locales ont dissuadé enseignants et élèves de parler le bulgare en classe. | UN | ولكن المقررة الخاصة علمت أن السلطات التعليمية المحلية تثبط في بعض الحالات المدرسين والتلاميذ معا من استخدام اللغة البلغارية في الفصول. |
D'autre part, un plan pour le développement des gouvernorats touchés par le conflit a été élaboré et exécuté et les qualifications des autorités locales ont été améliorées. | UN | وتم إعداد وتنفيذ خطة تنموية للنهوض بالمحافظات المتضررة ورفع كفاءة السلطة المحلية فيها. |
20. Le Comité est préoccupé par le fait que les dernières élections locales ont eu lieu en 1995, alors qu'il devrait s'en tenir tous les cinq ans en vertu de la loi sur les élections locales (art. 25). | UN | 20- يساور اللجنة القلق إزاء عدم إجراء انتخابات الحكم المحلي منذ عام 1995، في حين أنها ينبغي أن تعقد مرة كل خمس سنوات على النحو الوارد في قانون انتخابات الحكم المحلي (المادة 25). |
Tenues le 22 mai 2004, les élections locales ont reconstitué une importante institution de gouvernement, dont le mauvais fonctionnement avait été l'une des principales causes de conflit en Sierra Leone. | UN | 8 - أعادت الانتخابات المحلية التي أجريت في 22 أيار/مايو 2004 إنشاء مؤسسة هامة للحكم كان إهمالها من الأسباب الرئيسية التي أدت للصراع في سيراليون. |
Les ONG locales ont également joué un rôle appréciable en apportant une aide aux nécessiteux. | UN | كما قامت المنظمات غير الحكومية المحلية بدور عظيم القيمة في تقديم المساعدة إلى المحتاجين. |
Une fois que la Commission électorale centrale a déclaré ouverte la campagne électorale, les commissions électorales locales ont été formées. | UN | وبعد إعلان اللجنة الانتخابية المركزية بدء الحملة الانتخابية، تشكَّل اللجان الانتخابية المحلية على مستوى الدوائر والأقسام الانتخابية. |