Des dignitaires locaux ont confié au Groupe d’experts que « si les FARDC sont incapables d’éliminer l’ADF, alors elles devraient rester là où elles sont ». | UN | وقد أخبر القادة المحليون الفريق بأنه ”إذا لم تستطع القوات القضاء عليها، فإنه لا ينبغي لها سوى أن تبقى حيث هي“. |
Dans 91 % des incidents enregistrés, les prestataires de services de soins locaux ont été directement touchés par la violence, principalement sous forme de menaces. | UN | وفي 91 في المائة من الحوادث المسجلة، تضرر مقدمو الرعاية الصحية المحليون مباشرة من العنف الذي اتخذ أساسا شكل تهديدات. |
Des formateurs locaux ont ainsi dispensé une formation sur le renforcement des capacités à 261 stagiaires du monde entier. | UN | ونتيجة ذلك، درّب مدرِّبون محليون 261 متدرباً من جميع أنحاء العالم في مجال بناء القدرات. |
Neuf personnes, dont quatre membres des FNL, dénoncés par des témoins locaux, ont été arrêtées. | UN | واعتقل تسعة أشخاص، من ضمنهم أربعة أعضاء في قوات التحرير الوطنية، بعد أن أبلغ عنهم شهود محليون. |
Trois civils locaux ont été tués et cinq grièvement blessés au cours des échanges de tirs. | UN | وقتل ثلاثة مدنيين محليين وأصيب خمسة آخرون بجروح بالغة في تبادل إطلاق النار. |
Si par le passé des groupes locaux ont pu recevoir un soutien financier des dirigeants d'Al-Qaida, ce n'est plus le cas. | UN | وإذا كانت بعض المجموعات المحلية قد حصلت في الماضي على دعم مالي من القيادة، فإن ذلك لم يعد ممكنا الآن. |
Les agents sanitaires locaux ont constaté un taux de malnutrition chronique élevé chez les enfants. | UN | وأبلغ العاملون الصحيون المحليون عن ارتفاع معدل سوء التغذية المزمن بين الأطفال. |
Des villageois locaux ont dit que les deux morts étaient des membres notoires de ces forces. | UN | وتعرف سكان القرى المحليون على الجثتين بأنهما كانتا لاثنين معروفين جيدا في أفراد الجيش الوطني لكمبوتشيا الديمقراطية. |
En outre, les observateurs locaux ont souligné que son activité n'a que très peu d'effets. | UN | وأشار المراقبون المحليون بالاضافة الى ذلك الى أن نتائج أنشطة أمين المظالم محدودة جدا. |
Les innovateurs locaux ont reçu plusieurs récompenses et médailles lors de salons organisés partout dans le monde. | UN | وقد فاز المخترعون المحليون بعدد من الجوائز والميداليات في معارض بشتى أنحاء العالم. |
Le rapport reconnaît le potentiel que représente le programme pour sa viabilité à long terme et à quel point les bénéficiaires locaux ont le sentiment d'être parties prenantes au programme. | UN | ويسلّم التقرير بإمكانية استدامة البرنامج على المدى الطويل وأن يملك زمامه المستفيدون المحليون منه امتلاكا تاما. |
Les collecteurs d'ordures locaux ont un rôle essentiel et de plus en plus important et se sont constitués en organisations avec l'aide d'ONG. | UN | ويضطلع جامعو القمامة المحليون بدور أساسي ومتزايد، وقاموا بتشكيل رابطات بمساعدة من منظمات غير حكومية. |
Des responsables locaux ont déclaré que le seul négociant d’or sur le marché est un agent de Mange. | UN | وعرَّف مسؤولون محليون تاجر الذهب الوحيد في السوق بأنه أحد وكلاء مانج. |
Deux véhicules de la MINUK ont été détruits et des Serbes locaux ont barricadé la ville, et empêché ainsi temporairement la police de la MINUK et de la KFOR d'enquêter sur les incidents précédents. | UN | وتعرضت مركبتان من مركبات البعثة للتحطيم، كما قام صربيون محليون بكوسوفو بمحاصرة المدينة مؤقتا، مما منع شرطة البعثة والقوة لفترة محدودة من الاضطلاع بتحقيق فيما سبق وقوعه من حوادث. |
Des représentants locaux ont souvent participé aux entretiens que j’ai eus lors de mes missions de pays. | UN | وفي كثير من الأحيان كان ممثلون محليون يشاركون في المناقشات في أثناء زياراتي القطرية. |
Des centaines d'hommes et de femmes des couches populaires, ainsi que des responsables locaux, ont participé à chacune de ces réunions consacrées aux droits de l'homme. | UN | وحضر كل من دورات حقوق الإنسان هذه مئات من الرجال والنساء العاديين، وكذلك مسؤولون محليون. |
Dans de nombreux pays, des conseillers locaux ont été recrutés pour aider les autorités nationales et les organisations non gouvernementales à y répondre. | UN | وفي بلدان عديدة، تم توظيف استشاريين محليين للعمل مع السلطات الحكومية والمنظمات غير الحكومية من أجل إكمال الاستبيانات. |
Dans de nombreux pays, des conseillers locaux ont été recrutés pour aider les autorités nationales et les organisations non gouvernementales à y répondre. | UN | وفي بلدان عديدة، تم توظيف استشاريين محليين للعمل مع السلطات الحكومية والمنظمات غير الحكومية من أجل إكمال الاستبيانات. |
Cela veut dire, corollairement, que le Secrétariat ne doit pas appliquer des hypothèses de planification favorables à des situations dont les acteurs locaux ont largement fait la preuve que leur comportement serait défavorable. Cela veut dire que les mandats devraient préciser qu'une opération donnée est autorisée à employer la force. | UN | وهذا يعني بدوره أنه يتعين على الأمانة العامة ألا تطبق افتراضات التخطيط لأفضل الحالات حيثما كانت العناصل الفاعلة المحلية قد أظهرت تاريخيا سلوكيات تمثل أسوأ الحالات، مما يعني أيضا ضرورة أن تحدد الولايات الصادرة السلطة المخولة العملية لاستعمال القوة. |
Il est important de noter que pour résoudre le problème de la protection sociale des personnes âgées, les pouvoirs exécutifs et administratifs locaux ont coopéré étroitement avec les organisations publiques pour les anciens combattants et les personnes handicapées, le fond de charité, le Comité de la Croix-Rouge et les syndicats. | UN | وجدير بالذكر أن اﻷجهزة التنفيذية واﻹدارية المحلية قد تعاونت تعاونا وثيقا مع المنظمات العامة للمحاربين القدماء والمعوقيــن، ومــع الصنــدوق الخيري ومع لجان الصليب اﻷحمر ونقابــات العمــال في حل مشكلة توفير الحماية الاجتماعية لكبار السن. |
Fatalement, les moyens de subsistance des pêcheurs et des agriculteurs locaux ont été détruits. | UN | كما أن مصـــادر رزق الصياديــن والمزارعين المحليين قد قُضي عليها لا محالة. |
Les exportations de produits locaux ont été négligeables; les exportations ont consisté principalement en réexportation de pétrole et de produits pétroliers pour les transports maritimes. | UN | وكانت الواردات تتألف أساسا من البترول والمنتجات البترولية المعاد تصديرها التي تُزوّد بها السفن. |
Les autorités de district et les responsables locaux ont leur importance dans la prestation des services de santé, surtout lorsque ces services sont décentralisés. | UN | كما أن السلطات المحلية على جانب من اﻷهمية في تقديم خدمات الرعاية الصحية، خاصة عند تطبيق اللامركزية على الخدمات. |
Les Gouvernements locaux ont promulgué des lois locales y afférentes: par exemple, en 2004, le Gouvernement municipal de Pékin a édicté le Règlement sur la construction et la gestion des installations sans obstacles dans la municipalité de Pékin. | UN | وقد أصدرت الحكومات المحلية بعض القوانين المحلية ذات الصلة: فعلى سبيل المثال، أصدرت حكومة بلدية بيجين في عام 2004 اللوائح المتعلقة بتشييد وإدارة المرافق الخالية من العوائق في بلدية بيجين. |
De nombreux projets locaux ont pour objectif de protéger les habitats et les espèces; de reboiser les forêts et d'encourager le passage de parcs paysagers à des prairies d'espèces végétales indigènes. | UN | وثمة مشاريع محلية عديدة لحماية الموائل والأنواع الإحيائية، وإعادة تشجير الغابات، وتشجيع الانتقال من تخطيط الحدائق إلى إفساح المجال أمام نشأة المروج التي تنتشر فيها أنواع النباتات البرية. |