Il n'était pas recommandé de terminer le travail de conception longtemps avant le lancement de l'appel d'offres. | UN | فأعمال التصميم لا ينبغي إنجازها قبل وقت طويل من طرح العطاءات. |
Chaque délégation participante fixe en général ses priorités longtemps avant le début effectif de la session. | UN | وفي العادة يحدِّد كل وفد مشارك أولوياته، قبل وقت طويل من بداية الدورة فعلاً. |
Jason Peterson est mort d'un anévrisme mycosique éclaté, qui s'était lentement disséqué longtemps avant qu'il n'arrive au poste. | Open Subtitles | والذي حدث ببطء قبل فترة طويلة من مجيئه الى المركز |
L'inégalité et la discrimination sévissaient malheureusement déjà longtemps avant que la mondialisation émerge en tant que phénomène distinct sur la scène internationale. | UN | ذلك أن عدم المساواة والتمييز موجودان، مع الأسف، منذ وقت طويل قبل أن يعترف بالعولمة كظاهرة منفصلة على الساحة الدولية. |
C'est parce que ces fibres sont si fines qu'elles peuvent rester suspendues dans l'air pendant longtemps avant de se déposer. | UN | ونظرا للرقة المتناهية لهذه الألياف، فإنه يمكنها، إذا انتشرت في الهواء، أن تبقى هناك فترات طويلة قبل أن ترسب. |
Les documents doivent être publiés suffisamment longtemps avant la réunion au cours de laquelle le point de l'ordre du jour sur lequel ils portent sera examiné, de façon que les représentants des États Membres puissent les étudier. | UN | إذ يجب إصدار الوثائق قبل وقت كاف من بداية الجلسة التي سينظر فيها في البند المتصل بهذه الوثائق لتمكين ممثلي الدول اﻷعضاء من دراستها. |
Au moins une de ces personnes dont les corps ont été retrouvés aurait été enlevée et détenue pendant longtemps avant d’avoir été tuée. | UN | كما أفيد أن أحد القتلى هؤلاء كان قد اختطف وبقي محتجزا لفترة طويلة قبل اكتشاف جثته. |
Tout sera emballé et parti depuis longtemps avant que le FBI ne descende ici. | Open Subtitles | سوف يقوموا بتعبئتها والذهاب بفترة طويلة قبل أن يدخل المكتب الفيدرالي إلى هُنا |
Ainsi on peut dire que certaines actions positives commencent longtemps avant la soumission du dossier au Comité pour l'allocation de subvention. | UN | وهكذا يمكن القول إن مئات من الأعمال الإيجابية بدأت منذ فترة طويلة قبل تقديم الملف إلى اللجنة من أجل اعتماد الإعانة المالية. |
Le deuxième point soulevé par le Bureau tient au fait que les missions ne savent pas comment procéder aux ajustements rendus nécessaires par le fait que les propositions budgétaires sont établies longtemps avant la période d'exécution. | UN | والمسألة الثانية التي أثارها المكتب تمثلت في أن البعثات ليست على يقين من طريقة التعامل مع التعديلات التي يستلزمها كون إعداد مقترحات الميزانية يتم قبل وقت طويل من فترة التنفيذ. |
Ma maison de haute couture était vouée à vivre un désastre bien longtemps avant que je ne "disparaisse". | Open Subtitles | دار الأزياء خاصتي كان متجهاً نحو كارثة قبل وقت طويل من إختفائي |
Cette ville a souffert bien longtemps avant que tu n'arrives. | Open Subtitles | هذه المدينة تُحاق بالأذى قبل وقت طويل من ظهورك. |
Ils ont évolué longtemps avant qu'on ne voit la Terre comme le minuscule organisme qu'elle est, en fait. | Open Subtitles | تطوروا قبل وقت طويل من رؤيتنا للأرض كالكائن الصغيرِ الذي هي فعلاً عليه. |
Si c'était vrai, tu serais venu longtemps avant. | Open Subtitles | لو كان ذلك صحيحاً كنتِ ستخبرينني بذلك قبل وقت طويل |
Les mesures d'accès au marché pour les PMA devraient être annoncées longtemps avant la troisième Conférence des Nations Unies sur les PMA qui devait avoir lieu en 2001. | UN | والتدابير المتعلقة بوصول أقل البلدان نموا إلى الأسواق ينبغي الإعلان عنها قبل فترة طويلة من انعقاد مؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نمواً في عام 2001. |
J'ai pris cette décision longtemps avant de te connaitre. | Open Subtitles | أنا اتخذت هذا القرار قبل فترة طويلة. |
Elles auraient dû être interdites il y a bien longtemps avant qu'elles ne tuent et mutilent tant de personnes. | UN | لقد كان يتعين أن تُحظر منذ وقت طويل قبل أن تتسبب في إزهاق أرواح كثيرة وبتر أطراف أناس عديدين. |
Je n'aimais plus ma femme longtemps avant qu'elle disparaisse. | Open Subtitles | لقد وقعت في الحب مع زوجتي منذٌ وقت طويل قبل أن تختفي. |
Dans le même temps, dans les autres hôpitaux, les patients devaient attendre longtemps avant de pouvoir obtenir une prothèse. | UN | وفي الوقت نفسه، يتعين على المرضى في باقي مستشفيات البلد، الانتظار فترات طويلة قبل إجراء جراحة تعويضية لهم. |
Le Groupe de Rio demande au Conseil de sécurité de continuer à tenir des réunions privées avec les pays contributeurs de contingents militaires et d'effectifs de police suffisamment longtemps avant les consultations du Conseil et de prendre en compte leurs points de vue. | UN | وتدعو مجموعة ريو مجلس الأمن إلى عقد اجتماعات خاصة مع البلدان المساهمة بقوات عسكرية وقوات الشرطة قبل وقت كاف من مشاورات المجلس والى أخذ وجهات نظر تلك البلدان في الاعتبار. |
Une intoxication au monoxyde de carbone peut aussi désorienter et rendre confus longtemps avant de tuer. | Open Subtitles | التسمم بأول اكسيد الكربون ايضاً يسبب الحيرة و الارباك لفترة طويلة قبل ان يقتل |
Si vous saviez un minimum votre Histoire, Cardinal, vous sauriez, que Pâques, par exemple, était célébré longtemps avant la mort de notre Sauveur. | Open Subtitles | إن كنتَ تعلم أي شئ من (تاريخك , أيها (الكاردينال لكنتَ ستعلم أن عيد الفصح على سبيل المثال كان يحتفل به بفترة طويلة قبل موت مخلّصنا |
Parce qu'il y a longtemps, avant que je sois dans la police, quelque chose s'est passé dans cette maison. | Open Subtitles | أوه , حسنا, لأنه منذ فترة طويلة, قبل كنت على القوة , حدث شيء في هذا البيت . |
17. Le Rapporteur spécial pense avoir de cette manière lancé un avertissement assez longtemps avant les dénonciations qui sont à l'origine de la présente mission visant à enquêter sur les faits dont l'examen lui a été confié. | UN | ٧١- وعلى هذا النحو، يعتقد المقرر الخاص أنه قام، قبل وقت كافٍ من ورود الادعاءات التي كانت وراء طلب إيفاد هذه البعثة، باسترعاء النظر إلى اﻷحداث التي طلب منه التحقيق فيها. |
Ils n'ont pas été autorisés à se rendre aux toilettes ou ont dû attendre très longtemps avant d'y être escortés et obligés de les utiliser sous la surveillance de soldats israéliens, tout en étant toujours menottés. | UN | ومنع الركاب من الذهاب إلى دورات المياه أو اضطروا إلى الانتظار لفترات طويلة قبل ذهابهم بصحبة مرافق إلى دورة المياه وأجبروا على استعمال دورة المياه أمام أعين الجنود الإسرائيليين وهم مقيدو الأيدي. |
À propos des méthodes de travail des comités, l'un des participants a insisté sur la nécessité de faire traduire les documents nécessaires longtemps avant leur examen par les organes subsidiaires. | UN | وتعليقا على أساليب عمل اللجان، شدد أحد المشاركين على ضرورة ترجمة الوثائق ذات الصلة قبل مناقشتها بوقت كاف في اجتماعات الهيئات الفرعية. |