La Commission a rappelé que, lors des examens antérieurs de cette question, elle s'était efforcée de prendre en compte de façon équilibrée les mouvements des frais de scolarité et ceux des dépenses. | UN | وذكّرت اللجنة بأنها حاولت في الاستعراضات السابقة أن توازن بين نظرها في حركة الرسوم وحركة النفقــــات. |
Les éléments de dépense pris en compte aux fins du calcul du coefficient d'absorption lors des examens précédents peuvent être récapitulés comme suit : | UN | ويمكن تلخيص الطريقة التي تمت بها تغطية متوسط معامل الاستيعاب الإجمالي في الاستعراضات السابقة على النحو التالي: |
La question de l'évolution des projets, et notamment des retards dans leur exécution, a toujours été évoquée lors des examens tripartites. | UN | وكان التقّدم المحرز، بما في ذلك حالات التأخير في تنفيذ المشاريع، يُناقش باستمرار خلال الاستعراضات الثلاثية الأطراف. |
1. Le personnel médical est le seul présent lors des examens médicaux, sauf si le médecin estime que les circonstances sont exceptionnelles ou qu'il demande la présence d'un membre du personnel pénitentiaire pour des raisons de sécurité ou encore si la détenue demande expressément une telle présence comme indiqué au paragraphe 2 de la règle 10 ci-dessus. | UN | 1- لا يحضر إلا الموظفون الطبيون أثناء الفحوصات الطبية ما لم يَرَ الطبيب وجود ظروف استثنائية أو يطلب الطبيب من أحد موظفي السجن أن يكون موجوداً لأسباب أمنية أو ما لم تطلب السجينة على وجه التحديد حضور أحد الموظفين حسبما هو مبيَّن في الفقرة 2 من القاعدة 10 أعلاه. |
Les bureaux n'ont peutêtre pas toujours joué le rôle actif envisagé lors des examens à miparcours antérieurs; | UN | :: لا تستطيع المكاتب دائماً أداء الدور النشط الذي حُدد لها في استعراضات منتصف المدة السابقة. |
Les candidats issus de minorités ethniques ont la priorité lors des examens d'entrée dans les établissements d'enseignement supérieur et peuvent y être admis avec des notes moins bonnes. | UN | وتُمنح أولوية للطلبات المقدمة من الأقليات في امتحانات الالتحاق بمؤسسات التعليم العالي، وقد يُسمح لهم بالالتحاق بدرجات أقل في هذه الامتحانات. |
12. Un complément d'information sur les politiques et mesures est communiqué au secrétariat lors des examens approfondis. | UN | 12- وتتاح للأمانة معلومات إضافية بشأن السياسات والتدابير أثناء الاستعراضات المتعمقة. |
Mauvaise qualité de l'éducation: les résultats obtenus par les filles lors des examens baissent et il est urgent d'en étudier les raisons. | UN | ضعف مستوى التعليم: إنَّ النتائج التي تحققها الفتيات في الامتحانات تتراجع؛ ويتعين إجراء تحقيق عاجل في أسباب ذلك. |
Lors de la révision du texte, les auteurs principaux et les éditeurs-réviseurs sont tenus de prendre en compte les commentaires formulés lors des examens par les gouvernements, les experts et les autres parties prenantes. | UN | ولدى تنقيح النص يطلب من المؤلفين الرئيسيين والمحررين المراجعين مراعاة التعليقات التي تبديها الحكومات والخبراء وغيرهم من أصحاب المصلحة أثناء عملية المراجعة. |
Éléments de dépense pris en compte aux fins du calcul du coefficient d'absorption lors des examens précédents | UN | عناصر التكلفة المدرجة في معامل الاستيعاب في الاستعراضات السابقة |
Pour que les rapports nationaux puissent être utilisés lors des examens et évaluations à l'échelle régionale, il faudrait qu'ils soient envoyés aux commissions régionales compétentes bien avant la date de la conférence régionale. | UN | السنغال ولكي تكون التقارير الوطنية مفيدة في الاستعراضات والتقييمات اﻹقليمية، ينبغي إتاحتها لكل من اللجان اﻹقليمية قبل موعد اﻹجتماع اﻹقليمي بوقت كاف. |
45. Dans bien des cas, les besoins recensés lors des examens de pays requièrent une assistance plus étoffée sur plusieurs années. | UN | 45- وكثيراً ما تستدعي الاحتياجات المحدَّدة في الاستعراضات القُطرية مساعدة أقوى تمتد عدَّة سنوات. |
54. Dans bien des cas, les besoins recensés lors des examens de pays requièrent une assistance plus durable sur plusieurs années. | UN | 54- وكثيراً ما تستدعي الاحتياجات المحددة في الاستعراضات القُطرية مساعدة أقوى تمتد عدة سنوات. |
lors des examens effectués en 2008, le Groupe d'experts et le Processus de Kimberley ont souligné la nécessité de renforcer l'état de droit. | UN | 36 - شدد كل من فريق الخبراء وعملية كيمبرلي في الاستعراضات التي أجرياها خلال عام 2008، على ضرورة تعزيز سيادة القانون. |
Dans le cas contraire, les ministères et services risquaient de voir leur classement baisser lors des examens ministériels et de subir de lourdes conséquences. | UN | وقد يؤثر عدم الامتثال لذلك على الدرجة التي تحصل عليها وزارة ما أو دائرة ما خلال الاستعراضات الوزارية الدورية وربما يؤدي ذلك إلى نتائج وخيمة. |
Elle a assuré au Comité que la question de l'évolution des projets, et notamment des retards dans leur exécution, était toujours évoquée lors des examens tripartites. | UN | وطمأنت المجلس أنه كانت تجري باستمرار مناقشة مدى التقدم، بما في ذلك التأخيرات في المشاريع، خلال الاستعراضات ثلاثية الأطراف. |
1. Le personnel médical est le seul présent lors des examens médicaux, sauf si le médecin estime que les circonstances sont exceptionnelles ou qu'il demande la présence d'un membre du personnel pénitentiaire pour des raisons de sécurité ou encore si la détenue demande expressément une telle présence comme indiqué au paragraphe 2 de la règle 10 ci-dessus. | UN | 1 - لا يحضر إلا الموظفون الطبيون أثناء الفحوصات الطبية ما لم ير الطبيب وجود ظروف استثنائية أو يطلب الطبيب من أحد موظفي السجن أن يكون موجودا لأسباب أمنية أو ما لم تطلب السجينة على وجه التحديد حضور أحد الموظفين حسبما هو مبين في الفقرة 2 من القاعدة 10 أعلاه. |
Ces évaluations, ainsi que les évaluations thématiques, sont prises en compte lors des examens à mi-parcours des programmes de pays et jouent un rôle déterminant lorsqu'il est décidé de réaménager des programmes et d'élaborer de nouveaux projets. | UN | وتدرج هذه التقييمات والتقييمات المواضيعية في استعراضات منتصف المدة للبرامج القطرية، ولها وزنها في تحديد التعديلات التي تدخل على البرنامج القطري وفي تحديد المشاريع الجديدة. |
S'agissant des critères de recrutement des élèves enseignants, en cas d'égalité des résultats entre hommes et femmes lors des examens de recrutement, le Ministère de l'éducation accordera la priorité aux femmes. | UN | وفيما يتعلق بمعايير توظيف المدرسين المتدربين، تمنح الوزارة الأولوية للمرأة إذا حصل الرجل والمرأة على الدرجات نفسها في امتحانات التوظيف. |
Les informations que contient cette bibliothèque sont validées en permanence par les informations recueillies lors des examens de pays. | UN | ويتم التحقُّق من صحة المعلومات الواردة في المكتبة القانونية باستمرار من خلال المعلومات التي تجمع أثناء الاستعراضات القُطرية. |
Dans les deux centres de formation, les stagiaires de l'Office ont obtenu des taux de réussite de 96,6 % et de 93,5 % respectivement lors des examens généraux organisés au milieu de 1995 dans les collèges communautaires administrés par le Ministère jordanien de l'enseignement supérieur. | UN | وقد حقق المتدربون في مركزي التدريب نسب نجاح قدرها ٩٦,٦ في المائة و ٩٣,٥ في المائة على التوالي، في الامتحانات الشاملة النصفية لعام ١٩٩٥، التي تنظمها وزارة التعليم العالي اﻷردنية لكليات المجتمع. |
Lors de la révision du texte, les auteurs principaux et les éditeurs-réviseurs sont tenus de prendre en compte les commentaires formulés lors des examens par les gouvernements et les experts. | UN | ولدى تنقيح النص يطلب من المؤلفين الرئيسيين ومحرري الاستعراض مراعاة التعليقات التي تبديها الحكومات والخبراء أثناء عملية المراجعة. |
Les tiers coopèrent lors des examens préliminaires et fournissent tous renseignements utiles | UN | تعاون الأطراف الخارجية في إجراء الاستعراضات الأولية وفي تبادل جميع المعلومات |
Ils ont jugé que cet exercice était utile et devrait être poursuivi lors des examens de 2005, avec le consentement des Parties concernées. | UN | واتفقوا على أن هذه العملية مفيدة وينبغي مواصلتها خلال عمليات الاستعراض لعام 2005 بموافقة الأطراف المعنية. |
17. Prie toutes les entités du système des Nations Unies pour le développement de prendre en compte le programme de développement pour l'après-2015 qui aura été adopté lors des examens à mi-parcours et de l'élaboration de leurs plans et cadres stratégiques afin de garantir que ces derniers soient cohérents et en phase avec le programme; | UN | 17 - تطلب من كافة كيانات جهاز الأمم المتحدة الإنمائي أن تنظر في خطة التنمية لما بعد عام 2015، بعد اعتمادها، في سياق استعراضات منتصف المدة وإعداد الخطط والأطر الاستراتيجية، بهدف كفالة الاتساق والانسجام مع الخطة؛ |
On constate maintenant comment certaines difficultés abordées avec hésitation lors des examens ont été dissipées ou atténuées, et on assiste aujourd'hui à la création d'une communauté mondiale d'experts de la lutte contre la corruption. | UN | فهناك الآن ما يدل على أنَّ المشاكل التي عُولجت أثناء عمليات الاستعراض وكانت مستعصية في البداية قد حُلَّت أو خُفِّفت. وها نحن نرى اليوم كيف يجري إنشاء مجتمع عالمي من ممارسي مكافحة الفساد. |
Créée à partir des informations collectées lors des examens, la bibliothèque est mise à jour et validée en permanence. | UN | ويجري تحديث المكتبة والتثبت من صحتها بصفة متواصلة على أساس المعلومات المجموعة عن طريق عمليات الاستعراض. |
139. L'un des problèmes concernant les réclamations liées au fait d'avoir été témoin qui a été constaté lors des examens approfondis effectués pour ces pertes était que plusieurs requérants avaient par erreur demandé une indemnisation pour le fait d'avoir été témoin d'une atteinte à leur propre personne. | UN | 139- وخلال الاستعراضات المسهبة التي أجريت لهذه الخسائر فيما يتصل بالمطالبات المتعلقة بمشاهدة وقوع الإصابة، لوحظ أن عدداً من أصحاب المطالبات قدموا مطالبات غير صحيحة تتعلق بمشاهدتهم للإصابات التي لحقت بهم هم أنفسهم. |