Vont-ils cesser de supporter les institutions médicales qui pratiquent des avortements ou fournissent des informations à propos des avortements, comme, par exemple, cet hôpital ? | Open Subtitles | هل سيتوقفون عن دعم المراكز الطبية التي تمارس الإجهاض أو التي تعطي معلومات عن الإجهاض، على سبيل المثال، كهذا المستشفى؟ |
Vont-ils cesser de supporter les institutions médicales qui pratiquent des avortements ou fournissent des informations à propos des avortements, comme, par exemple, cet hôpital ? | Open Subtitles | هل سيتوقفون عن دعم المراكز الطبية التي تمارس الإجهاض أو التي تعطي معلومات عن الإجهاض، على سبيل المثال، كهذا المستشفى؟ |
Il souligne l'importance des résultats des expertises médicales qui montrent qu'il y a toute raison de croire que l'auteur a été victime de tortures dans le passé. | UN | كما يؤكد صاحب البلاغ أهمية نتائج الفحوص الطبية التي تبعث تماماً على اعتقاد أنه تعرض للتعذيب في السابق. |
Des vivres, des fournitures médicales qui font cruellement défaut et du carburant doivent être distribués aux personnes qui en ont besoin. | UN | ولا بد من أن توزع على السكان المحتاجين الأغذية والوقود والإمدادات الطبية التي تمس الحاجة إليها. |
C'est immoral de ma part de cacher des informations médicales qui pourraient avoir un impact sur son futur. | Open Subtitles | لا يجوز أخلاقيا لي لحجب المعلومات الطبية التي يمكن أن تؤثر على مستقبلها. |
Dans le rapport (A/52/342), Cuba indique que l'embargo a privé la population cubaine de l'accès aux médicaments et aux fournitures médicales qui pourraient sauver leur vie. | UN | وقد أوضحت كوبا بالتقرير الوارد في الوثيقة A/52/342 أن الحصار نجم عنه حرمان السكان من الحصول على اﻷدوية والمنتجات الطبية التي قد تنقذ حياتهم. |
Elle a résumé les considérations médicales qui amenaient les directeurs des services médicaux des organisations à se prononcer pour les voyages " en classe affaires " et pour l'aménagement d'arrêts de repos, pour les voyages durant six heures ou plus. | UN | ولخصت العناصر الطبية التي جعلت المدراء الطبيين في المنظمات يؤيدون السفر بدرجة رجال اﻷعمال، ووقفات الاستراحة للرحلات التي تدوم ست ساعات أو أكثر. |
En outre, certains témoins ont fait remarquer que les médecins des établissements pénitentiaires israéliens ne participaient jamais aux conférences médicales qui permettaient à leurs pairs des hôpitaux urbains de se tenir au fait des tout derniers progrès de la médecine. | UN | ولاحظ شهود عيان أيضا أن أطباء السجون الإسرائيلية لا يشاركون مطلقا في المؤتمرات الطبية التي تجعل أقرانهم في مستشفيات المدينة على اطلاع على آخر التطورات الطبية. |
Si l'on attend des membres du personnel qu'ils soient mobiles et capables d'être affectés sur leur carrière dans un éventail de lieux d'affectation dont certains difficiles, cela a une incidence significative sur les normes médicales qui devraient être appliquées. | UN | فإذا كان من المتطلبات أن تكون لدى الموظفين إمكانية التنقّل وأن يمكن إيفاده خلال فترة الحياة الوظيفية إلى مجموعة متنوعة من مراكز العمل، بما فيها مراكز العمل الشاقة، فإن لذلك تأثيراً هاماً على المعايير الطبية التي ينبغي تطبيقها. |
Les quartiers abritent aussi une multitude de centres de soins pour les personnes âgées, de dispensaires et d'autres structures médicales, qui offrent aux membres de la communauté des services de soins spécialisés. | UN | والأحياء تحتضن أيضاً عدداً كبيراً من مراكز رعاية المسنين والعيادات وغيرها من المرافق الطبية التي تقدم للسكان المحليين خدمات متخصصة في مجال الرعاية الصحية. |
L'État partie estime que la plainte concerne l'absence d'accès aux soins médicaux, dans la mesure où la communication ne fait aucun lien entre le sexe de la patiente et les erreurs médicales qui ont pu être commises. | UN | وتعتقد الدولة الطرف أن الشكوى تتعلق بعدم حصولها على الرعاية الطبية، ما دامت الرسائل لا تقدم صلة واحدة بين نوع جنس المريض وبين الأخطاء الطبية التي يمكن ارتكابها. |
Si l'on attend des membres du personnel qu'ils soient mobiles et capables d'être affectés sur leur carrière dans un éventail de lieux d'affectation dont certains difficiles, cela a une incidence significative sur les normes médicales qui devraient être appliquées. | UN | فإذا كان من المتطلبات أن تكون لدى الموظفين إمكانية التنقّل وأن يمكن إيفاده خلال فترة الحياة الوظيفية إلى مجموعة متنوعة من مراكز العمل، بما فيها مراكز العمل الشاقة، فإن لذلك تأثيراً هاماً على المعايير الطبية التي ينبغي تطبيقها. |
Je lisais le Wall Street Journal et j'ai vu une entreprise de fournitures médicales qui voulait se développer, mais qui n'avait pas de liquidité. | Open Subtitles | "لقدكنتأقرأجريدة"وول ستريت.. ووصلت إلى هذه الشركة الطبية التي تريد التوسع لكن ليس لديها الإمكانيات |
Sur les 552,5 millions de dollars de fournitures médicales qui sont arrivées en Iraq en vertu de l'arrangement d'achat en gros, seul l'équivalent de 225 millions de dollars et de 29,7 millions de dollars ont été distribués respectivement aux utilisateurs finals des 15 provinces du centre et du sud et des trois provinces du nord. | UN | ومن بــين ما قيمتــه ٥٢٥,٥ مليــون دولار من المستلزمات الطبية التي وصلت إلى العراق في إطــار ترتيــب الشراء بكميــات كبيرة، يــوزع ما قيمته ٢٢٥ مليون دولار إلى المستخدمين النهائــيين في خمسة عشر محافظة في الوســط والجنــوب وما قيمتــه ٢٩,٧ مليون دولار في المحافظات الثـــلاث الشمالية. |
Le progrès des techniques médicales, qui permet de déterminer le sexe du foetus à un stade précoce de la grossesse, ainsi que la préférence généralisée manifestée pour les garçons, ont beaucoup contribué à l’avortement et ont entraîné un sérieux déséquilibre dans la composition par sexe de la population coréenne. | UN | ٦٩١ - وقد كانت التكنولوجيا الطبية التي تمكن من تمييز جنس الجنين في مراحل مبكرة من الحمل واﻷفضلية التقليدية لغلبة الذكور في المجتمع، عاملين قويين في إجراء عمليات اﻹجهاض وأسفرتا عن عدم توازن خطير في النسبة بين الجنسين في كوريا. |
Le volume et la diversité des fournitures médicales qui arrivent en Iraq ne cessant de s'accroître, le Ministère de la santé s'efforce d'accélérer la distribution en recourant à la distribution automatique de 75 % des fournitures et en stockant les 25 % restants, lorsque l'approvisionnement est suffisant, en prévision des demandes que les gouvernorats feront par la suite. | UN | ومع زيادة حجم ونطاق اﻹمدادات الطبية التي تصل إلى العراق، تحاول وزارة الصحة زيادة تدفق اﻹمدادات من خلال التوزيع التلقائي ﻟ ٧٥ في المائة من اﻹمدادات، مع الاحتفاظ بمخزون نسبته ٢٥ في المائة، حيثما تسمح مستويات اﻹمداد بذلك، للاستجابة للطلبات اللاحقة من المحافظات. |
Qui plus est, cette année l'AIEA a également fait porter son attention sur l'aide à apporter aux États membres pour leur permettre de surmonter le problème de l'an 2000 en ce qui concerne les installations nucléaires ainsi que des installations médicales qui utilisent des sources radiologiques. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك تركز الوكالة الدولية للطاقة الذرية أيضا في هذا العام على مساعدة الدول اﻷعضاء في معالجة مشكلة التوافق مع متطلبات عام ٢٠٠٠ فيما يتعلق بالمرافق النووية وكذلك المرافق الطبية التي تستخدم مصادر مشعة. |
767. Cependant cette remarquable avancée au niveau des spécialités médicales qui requièrent une bonne formation scientifique, n'est pas accompagnée d'un élan équivalent au plan de l'accès aux postes de décision où la proportion des femmes demeure relativement modeste. | UN | 767 - بيد أن هذا التقدم الملحوظ في الاختصاصات الطبية التي تقتضي تكوينا علميا متينا لم يقترن بتقدم مماثل في شغل وظائف اتخاذ القرار حيث لا تزال نسبة النساء ضعيفة إلى حد ما. |
:: Le droit à la santé, dès lors qu'il empêche l'achat de médicaments et de fournitures médicales qui ne sont produits que par les États-Unis ou par des filiales d'entreprises des États-Unis implantées dans d'autres pays, et même par des entreprises d'une autre nationalité qui les produisent sous licence des États-Unis, mettant de ce fait en péril la vie des citoyennes et des citoyens cubains. | UN | :: الحق في الصحة: يحول الحصار دون شراء الأدوية والمعدات الطبية التي تنفرد الولايات المتحدة بصنعها، أو تنتجها فروع لشركات أمريكية في أي بلد من البلدان أو شركات من جنسيات أخرى تنتجها بترخيص. ويعرض هذا الأمر حياة المواطنين الكوبيين من الجنسين إلى الخطر. |
Il est demeuré préoccupé par le fait que la loi ne contenait pas de garanties suffisantes pour les expériences médicales qui nécessitent la participation d'enfants. | UN | وقالت إنها لا تزال قلقة لعدم اشتمال القانون على ضمانات كافية فيما يتعلق بالتجارب الطبية التي تتطلب مشاركة الأطفال(56). |