La réclamation ouvre droit à indemnisation, mais une indemnité a déjà été octroyée pour la même perte dans le cadre d'une autre réclamation dont la Commission était saisie. | UN | بالرغم من أن المطالبة قابلة للتعويض، فقد سبق دفع تعويض عن نفس الخسارة في مطالبة أخرى عرضت على اللجنة. |
La réclamation ouvre droit à indemnisation, mais une indemnité a déjà été octroyée pour la même perte dans le cadre d'une autre réclamation dont la Commission était saisie. | UN | بالرغم من أن المطالبة قابلة للتعويض، فقد سبق دفع تعويض عن نفس الخسارة في مطالبة أخرى عرضت على اللجنة. |
La réclamation ouvre droit à indemnisation, mais une indemnité a déjà été octroyée pour la même perte dans le cadre d'une autre réclamation dont la Commission était saisie. | UN | بالرغم من أن المطالبة قابلة للتعويض، فقد سبق دفع تعويض عن نفس الخسارة في مطالبة أخرى عرضت على اللجنة. |
87. Pour éviter l'indemnisation de plusieurs requérants pour la même perte, le Comité a demandé au secrétariat de vérifier chaque fois les autres réclamations. | UN | 87- وفي الحالة الثانية, أوعز الفريق إلى الأمانة باستعراض المطالبات الأخرى للتأكد من عدم وجود أية مطالبات بالتعويض عن نفس الخسائر. |
Il a été reconnu que la réclamation ouvrait droit à indemnisation, mais une décision a déjà été prise pour la même perte dans le cadre d'une autre réclamation dont la Commission était saisie. | UN | على الرغم من ثبوت أهلية المطالبة للتعويض، فقد سبق منح تعويض عن الخسارة نفسها في مطالبة أخرى عرضت على اللجنة. |
Quand une réclamation a été jugée indemnisable alors qu'une autre réclamation portant sur la même perte était en instance devant un autre comité, les informations correspondantes ont été communiquées à celuici. | UN | أما عندما كانت مطالبة ما قابلة للتعويض في هذه الدفعة وتبيّن أن مطالبة أخرى تتعلق بنفس الخسارة معروضة على فريق آخر، فقد قدمت المعلومات المناسبة إلى الفريق الآخر. |
Quand une réclamation a été jugée indemnisable alors qu'une autre réclamation portant sur la même perte était en instance devant un autre comité, les informations correspondantes ont été communiquées à celuici. | UN | وعندما اعتبرت مطالبة قابلة للتعويض في هذه الدفعة وكانت مطالبة أخرى تتعلق بالخسارة نفسها قيد النظر لدى فريق آخر، قُدِّمت المعلومات ذات الصلة إلى الفريق الآخر. |
Le Comité peut prendre en considération des éléments de preuve soumis par d'autres requérants qui concernent la même perte ou transaction. | UN | وقد يشمل هذا التحديد نظر الفريق في الأدلة المقدمة من أصحاب مطالبات آخرين بشأن الصفقة التجارية أو الخسارة ذاتها. |
D'autre part, il a examiné si plusieurs requérants avaient soumis à la Commission des réclamations concernant la même perte. | UN | ثانياً, نظر الفريق فيما إذا كانت هناك مطالبات ادعى فيها أكثر من مطالب بتعويض عن نفس الخسارة أمام اللجنة. |
La réclamation ouvre droit à indemnisation, mais une indemnité a déjà été octroyée pour la même perte dans le cadre d'une autre réclamation dont la Commission était saisie. | UN | بالرغم من أن المطالبة قابلة للتعويض، فقد سبق دفع تعويض عن نفس الخسارة في مطالبة أخرى عرضت على اللجنة. |
Ainsi, la Commission ne pouvait pas, par exemple, repérer les cas où les deux parents avaient présenté des réclamations familiales en réparation de la même perte. | UN | وكان معنى هذا، على سبيل المثال، أن اللجنة لم تتمكن من اكتشاف الحالات التي قدم فيها الوالدان مطالبات عائلية عن نفس الخسارة. |
16. Le Comité a veillé à ce qu'une même perte ne soit pas indemnisée plusieurs fois. | UN | 16- واتخذ الفريق تدابير لضمان عدم التوصية بتعويض عن نفس الخسارة أكثر من مرة واحدة. |
15. Le Comité a veillé à ce qu'une même perte ne soit pas indemnisée plusieurs fois. | UN | 15- ولدى استعراض المطالبات اتخذ الفريق تدابير للتأكد من أنه لم يتم التوصية بتعويض عن نفس الخسارة أكثر من مرة واحدة. |
14. En examinant les réclamations, le Comité a pris des dispositions pour s'assurer qu'une même perte n'avait pas donné lieu plus d'une fois à une recommandation d'indemnisation. | UN | 14- ولدى استعراض المطالبات اتخذ الفريق تدابير للتأكد من أنه لم يتم التوصية بتعويض عن نفس الخسارة أكثر من مرة واحدة. |
14. Comme auparavant, le Comité a veillé à ce qu'une même perte ne soit pas indemnisée plusieurs fois, conformément aux décisions 7 et 13 du Conseil d'administration. | UN | 14- واتخذ الفريق لدى استعراض المطالبات تدابير طبقاً لممارساته السابقة للتأكد، حسب الولاية التي كلف بها بموجب مقرري مجلس الإدارة رقم 7 ورقم 13، من عدم حصول أصحاب المطالبات على استحقاقاتهم أكثر من مرة عن نفس الخسائر(4). |
Ces recoupements ont permis à la fois d'éviter les indemnisations multiples pour une même perte et de confirmer les résultats des réclamations pour préjudice corporel grave ou décès dans la catégorie " C " conformément aux résultats pour les mêmes pertes dans la catégorie " B " . | UN | وعمليات المقارنة هذه ساعدت في منع تكرر تلقي التعويض عن نفس الخسائر وفي التثبت من نتائج المطالبات بالتعويض عن الإصابات الجسدية الجسيمة والوفاة في الفئة " جيم " وذلك بمقارنتها بالنتائج المتعلقة بالتعويض عن الخسائر ذاتها في الفئة " باء " . |
. Lorsqu'une autre réclamation pour la même perte est en cours d'examen devant la Commission, le Comité examinant l'autre en a été informé afin d'éviter que la même perte ne soit indemnisée deux fois. | UN | وفي الحالات التي كانت فيها مطالبة أخرى عن الخسارة نفسها معروضة على اللجنة، أُحيلت المعلومات ذات الصلة إلى الفريق المكلف باستعراض المطالبة الأخرى تلافياً للتعويض عن الخسارة نفسها مرتين. |
Il a été convenu que la réclamation ouvrait droit à indemnisation, mais une décision a déjà été prise pour la même perte dans le cadre de la présente réclamation ou d'une autre réclamation dont la Commission était saisie. | UN | على الرغم من اعتبار المطالبة قابلة للتعويض، يخلص الفريق إلى أنه سبق منح تعويض عن هذه الخسارة نفسها في هذه المطالبة أو في مطالبة غيرها أمام اللجنة. |
En pareil cas, le Comité a normalement cherché à savoir si la filiale avait confié la réclamation à la société mère, et il a demandé au secrétariat de vérifier que cette filiale n'a pas déposé d'autres réclamations auprès de la Commission pour la même perte. | UN | وفي هذه الظروف عادة ما يبحث الفريق عن قيام الشركة التابعة بإسناد المطالبة إلى الشركة الأم فيوعز للأمانة بأن تتحقق من أن الشركة التابعة لم تقدم مطالبة أخرى إلى اللجنة فيما يتعلق بنفس الخسارة. |
Quand une réclamation a été jugée indemnisable alors qu'une autre réclamation portant sur la même perte était en instance devant un autre comité, les informations correspondantes ont été communiquées à celuici. | UN | أما في حالة اعتبار مطالبة ما قابلة للتعويض في هذه الدفعة ووجود مطالبة أخرى متعلقة بنفس الخسارة معروضة على فريق آخر، فقد قدمت المعلومات المناسبة إلى الفريق الآخر. |
Quand une réclamation a été jugée indemnisable alors qu'une autre réclamation portant sur la même perte était en instance devant un autre comité, les informations correspondantes ont été communiquées à celuici. | UN | وعندما اعتبرت مطالبة قابلة للتعويض في هذه الدفعة وكانت مطالبة أخرى تتعلق بالخسارة نفسها قيد النظر لدى فريق آخر، قُدِّمت المعلومات ذات الصلة إلى الفريق الآخر. |
Le Comité peut prendre en considération des éléments de preuve soumis par d'autres requérants qui concernent la même perte ou transaction. | UN | وقد يشمل هذا التحديد نظر الفريق في الأدلة المقدمة من أصحاب مطالبات آخرين بشأن الصفقة التجارية أو الخسارة ذاتها. |
25. À l'issue d'un examen plus approfondi, le Comité est parvenu à la conclusion que 19 réclamations ne donneraient lieu à aucune indemnisation, le requérant ayant présenté plus d'une réclamation pour la même perte. | UN | 25- وبعد إجراء مزيد من الاستقصاء، قرر الفريق عدم دفع تعويضات فيما يتعلق بما مجموعه 19 مطالبة بسبب قيام أصحاب المطالبات المعنيين بإدراج الخسائر ذاتها في مطالبتين مستقلتين أو أكثر. |
En outre, l'élément C1 (perte liée à un départ) devrait être réduit à zéro puisque le requérant avait reçu une indemnité de USD 5 000 dans la catégorie < < A > > pour la même perte. | UN | يُضاف إلى ذلك أن العنصر " جيم-1 " (خسائر المغادرة) من المطالبة ينبغي تخفيضه إلى الصفر لأن صاحب المطالبة مُنح تعويضاً قدره 000 5 دولار في إطار الفئة " ألف " عن الخسائر نفسها. |