Le gouvernement libanais, malgré ses ressources limitées, n'épargne aucun effort pour améliorer les conditions de vie des réfugiés palestiniens. | UN | وتبذل الحكومة اللبنانية قصارى جهدها، رغم مواردها المحدودة، لتحسين الأحوال المعيشية للاجئين الفلسطينيين. |
malgré ses ressources limitées, mon gouvernement honore ses engagements à cet égard. | UN | وفي هذا الصدد، تفي حكومتي بالتزامها رغم مواردها المحدودة. |
Les programmes d'ajustement structurel viennent corseter davantage un continent marginalisé, malgré ses ressources et malgré ses sacrifices. | UN | إذ أن برامج التكيف الهيكلي تضغط بشدة متزايدة على القارة التي خرجت من السباق على الرغم من مواردها وما تقدمه من تضحيات. |
Au demeurant, l'Inspection générale n'attend plus des instructions du Ministre de la justice pour enquêter sur les abus, malgré ses ressources limitées. | UN | والحاصل أن المفتشية العامة لـم تعـد تنتظـر تعليمات وزارة العدل للتحقيق في الانتهاكات على الرغم من مواردها المحدودة. |
malgré ses ressources limitées, son pays participe avec distinction aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies depuis 1960 et a également participé à d’autres opérations de paix, notamment sous le commandement de l’OTAN. | UN | وأفاد أن بلاده، بالرغم من مواردها المحدودة، تشارك مشاركة متميزة في عمليات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة منذ عام ١٩٦٠، وشاركت أيضا في عمليات سلام أخرى، وبخاصة تحت قيادة حلف شمال اﻷطلسي. |
malgré ses ressources limitées, Cuba a octroyé des bourses à 620 étudiants originaires de territoires non autonomes. | UN | وقد قدمت كوبا، برغم مواردها المحدودة، منحا دراسية لـ 620 طالبا من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Au cours des années, mon pays a éliminé avec succès divers obstacles sur la voie du développement socio-économique, malgré ses ressources limitées. | UN | فبلدي أزال بنجاح وعلى مــــدى اﻷعوام السابقة عدة عقبات أمام التنمية الاجتماعيـــــة - الاقتصادية، على الرغم من موارده المحدودة. |
malgré ses ressources limitées, le Gouvernement a dépensé plus de 15 milliards de kyats pour financer ce plan. | UN | وقد أنفقت الحكومة، رغم مواردها المالية الشحيحة، مبلغ ١٥ بليون كيات على الخطة. |
malgré ses ressources très limitées, le Gouvernement n'était pas resté les bras croisés face à la menace terroriste. | UN | ولم تبد الحكومة أي تهاون في مواجهتها للموقف المتعلق بالإرهابيين، رغم مواردها المحدودة جدا. |
L'Office, institué initialement en tant qu'organisme temporaire, a continué de remplir son rôle humanitaire malgré ses ressources limitées. | UN | والأونروا، التي أنشئت في البداية كوكالة مؤقتة، استمرت في الوفاء بدورها الإنساني رغم مواردها المحدودة. |
161. Le Gouvernement se préoccupe de la santé de la population malgré ses ressources limitées. | UN | 161- تهتم الحكومة بالشواغل الصحية للسكان رغم مواردها المحدودة. |
Pendant la période considérée, l'organisation est parvenue, malgré ses ressources limitées, à créer quatre centres supplémentaires d'alphabétisation des adultes dans le district de Mukono, ce qui porte à huit le nombre total de centres. | UN | وتمكنت المنظمة، خلال الفترة قيد الاستعراض، من إقامة أربعة مراكز أخرى لتعليم الكبار في مقاطعة موكونو ليرتفع بذلك عدد المراكز التابعة لها إلى ثمانية رغم مواردها المحدودة. |
50. L'Afrique du Sud a salué les efforts accomplis par le Bénin pour garantir le droit à l'éducation malgré ses ressources limitées. | UN | 50- ورحبت جنوب أفريقيا بالجهود التي بذلتها بنن في مجال الحق في التعليم رغم مواردها المحدودة. |
L'UNRWA administre actuellement plus de 600 écoles. De plus, il donne des soins de santé de base, prête des services alimentaires, et construit des abris pour les réfugiés, malgré ses ressources très réduites. | UN | ونوّه إلى أن الأونروا تشغّل حاليا أكثر من 600 مدرسة، وتوفر الخدمات الأساسية في مجالي الرعاية الصحية والأغذية وتبني ملاجئ للاجئين، وذلك على الرغم من مواردها المحدودة جدا. |
D'autre part, et malgré ses ressources limitées, le Nicaragua a consacré beaucoup d'énergie à la recherche d'un modèle de développement durable et de préservation de ses ressources naturelles. | UN | وعلاوة على ذلك، قامت نيكاراغوا على الرغم من مواردها المحدودة بتوجيه قدر كبير من طاقتها للتوصل إلى نموذج مناسب للتنمية المستدامة ولحفظ مواردها الطبيعية. |
malgré ses ressources limitées, elle étudiera la question de savoir comment veiller au mieux à ce que les équipes qui effectuent les visites soient plus souvent accompagnées par des spécialistes tels que des médecins. | UN | وستدرس الوكالة الوطنية، على الرغم من مواردها المحدودة، الكيفية الأفضل لضمان وجود أخصائيين، مثل الأطباء في عدد أكبر من الزيارات. |
malgré ses ressources limitées, le Nicaragua cherchait à garantir les droits à l'alimentation, à l'éducation et à la santé ainsi que la protection des droits des femmes et des enfants. | UN | وذكرت أن نيكاراغوا تسعى على الرغم من مواردها المحدودة، إلى ضمان إعمال الحق في الغذاء والتعليم والصحة وحماية حقوق المرأة والطفل. |
malgré ses ressources limitées, le Brésil coopère de longue date avec l'Afrique et déploie des efforts, à travers l'Agence brésilienne pour la coopération et d'autres institutions nationales, pour partager avec l'Afrique l'expérience qu'il a acquise dans la lutte pour le développement. | UN | والبرازيل على الرغم من مواردها المحدودة، فإنها تفخر بتاريخ عريق من التعاون مع أفريقيا، وهي تبذل الجهود، من خلال وكالة التعاون البرازيلية والمؤسسات الوطنية الأخرى، لكي تشارك أفريقيا تجاربها في كفاحها من أجل التنمية. |
malgré ses ressources limitées, la Direction a prêté tout son concours pour fournir des données aux groupes d'experts passés et au Groupe de contrôle actuel. | UN | وكانت هيئة الطيران المدني في جيبوتي متعاونة للغاية بالرغم من مواردها المحدودة فيما يتعلق بتوفير البيانات لفريقي الخبراء السابقين ولفريق الرصد. |
35. Le Canada a salué la volonté de Sao Tomé-et-Principe de protéger les droits de l'homme malgré ses ressources limitées. | UN | 35- وأثنت كندا على التزام سان تومي وبرينسيبي بحماية حقوق الإنسان بالرغم من مواردها المحدودة. |
En effet, l'Afrique malgré ses ressources humaines et ses immenses potentialités économiques, est minée et ruinée par des maux divers. | UN | وبالفعل، فإن أفريقيا، برغم مواردها البشرية وإمكاناتها الاقتصادية الهائلة، تقوضها وتخربها مختلف الكروب. |
L'auteur fait observer qu'il vit dans le pays depuis septembre 2004 et qu'il est soutenu matériellement par son père, ce qui prouve que ce dernier est en mesure de l'élever malgré ses ressources modestes. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى أنه يعيش في البلاد منذ أيلول/سبتمبر 2004، وأنه يتلقى الدعم من والده مما يُثبت أن هذا الأخير قادر على رعايته على الرغم من موارده المحدودة. |
malgré ses ressources restreintes et l'incidence de la crise économique et financière mondiale, la Jamaïque a fait des progrès dans un certain nombre de domaines, notamment en matière de collecte des données ventilées par sexe. | UN | 39 - وأضاف قائلاً إنه على الرغم من الموارد المحدودة وآثار الأزمة الاقتصادية والمالية، أحرزت جامايكا تقدماً في عدد من المجالات، من بينها جمع البيانات المصنفة حسب نوع الجنس. |
malgré ses ressources de développement limitées, l'Ouganda a continué de donner priorité au financement de l'infrastructure, de l'énergie, de l'enseignement primaire et secondaire universel et gratuit et à la prestation de services de santé. | UN | 15 - واستطرد قائلاً إنه رغم الموارد الإنمائية المحدودة لدى أوغندا فإنها تواصل وضع أولوية لتمويل تطوير البنية الأساسية والطاقة وتعميم التعليم المجاني والتعليم الثانوي بالمجان وتقديم الخدمات الصحية. |