malgré toutes ces dispositions, on constate encore que certaines gardes à vue vont au-delà des délais légaux. | UN | وعلى الرغم من كل هذه الأحكام، لا يزال يلاحظ أن بعض حالات الحبس الاحتياطي تتجاوز الآجال القانونية. |
31. malgré toutes ces initiatives, le secteur de la documentation doit, d'une manière générale, faire face à des difficultés aux niveaux centralisé et décentralisé. | UN | 31- وعلى الرغم من كل هذه الجهود إلا أن قطاع المعلومات بشكلٍ عام سواء على المستوى المركزي أو اللامركزي يواجه تحديات. |
Je suis également reconnaissante à nos principaux gouvernements donateurs qui, malgré toutes les difficultés qu'ils rencontrent, ont fait preuve d'une générosité extraordinaire au cours des deux dernières années. | UN | وأشعر بالامتنان أيضا تجاه كبار المانحين الذين كانت استجابتهم رائعة، رغم كل الصعوبات، على مدى السنتين اﻷخيرتين. |
malgré toutes ces mesures, le bateau n'a pas réagi et a poursuivi sa route. | UN | ورغم كل هذا، لم تستجب السفينة وواصلت سيرها. |
Je suis fermement convaincu qu'un dialogue qui transcenderait les frontières culturelles pourrait aboutir car, malgré toutes nos différences, nous vivons dans le même monde. | UN | إنني مقتنع اقتناعا ثابتا بان حوارا يتجاوز الحدود الثقافية يمكن أن ينجح لأننا، بالرغم من كل خلافاتنا، نعيش في عالم واحد. |
malgré toutes les preuves du contraire, elle pensait que tu étais son âme soeur. | Open Subtitles | برغم كل الدلائل على عكس ذلك لقد ظنت انك الرجل المنشود |
malgré toutes leurs différences, ces situations partageaient certaines caractéristiques. | UN | وبالرغم من جميع اختلافاتها، تلاقت هذه الأوضاع في الخصائص الرئيسية التالية. |
Pourtant, malgré toutes ces difficultés, nous continuons de progresser régulièrement vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومع ذلك، وبالرغم من كل تلك المصاعب، فإننا نواصل طريقنا بثبات نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
malgré toutes les mesures prises, leur action n'a malheureusement pas été d'un niveau qui leur permette de sauver la face. | UN | وعلى الرغم من جميع التدابير المتخذة، فإنها لم ترق بكل أسف إلى الحد الذي يحفظ لتلك الأجهزة ماء وجهها. |
Cependant, malgré toutes les mesures d'incitation offertes, les investisseurs étrangers ne s'y sont pas précipités. | UN | لكن على الرغم من كل الحوافز المعروضة لم يتقاطر المستثمرون الأجانب على هذه المناطق. |
malgré toutes ces difficultés, 4 670 réfugiés ont été rapatriés, alors qu'on avait prévu d'en rapatrier 5 000. | UN | وعلى الرغم من كل هذه الصعوبات، أعيد 670 4 لاجئا إلى ديارهم من 000 5 لاجئ كان يعتزم إعادتهم. |
malgré toutes les difficultés résultant d'une longue période de guerre, notre gouvernement a créé un secrétariat d'État pour les questions de l'environnement. | UN | وعلى الرغم من كل الصعوبات الناشئة عن الحرب الطويلة، أنشأت حكومتنا هيئة حكومية لشؤون البيئة. |
Je demeure sincèrement convaincu que la mise en oeuvre du plan de paix demeure le seul moyen crédible de parvenir à un règlement durable du conflit malgré toutes les difficultés et tous les doutes que suscite l'attitude du Maroc. | UN | إني بصراحة ما زلت أعتقد أن الطريقة الوحيدة التي تتسم بالمصداقية والتي تسمح بالتوصل إلى حل دائم للصراع هي تنفيذ خطة السلام على الرغم من كل الصعوبات والشكوك التي نشأت عن الموقف المغربي. |
Je suis également reconnaissante à nos principaux gouvernements donateurs qui, malgré toutes les difficultés qu'ils rencontrent, ont fait preuve d'une générosité extraordinaire au cours des deux dernières années. | UN | وأشعر بالامتنان أيضا تجاه كبار المانحين الذين كانت استجابتهم رائعة، رغم كل الصعوبات، على مدى السنتين اﻷخيرتين. ومع |
malgré toutes ses imperfections, ce mécanisme nous offre la meilleure structure universelle permettant de ranimer le consensus international sur le désarmement, la maîtrise des armements et la non-prolifération. | UN | فهذه الآلية توفر لنا، رغم كل عيوبها، أفضل هيكل شامل متاح لإحياء توافق الآراء الدولي بشأن نزع السلاح وتحديد الأسلحة وعدم الانتشار. |
Mais malgré toutes mes réserves, j'étais prêt à aller de l'avant sur la base des propositions américaines. | UN | ولكن رغم كل تحفظاتي، كنت على استعداد للمضي قدما على أساس تلك الأفكار الأميركية. |
malgré toutes les tentatives malhonnêtes de persuader les délégations de s'opposer à la résolution, celle-ci a été adoptée par une majorité encore plus vaste que l'année dernière. | UN | ورغم كل المحاولات غير النزيهة الرامية إلى إقناع الوفود بمعارضة القرار، فإنه قد اتخذ بفارق أكبر من السنوات السابقة. |
malgré toutes les nouvelles encourageantes concernant le Registre cette année, nous sommes encore loin d'être parvenus à une véritable adhésion universelle à cet instrument. | UN | ورغم كل الأنباء الطيبة هذه السنة عن السجل، ما زلنا بعيدين عن تحقيق مشاركة عالمية حقيقية في هذه الأداة. |
J'étais tellement amoureuse de toi ! malgré toutes les humiliations. | Open Subtitles | لقد كنت واقعة بغرامك، بالرغم من كل الإهانات |
Et si, malgré toutes vos prévisions, vous perdez les eaux à la maison ? | Open Subtitles | ماذ لو برغم كل ما خططتموه جائكن المخاض في البيت؟ |
malgré toutes les tentatives de l'auteur, celle-ci n'a reçu que des réponses non satisfaisantes dans ce dossier. | UN | وبالرغم من جميع الجهود التي بذلتها صاحبة البلاغ، فإنها لم تتلق سوى ردود غير مرضية بشأن هذا المف. |
malgré toutes ses imperfections, l'ONU est une institution à laquelle il n'y a pas de substitut possible. | UN | وبالرغم من كل عيوبها فإن الأمم المتحدة هي المؤسسة التي لا بديل عنها. |
Néanmoins, malgré toutes les attaques perpétrées, le peuple afghan souhaite voir le processus de paix se poursuivre. | UN | ولكن، على الرغم من جميع الهجمات، يريد الشعب الأفغاني استمرار عملية السلام. |
malgré toutes ses imperfections, ce traité a contribué de façon décisive à prévenir la prolifération des armes nucléaires ces 25 dernières années. | UN | ورغم جميع أوجه قصور المعاهدة، فإنها أسهمت طوال اﻷعوام اﻟ ٢٥ الماضية إسهامــــا حاسما في منع انتشار اﻷسلحة النووية. |
Elle a nié que c'était lui, malgré toutes les preuves du contraire. | Open Subtitles | نعم، أنكرَت هويّته رغم كلّ الأدلّة التي تشير إلى العكس |
103. malgré toutes ces difficultés, le Gouvernement rwandais assure la protection des droits de la femme et en fait une politique. | UN | ١٠٢ - واسترسلت قائلة إنه بالرغم من جميع هذه الصعوبات، قامت حكومتها بتنفيذ سياسة لحماية حقوق المرأة. |
malgré toutes ses imperfections, le maintien de la paix est un domaine dont les Nations unies peuvent s'enorgueillir. | UN | فبالرغم من كل أوجه القصور، يُعد حفظ السلام مجالا يمكن أن تفخر به الأمم المتحدة. |