L'observation du Comité est interprétée comme une demande d'information sur la nature et le nombre de tous les postes de l'ONUCD, y compris ceux financés à l'aide de fonds extrabudgétaires, ce qui est contraire au mandat qui lui est conféré par l'Assemblée générale. | UN | ويُفهم من ملاحظة المجلس أنها تقتضي تقديم معلومات عن جميع الوظائف ورتب الموظفين في مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، بما في ذلك الوظائف الممولة من الموارد الخارجة عن الميزانية، وهو أمر مخالف للتكليف الصادر عن الجمعية العامة. |
Objectif de l'Organisation : Réglementer et coordonner les conditions d'emploi dans les organisations qui appliquent le régime commun des Nations Unies, conformément au mandat qui lui a été confié par l'Assemblée générale dans sa résolution 3357 (XXIX) du 18 décembre 1974 | UN | هدف المنظمة: تنسيق وتنظيم شروط الخدمة في النظام الموحد للأمم المتحدة وفقا للتكليف الصادر عن الجمعية العامة في قرارها 3357 (د-29) المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 1974 |
Objectif de l'Organisation : Réglementer et coordonner les conditions d'emploi dans les organisations qui appliquent le régime commun des Nations Unies, conformément au mandat qui lui a été confié par l'Assemblée générale dans sa résolution 3357 (XXIX) du 18 décembre 1974 | UN | هدف المنظمة: تنسيق وتنظيم شروط الخدمة في النظام الموحد للأمم المتحدة وفقا للتكليف الصادر عن الجمعية العامة في قرارها 3357 (د-29) المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 1974 |
Nous voulons surtout voir le Conseil fonctionner pleinement, conformément au mandat qui lui a été conféré par la Charte. | UN | بل إننا نريد أن نرى المجلس يقوم بوظائفه بالكامل وفقا لولايته الواردة في الميثاق. |
Le Conseil engage le Haut Représentant à user de son autorité conformément au mandat qui lui a été confié pour accélérer l'application intégrale de l'accord de paix dans tous les secteurs de la vie civile, notamment pour lever les obstacles qui s'opposent à la réforme économique. | UN | ويحث المجلس الممثل السامي على استخدام سلطته وفقا لولايته لكفالة التنفيذ التام والسريع في كافة قطاعات التنفيذ المدني، بما في ذلك إزالة العراقيل التي تقف في طريق الإصلاح الاقتصادي. |
Le Gouvernement de Samoa ne doute pas que, sous votre présidence éclairée, le Conseil ne manquera pas de s'acquitter comme il se doit du mandat qui lui est dévolu. | UN | وإنّ حكومة ساموا لعلى ثقة بأن المجلس الاقتصادي والاجتماعي سيضطلع بولايته تحت قيادتكم القديرة. |
L'Inde espère que le travail du Rapporteur spécial correspondra à l'avenir au mandat qui lui a été confié. | UN | وأضاف أن الهند تأمل أن يتطابق عمل المقرر الخاص في المستقبل مع الولاية الموكلة إليه. |
Objectif de l'Organisation : Réglementer et coordonner les conditions d'emploi dans les organisations qui appliquent le régime commun des Nations Unies, conformément au mandat qui lui a été confié par l'Assemblée générale dans sa résolution 3357 (XXIX) du 18 décembre 1974 | UN | هدف المنظمة: تنسيق وتنظيم شروط الخدمة في النظام الموحد للأمم المتحدة وفقا للتكليف الصادر عن الجمعية العامة في قرارها 3357 (د-29) المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 1974 |
Objectif de l'Organisation : Assurer la réglementation et la coordination des conditions d'emploi dans les organisations qui appliquent le régime commun des Nations Unies, conformément au mandat qui lui a été confié par l'Assemblée générale dans sa résolution 3357 (XXIX) du 18 décembre 1974 | UN | هدف المنظمة: تنســيق وتنظيم شـــروط الخدمـــة في النظام الموحد للأمم المتحدة وفقا للتكليف الصادر عن الجمعية العامة في قرارها 3357 (د-29)، المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 1974. |
Objectif de l'Organisation : Assurer la réglementation et la coordination des conditions d'emploi dans les organisations qui appliquent le régime commun des Nations Unies, conformément au mandat qui lui a été confié par l'Assemblée générale dans sa résolution 3357 (XXIX) du 18 décembre 1974 | UN | هدف المنظمة: تنسيق وتنظيم شروط الخدمة في النظام الموحد للأمم المتحدة وفقا للتكليف الصادر عن الجمعية العامة في قرارها 3357 (د-29) المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 1974 |
Objectif de l'Organisation : Assurer la réglementation et la coordination des conditions d'emploi dans les organisations qui appliquent le régime commun des Nations Unies, conformément au mandat qui lui a été confié par l'Assemblée générale dans sa résolution 3357 (XXIX) du 18 décembre 1974. | UN | هدف المنظمة: تنســيق وتنظيم شـــروط الخدمـــة في النظام الموحد للأمم المتحدة وفقا للتكليف الصادر عن الجمعية العامة في قرارها 3357 (د-29)، المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 1974. |
Objectif de l'Organisation : Assurer la réglementation et la coordination des conditions d'emploi dans les organisations qui appliquent le régime commun des Nations Unies, conformément au mandat qui lui a été confié par l'Assemblée générale dans sa résolution 3357 (XXIX) du 18 décembre 1974 | UN | هدف المنظمة: تنســيق وتنظيم شـــروط الخدمـــة في النظام الموحد للأمم المتحدة وفقا للتكليف الصادر عن الجمعية العامة في قرارها 3357 (د-29)، المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 1974. |
Avec le concours du Directeur exécutif adjoint, le Directeur exécutif définit la perspective et l'orientation des travaux du PNUE conformément au mandat qui lui a été confié par les organes délibérants et il assume la responsabilité globale de la gestion des ressources du PNUE. | UN | ويقدِّم المدير التنفيذي، بدعم من نائب المدير التنفيذي، الرؤية والتوجيه لأعمال برنامج البيئة وفقاً لولايته التشريعية ولديه المسؤولية الكاملة عن إدارة موارد برنامج البيئة. |
Conformément au mandat qui lui a été confié d'émettre des avis juridiques, il a collaboré avec l'Université autonome métropolitaine à l'élaboration d'un projet de règlement-cadre de la construction. | UN | وفي سياق الامتثال لولايته في مجال إصدار الفتاوى القانونية، اشترك المجلس في العمل مع الجامعة المستقلة لمنطقة العاصمة الكبرى من أجل وضع مجموعة من الأنظمة العامة للبناء والتشييد. |
Conformément au mandat qui lui a été confié d'évaluer l'impact et l'efficacité de la sanction relative au gel des avoirs, le Groupe d'experts a mené des enquêtes au Libéria et en dehors de ce pays. | UN | 123 - وفقا لولايته بتقييم أثر وفعالية جزاءات تجميد الأصول، أجرى الفريق تحقيقات داخل ليبريا وخارجها. |
Enfin, il a présenté sept notes d'information sur diverses questions liées au mandat qui lui a été confié. | UN | وأخيراً، قدّم سبع مذكرات إعلامية عن عدة مسائل تتصل بولايته. |
Pour ce qui est de la coordination entre l'Envoyé spécial et le Rapporteur spécial, l'orateur précise que chacun s'efforce de s'acquitter du mandat qui lui a été confié. | UN | وفيما يتعلق بالتنسيق بين المبعوث الخاص والمقرر الخاص، أوضح المتكلم أن كل واحد منهما يفي بولايته. |
7. Le Centre a continué de s'acquitter du mandat qui lui a été conféré par la résolution 40/151 G de l'Assemblée générale, en date du 16 décembre 1985. | UN | ٧ - ظل المركز يضطلع بولايته على النحو الوارد في قرار الجمعية العامة ٤٠/١٥١ زاي المؤرخ ١٦ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٥. |
Sans la coopération des États, la Cour ne pourra tout simplement pas mener à bien le mandat qui lui a été confié. | UN | وبدون تعاون الدول، فإن المحكمة ببساطة لن تتمكن من إنجاز الولاية الموكلة إليها. |
Par le passé, elle a formulé des directives et adopté des recommandations qui répondaient au mandat qui lui a été confié. | UN | وفي الماضي، تمكنت الهيئة من وضع مبادئ توجيهية واعتماد توصيات بما يستجيب للولاية المسندة إليها. |
Pour parvenir à accomplir le mandat qui lui a été confié tout en tenant compte des contraintes que lui imposent les conditions de sécurité sur le terrain, la MANUSOM a décidé de procéder par étapes pour déployer ses effectifs et son infrastructure. | UN | 19 - وفي مسعى إلى إيجاد توازن بين متطلباتِ وفاء بعثة الأمم المتحدة بولايتها والقيودِ الناشئة عن الحالة الأمنية في الميدان، اتبعت البعثة نهجا تدريجيا فيما يتعلق بنشر قوامها من الأفراد وقدراتها المتصلة بالبُنى التحتية. |
Au cours de l'année écoulée, il s'est également produit un certain nombre d'événements historiques, tant au niveau des activités de l'Organisation que du mandat qui lui a été confié. | UN | وقد شهدت السنة المنصرمة أيضا عددا من الأحداث التاريخية في أعمال المنظمة و في الولاية الموكولة إليها. |