"manquement à cette obligation" - Traduction Français en Arabe

    • عدم القيام بذلك
        
    • الإخلال بهذا الالتزام
        
    • الإخلال به
        
    • عدم الوفاء بهذا الالتزام
        
    • انتهاكاً لواجب
        
    • اعتبار عدم التقيّد بهذه التشريعات
        
    Tout manquement à cette obligation peut entraîner sa dissolution. UN وقد يعرِّض عدم القيام بذلك الجمعية للإجراء الصارم المتمثل في حلِّها.
    Tout manquement à cette obligation de contrôle judiciaire au début de la détention d'un individu conduirait donc à une violation du paragraphe 3 de l'article 9 qui persiste tant qu'il n'y a pas été remédié. UN ولذلك، فإن عدم القيام بذلك في بداية احتجاز شخص ما يؤدي إلى انتهاك مستمر للفقرة ٣ من المادة ٩، حتى يتم إصلاح هذا الخطأ.
    On voit donc apparaître une obligation manifeste pour l'État de prévenir et de réprimer les infractions commises par des entreprises, le manquement à cette obligation étant considéré comme contraire aux obligations découlant d'un traité. UN وكل هذا يشير إلى ظهور التزامات واضحة على الدول تقضي بمنع الشركات من ارتكاب انتهاكات ومعاقبتها عليها، واعتبار عدم القيام بذلك انتهاكاً للالتزامات بموجب المعاهدات.
    Le manquement à cette obligation, par les parents ou les tuteurs légaux, les expose à une amende. UN ويعرض الإخلال بهذا الالتزام الآباء أو الأوصياء القانونيين لغرامة مالية.
    Si l'obligation établie au paragraphe 2 de l'article 2 est d'ordre général, le manquement à cette obligation peut engager la responsabilité internationale de l'État. UN ورغم أن الالتزام الوارد في الفقرة 2 من المادة 2 يكتسي طابعاً عاماً، فإن الإخلال به يمكن أن يُحمل الدولة المسؤولية الدولية.
    Un manquement à cette obligation devrait entraîner des conséquences juridiques exécutoires exclusives de toute sanction économique ou autre. UN وينبغي أن تترتب على عدم الوفاء بهذا الالتزام نتائج قانونية نافذة لا تشمل الجزاءات الاقتصادية أو غيرها من الجزاءات.
    Ainsi, si le requérant s'abstient de prendre des mesures raisonnables pour faire face à une situation qui menace manifestement de causer un dommage à l'environnement, son inaction peut constituer un manquement à cette obligation et justifier la décision de ne pas lui accorder d'indemnité ou de ne lui accorder qu'une indemnité partielle. UN وبالتالي، فإذا لم يقم صاحب المطالبة باتخاذ إجراءات معقولة للتصدي للوضع الذي يشكل تهديداً واضحاً بإحداث ضرر بيئي، فإن عدم اتخاذ الإجراءات المطلوبة قد يشكل انتهاكاً لواجب التخفيف ومبرراً لعدم منح التعويض كلياً أو جزئياً.
    104. Toutes les agences et institutions devraient être tenues de s'enregistrer et d'obtenir l'autorisation des services sociaux ou d'autres autorités compétentes, le manquement à cette obligation constituant un délit punissable par la loi. UN 104 - ينبغي أن تنص التشريعات على أنه يجب تسجيل جميع هذه الهيئات والمرافق لدى دوائر الرعاية الاجتماعية أو لدى غيرها من السلطات المختصة وأن يُؤذن لها بالعمل من جانب هذه الدوائر أو السلطات، مع اعتبار عدم التقيّد بهذه التشريعات مخالفة يعاقب عليها القانون.
    Notant que les États Membres sont tenus, en vertu du droit international applicable, de prévenir les actes criminels à l'encontre des migrants, d'enquêter à leur sujet et d'en punir les auteurs, et ayant à l'esprit que tout manquement à cette obligation porte atteinte à la jouissance par les victimes des droits de l'homme et des libertés fondamentales qui sont les leurs, UN وإذ تلاحظ ما يقع على الدول الأعضاء بمقتضى أحكام القانون الدولي السارية من التزامات بمنع ارتكاب جرائم ضد المهاجرين وبالتحقيق في تلك الجرائم ومعاقبة مرتكبيها، وإذ تضع في اعتبارها أن عدم القيام بذلك يحول دون تمتع ضحايا تلك الجرائم بحقوق الإنسان والحريات الأساسية،
    Considérant que les États sont tenus d'agir avec la diligence voulue pour prévenir les crimes d'honneur contre les femmes et les fillettes, enquêter à leur sujet et en punir les auteurs, ainsi que d'offrir une protection aux victimes, et que tout manquement à cette obligation porte atteinte à leurs droits élémentaires et à leurs libertés fondamentales, en même temps qu'il en compromet ou en anéantit la jouissance, UN وإذ تضع في اعتبارها أن على الدول التزاما بأن تجتهد على النحو الواجب للحيلولة دون وقوع الجرائم المرتكبة ضد النساء والفتيات باسم الشرف والتحقيق فيها ومعاقبة مرتكبيها وتوفير الحماية للضحايا، وأن عدم القيام بذلك ينتهك حقوق الإنسان والحريات الأساسية ويقوضها أو يمنع التمتع بها،
    Considérant que les États sont tenus d'agir avec la diligence voulue pour prévenir les crimes d'honneur contre les femmes et les filles, enquêter à leur sujet et en punir les auteurs, ainsi que d'offrir une protection aux victimes, et que tout manquement à cette obligation porte atteinte à leurs droits élémentaires et à leurs libertés fondamentales, en même temps qu'il en compromet ou en anéantit la jouissance, UN وإذ تضع في اعتبارها أن على الدول التزاما بأن تجتهد على النحو الواجب للحيلولة دون ارتكاب الجرائم ضد النساء والفتيات باسم الشرف والتحقيق فيها ومعاقبة مرتكبيها وتوفير الحماية للضحايا، وأن عدم القيام بذلك ينتهك حقوق الإنسان والحريات الأساسية للضحايا ويقوضها أو يمنع التمتع بها،
    Ayant à l'esprit l'obligation que le droit international impose aux États, le cas échéant, d'agir avec la diligence voulue pour prévenir les crimes contre les migrants, d'enquêter sur ces crimes et d'en punir les auteurs, et considérant que tout manquement à cette obligation constitue une violation des droits de l'homme et des libertés fondamentales des victimes, en compromet l'exercice ou le rend impossible, UN وإذ تضع في اعتبارها أن على الدول التزامات يفرضها القانون الدولي، حسب الاقتضاء، بإيلاء العناية الواجبة لمنع الجرائم ضد المهاجرين والتحقيق مع مرتكبيها ومعاقبتهم، وأن عدم القيام بذلك يشكل انتهاكا لحقوق الإنسان والحريات الأساسية للضحايا ويخل بالتمتع بها أو يحول دونه،
    Considérant l'obligation qui incombe aux États d'agir avec la diligence voulue pour prévenir la traite d'êtres humains, engager des enquêtes au sujet de ceux qui s'y livrent et les punir, ainsi que d'en protéger les victimes et de leur donner une voix, et que tout manquement à cette obligation constitue pour les victimes une violation de leurs libertés et droits fondamentaux, en entrave l'exercice ou le rend impossible, UN وإذ تضع في اعتبارها التزامات الدول بالسعي على النحو الواجب إلى منع الاتجار بالأشخاص والتحقيق بشأنه ومعاقبة مرتكبيه وحماية ضحاياه وتمكينهم، وأن عدم القيام بذلك ينتهك حقوق الإنسان والحريات الأساسية للضحايا ويخل بالتمتع بها أو يحول دونه،
    Considérant l'obligation qui incombe aux États d'agir avec la diligence voulue pour prévenir la traite d'êtres humains, engager des enquêtes au sujet de ceux qui s'y livrent et les punir, ainsi que d'en protéger les victimes et de leur donner une voix, et que tout manquement à cette obligation constitue pour les victimes une violation de leurs libertés et droits fondamentaux, en entrave l'exercice ou le rend impossible, UN وإذ تضع في اعتبارها التزامات الدول بالسعي على النحو الواجب إلى منع الاتجار بالأشخاص والتحقيق بشأنه ومعاقبة مرتكبيه وحماية ضحاياه وتمكينهم، وأن عدم القيام بذلك ينتهك حقوق الإنسان والحريات الأساسية للضحايا ويخل بالتمتع بها أو يحول دونه،
    Ayant à l'esprit l'obligation que le droit international impose aux États, le cas échéant, d'agir avec la diligence voulue pour prévenir les crimes contre les migrants, d'enquêter sur ces crimes et d'en punir les auteurs, et considérant que tout manquement à cette obligation constitue une violation des droits de l'homme et des libertés fondamentales des victimes, en compromet l'exercice ou le rend impossible, UN وإذ تضع في اعتبارها أن على الدول التزامات يفرضها القانون الدولي، حسب الاقتضاء، بإيلاء العناية الواجبة لمنع الجرائم ضد المهاجرين والتحقيق مع مرتكبيها ومعاقبتهم، وأن عدم القيام بذلك يشكل انتهاكا لحقوق الإنسان والحريات الأساسية للضحايا ويخل بالتمتع بها أو يحول دونه،
    Si l'obligation établie au paragraphe 2 de l'article 2 est d'ordre général, le manquement à cette obligation peut engager la responsabilité internationale de l'État. UN وإذا كان الالتزام المقرر بموجب الفقرة 2 من المادة 2 ذا طابع عام فإن الإخلال بهذا الالتزام قد يحمِّل الدولة مسؤولية دولية.
    Si l'obligation établie au paragraphe 2 de l'article 2 est d'ordre général, le manquement à cette obligation peut engager la responsabilité internationale de l'État. UN وإذا كان الالتزام المقرر بموجب الفقرة 2 من المادة 2 ذا طابع عام فإن الإخلال بهذا الالتزام قد يحمِّل الدولة مسؤولية دولية.
    En revanche, le projet de loi relative à la lutte conte le blanchiment de capitaux - et qui couvre également le financement du terrorisme - prévoit l'obligation pour les personnes assujetties, notamment les banques et établissements de crédits, de mettre en place un dispositif de vigilance permettant de détecter les opérations suspectes et d'édicter des sanctions en cas de manquement à cette obligation. UN في حين أن مشروع القانون المتعلق بمكافحة غسل الأموال - الذي يغطي أيضا تمويل الإرهاب - ينص على التزام الأشخاص الخاضعين لأحكامه، لا سيما المصارف ومؤسسات الائتمان، باتخاذ تدابير تحوطية تتيح كشف العمليات المشبوهة كما ينص على عقوبات في حالة الإخلال بهذا الالتزام.
    Si l'obligation établie au paragraphe 2 de l'article 2 est d'ordre général, le manquement à cette obligation peut engager la responsabilité internationale de l'État. UN ورغم أن الالتزام الوارد في الفقرة 2 من المادة 2 يكتسي طابعاً عاماً، فإن الإخلال به يمكن أن يُحمل الدولة المسؤولية الدولية.
    On a cité l'exemple particulier du projet d'article 29 concernant l'obligation du chargeur et du transporteur de se communiquer des informations, en faisant valoir que le manquement à cette obligation pourrait donner lieu à une responsabilité illimitée pour le premier, mais seulement à une responsabilité limitée pour le second. UN وأثير المثال المحدد لمشروع المادة 29 فيما يتعلق بالتزام الشاحن والناقل بأن يقدم كل منهما المعلومات إلى الآخر، حيث ذكر أن عدم الوفاء بهذا الالتزام يمكن أن تنجم عنه مسؤولية غير مقيَّدة يتحملها الشاحن، بينما لا تنجم عنه سوى مسؤولية مقيَّدة يتحملها الناقل.
    Ainsi, si le requérant s'abstient de prendre des mesures raisonnables pour faire face à une situation qui menace manifestement de causer un dommage à l'environnement, son inaction peut constituer un manquement à cette obligation et justifier la décision de ne pas lui accorder d'indemnité ou de ne lui accorder qu'une indemnité partielle. UN وبالتالي، فإذا لم يقم صاحب المطالبة باتخاذ إجراءات معقولة للتصدي للوضع الذي يشكل تهديداً واضحاً بإحداث ضرر بيئي، فإن عدم اتخاذ الإجراءات المطلوبة قد يشكل انتهاكاً لواجب التخفيف ومبرراً لعدم منح التعويض كلياً أو جزئياً.
    104. Toutes les agences et institutions devraient être tenues de s'enregistrer et d'obtenir l'autorisation des services sociaux ou d'autres autorités compétentes, le manquement à cette obligation constituant un délit punissable par la loi. UN 104- ينبغي أن تنص التشريعات على أنه يجب تسجيل جميع هذه الهيئات والمرافق لدى دوائر الرعاية الاجتماعية أو لدى غيرها من السلطات المختصة وأن يُؤذن لها بالعمل من جانب هذه الدوائر أو السلطات، مع اعتبار عدم التقيّد بهذه التشريعات مخالفة يعاقب عليها القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus