Le blocus a entraîné, et cela continue, d'énormes préjudices au bien-être matériel et spirituel du peuple cubain, entravant sérieusement son développement économique, culturel et social. | UN | فقد ألحق، ولا يزال يلحق هذا الحصار ضررا كبيرا بالرفاه المادي والروحي لشعب كوبا، فارضا عقبات خطيرة على تنميته الاقتصادية والثقافية والاجتماعية. |
L'on est forcé d'admettre qu'aucun État au monde ne peut encore garantir à chacun de ses citoyens le bien-être matériel et spirituel, dans des conditions de paix et dans le plein respect de ses droits et libertés les plus élémentaires. | UN | ومن الواضح أنه لا توجد دولة في العالم بوسعها أن تضمن لكل مواطنيها الرفاه المادي والروحي في ظروف السلام والاحترام التام ﻷبسط الحقوق والحريات. |
Les institutions gouvernementales sont tenues d'instaurer des conditions propices à l'épanouissement matériel et spirituel des femmes et de garantir les droits des femmes dans différents domaines en fournissant les installations et les moyens nécessaires. | UN | والمؤسسات الحكومية ملزمة بإيجاد الأسس اللازمة لتحقيق النماء المادي والروحي للمرأة وضمان حقوقها في مختلف المجالات من خلال توفير المرافق والاحتياجات الضرورية. |
Pour les peuples autochtones, le territoire est un fondement matériel et spirituel : c'est à leur territoire qu'ils doivent leur nourriture, leur santé, leur sécurité et leur survie culturelle. | UN | وتمثل الأرض بالنسبة للشعوب الأصلية الأسس المادية والروحية التي توفر الغذاء والصحة والأمن والبقاء الثقافي. |
Notre exemple et notre réponse à ces défis définiront l'ordre futur auquel nous aspirons tous : un ordre qui soit démocratique, stable, sans arme et attaché au développement matériel et spirituel de tous les pays. | UN | إن المثال الذي نضربه وردنا على هذه التحديات، سيصوغان النظام المقبل الذي نطمح اليه جميعا: نظام ديمقراطي ومستقر ومجرد من السلاح وملتزم بالتنمية المادية والروحية لجميع اﻷمم. |
Aux Philippines, leur groupe des parents sans conjoint fournit un appui matériel et spirituel à ceux et à celles dont le conjoint a émigré. | UN | وتوفر مجموعة الأسر الوحيدة الوالد التابعة لحركات الأسرة المسيحية في الفلبين الدعم المادي والروحي للزوجات اللواتي خلَّـفهن العمال المهاجرون وراءهم طلبا للعمل في الخارج. |
Nous espérons de cette manière offrir à tous nos compatriotes et à l'Amérique latine de véritables possibilités de progrès matériel et spirituel, comme, j'en suis sûr, jamais il ne s'en est présenté auparavant. | UN | وبهذه الطريقة، يحدونا الأمل أن نوجد فرصا حقيقية للتقدم المادي والروحي لجميع أبناء وطننا ولأمريكا اللاتينية، التي أجزم أنها ستكون غير مسبوقة. |
Non seulement ces problèmes sont attentatoires aux droits des personnes − au droit à la vie et aux droits des groupes vulnérables en particulier − mais ils posent aussi des difficultés aux autorités gouvernementales qui tentent de concevoir et de mettre en œuvre des politiques visant à améliorer le bien-être matériel et spirituel des citoyens. | UN | وهذه المشاكل لا تضر بتمتع الناس بحقوقهم، وبخاصة الحق في الحياة وحقوق الفئات الضعيفة، فحسب بل تشكل تحدياً أمام السلطات الحكومة عند وضع وتنفيذ السياسات لتحسين الرفاه المادي والروحي للناس. |
Cela passe notamment par la diversification des régimes d'assurance sociale et suppose d'accorder de l'attention au bien-être matériel et spirituel des groupes vulnérables, notamment les pauvres, les femmes, les enfants, les personnes âgées, les personnes handicapées et les personnes issues de groupes ethniques minoritaires. | UN | ويشمل هذا تنويع خطط الضمان الاجتماعي، والاهتمام بالرفاه المادي والروحي للفئات الضعيفة، بمن فيها الفقراء والنساء والأطفال والمسنون والأشخاص ذوو الإعاقة وأبناء الأقليات العرقية. |
Il faut s'y attaquer franchement et ouvertement, sinon le grand projet de renouveau matériel et spirituel et de renaissance sociale annoncé par le Président Milosevic dans son récent discours d'investiture sera voué à l'échec. | UN | فلا بد من التصدي لها بشمول وصراحة إذا ما أريد للمشروع العظيم المتعلق بالتجديد المادي والروحي والانتعاش الاجتماعي، الذي أعلنه الرئيس ميلوسيفيتش في الخطاب الذي ألقاه مؤخراً بمناسبة تولّيه الرئاسة، أن يكلل بالنجاح. |
Grâce à l'appui matériel et spirituel de ma famille, à l'influence positive de mes amis et de groupes de soutien de ma communauté, ainsi qu'à une éducation culturellement enrichissante, j'ai pu développer la fierté, la confiance en moi et une pensée critique qui ont fait que plus tard des possibilités se sont ouvertes à moi. | UN | فعن طريق الدعم المادي والروحي الذي قدمته عائلتي، والتأثير اﻹيجابي من جانب أصدقائي وجماعات الدعم الموجودة في مجتمعي، وعن طريق تعليم أثراني ثقافيا، تمكنت من تطوير إحساس بالفخار والثقة ومهارات في التفكير النقدي وفرت الفرص لي فيما بعد. |
Mais, en fin de compte, c'est l'esprit de coopération qui doit l'emporter sur l'affrontement, car nous pourrons ainsi, tout du moins, avoir l'occasion de nous attaquer aux graves problèmes qui affligent l'humanité et avant tout d'offrir aux habitants de notre planète un degré de bien-être matériel et spirituel qui soit compatible avec les moyens et les connaissances dont nous disposons. | UN | ومع ذلك، فلا بد في نهاية المطاف من أن يتغلب جو التعاون على أجواء المواجهة إذا كنا نرغب، على أقل تقدير، أن نجد الفرصة للتصدي للمشاكل الكبرى التي تؤثر على الجنس البشري وعلى رأسها توفير قدر من الرفاه المادي والروحي لسكان هذا الكوكب يتماشى مع ما هو متاح لنا من إمكانات ومعرفة. |
Grâce à sa politique de réforme, lancée en 1986 et connue sous le nom de Doi moi, le Viet Nam a atteint un niveau de croissance économique qui lui a permis de créer la dynamique nécessaire au développement du pays et d'améliorer considérablement le bienêtre matériel et spirituel de la population. | UN | ونتيجة لعملية الإصلاح المعروفة ﺑ " دوي موي " التي بدأت في عام 1986، وصلت فييت نام إلى نقطة تحول في النمو الاقتصادي، فأعطت زخماً لتنمية البلد وحققت تحسناً ملحوظاً في الرفاه المادي والروحي للشعب. |
D'assurer le bienêtre, la paix et le bonheur des individus et de la société; de s'efforcer d'éliminer tout obstacle d'ordre politique, économique ou social qui restreint les droits et libertés fondamentaux de l'individu d'une manière incompatible avec les principes de justice, d'état de droit et d'État social; et de créer les conditions nécessaires à l'épanouissement matériel et spirituel de la personne. | UN | أن تضمن الرفاه والسلام والسعادة للفرد والمجتمع؛ وأن تسعى من أجل إزالة المعوقات السياسية والاجتماعية والاقتصادية التي تقيد الحقوق والحريات الأساسية للفرد بصورة لا تتمشى مع مبادئ العدالة والدولة الاجتماعية التي تحكمها سيادة القانون؛ وأن تهيئ الظروف الضرورية لتطوير الوجود المادي والروحي للفرد. |
Ce processus permettrait d'élargir le concept de < < technologies modernes > > à un modèle caractérisé par des besoins définis localement et par des priorités qui prennent en compte le bien-être matériel et spirituel d'une communauté. | UN | ومن شأنها أن تساعد على توسيع مفهوم التكنولوجيا " الحديثة " ليشمل الاحتياجات المحددة محلياً والأولويات المراعية لرفاه المجتمع المادي والروحي. |
Le grand objectif, la grande mission, le défi primordial de notre génération, la génération du Bicentenaire, est celui-ci : devenir le premier pays d'Amérique latine à pouvoir dire avant la fin de cette décennie, avec fierté et humilité, qu'il a vaincu la pauvreté et qu'il est devenu un pays développé, offrant de véritables possibilités de progrès matériel et spirituel à tous ses enfants. | News-Commentary | إن الهدف العظيم، والمهمة الكبرى، والتحدي الشامل لجيلنا، جيل المائتي عام، كل ذلك يصب في تحد واحد: أن تكون شيلي أول دولة في أميركا اللاتينية تستطيع أن تقول قبل نهاية هذا العقد بكل فخر وتواضع أنها نجحت في قهر الفقر وأصبحت دولة متقدمة تتمتع بفرص حقيقية لتحقيق التقدم المادي والروحي لكافة أبنائها. |
Ils exercent leurs droits constitutionnels et oeuvrent au développement matériel et spirituel de la société jordanienne pour lui permettre d'atteindre ses objectifs, notamment l'unité et le progrès. | UN | وهم يمارسون حقوقهم الدستورية ويلتزمون بحصيلة الوطن العليا وأخلاق العمل الوطني مما يضمن توجيه طاقات المجتمع اﻷردني وإطلاق قدراته المادية والروحية لتحقيق أهدافه في الوحدة والتقدم وبناء المستقبل. |
L'intérêt national fondamental de tous les gouvernements doit être la création et le maintien des conditions nécessaires pour développer pleinement le bien intégral, matériel et spirituel, de chacun des habitants de leur nation. | UN | ينبغي توطيد المصلحة الوطنية الأساسية لجميع الحكومات والحفاظ على الظروف اللازمة من أجل بلورة المنفعة المادية والروحية لكل مقيم في بلادها. |
Comme je l'ai déjà dit, l'heure est à la solidarité et ce sont les gouvernements qui doivent décider que l'Organisation des Nations Unies, face au processus de mondialisation, garantira un développement matériel et spirituel sain pour tous les peuples et qu'elle s'érigera en juge implacable contre la violence, l'insécurité, les préjugés et la dégradation de l'environnement. | UN | وكما قلت سابقا، قد حان الوقت للتضامن، ويجب علينا نحن الحكومات أن نأخذ على أنفسنا عهدا بأن تكون الأمم المتحدة، وهي تواجه عملية العولمة، الضامن للتنمية المادية والروحية الصحيحة لجميع الشعوب، وأن تكون الأمم المتحدة حكما صارما ضد العنف، وعدم الأمن، والتحامل وتدهور البيئة. |
Dans ce contexte, l'essentiel est de disposer d'un travail digne et permanent, de revenus suffisants, d'un logement décent, d'aliments, de services d'enseignement, de transports, d'énergie électrique, d'alimentation en eau, d'assainissement et de communications et d'autres éléments d'ordre matériel et spirituel, en pleine harmonie avec la nature et la Terre Mère. | UN | وفي هذا السياق، فإن الأشياء الهامة هي العمل اللائق المستمر، والدخل الكافي، والسكن اللائق، والتعليم، والنقل، والطاقة الكهربائية، والمياه، والمرافق الصحية، والاتصالات وغير ذلك من العوامل المادية والروحية في تناغم تام مع الطبيعة ومع ' أُمنا الأرض`. |
Tout citoyen a le droit et le pouvoir de mener une vie honorable et d'accroître son bien-être matériel et spirituel en exerçant les droits et libertés fondamentaux qu'énonce la Constitution, en conformité avec le principe d'égalité et de justice sociale. | UN | ولكل مواطن الحق والقدرة في أن يحيا حياة كريمة وأن يسعى إلى الارتقاء برفاهيته المادية والروحية بالاستفادة من الحقوق والحريات الأساسية المنصوص عليها في الدستور، تماشياً مع مبدأ المساواة والعدالة الاجتماعية. |