Elle a également joué un rôle moteur depuis 2006, avec les Pays-Bas, dans l'adoption d'une résolution annuelle de l'Assemblée générale des Nations Unies visant à intensifier l'action menée pour éliminer toutes les formes de violence à l'égard des femmes. | UN | وتضطلع فرنسا أيضا بدور ريادي منذ عام 2006، إلى جانب هولندا، في اتخاذ قرار سنوي للجمعية العامة للأمم المتحدة يهدف إلى تكثيف الجهود المبذولة للقضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة. |
Consciente du rôle important que joue la société civile, en particulier les organisations de femmes, dans l'action menée pour éliminer toutes les formes de violence visant les femmes, | UN | وإذ تقر بالدور المهم الذي يضطلع به المجتمع المدني، ولا سيما المنظمات النسائية، في الجهود المبذولة للقضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة، |
En ce qui concerne l'action menée pour éliminer les stéréotypes, divers instruments sont utilisés de concert, se complètent et se renforcent mutuellement. | UN | 66 - وفيما يتعلق بالجهود المبذولة للقضاء على القوالب النمطية، يجري جمع مختلف الصكوك لكي يتمم ويدعم كل منها الآخر. |
La nécessité d'impliquer activement les garçons dans l'action menée pour éliminer la discrimination et la violence à l'égard des filles et autonomiser ces dernières n'a par contre guère été évoquée. | UN | ولم يكن هناك سوى قليل من الاهتمام المحدد بالحاجة لإشراك البنين بصورة فعالة في الجهود المبذولة للقضاء على التمييز والعنف ضد الفتيات وتمكين الفتيات. |
L'État partie devrait intensifier l'action menée pour éliminer la violence à l'encontre des femmes, en particulier les femmes autochtones. | UN | ينبغي أن تعزز الدولة الطرف الجهود التي تبذلها للقضاء على العنف الممارس ضد النساء، ولا سيما المنتميات منهن إلى السكان الأصليين. |
Consciente du rôle important que joue la société civile dans l'action menée pour éliminer toutes les formes de violence à l'égard des femmes, | UN | " وإذ تقر بالدور الهام الذي يضطلع به المجتمع المدني في الجهود المبذولة للقضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة، |
Consciente du rôle important que joue la société civile, et en particulier les organisations de femmes, dans l'action menée pour éliminer toutes les formes de violence visant les femmes, | UN | وإذ تقر بالدور الهام الذي يضطلع به المجتمع المدني، ولا سيما المنظمات النسائية، في الجهود المبذولة للقضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة، |
Elle a relevé que la violence à l'égard des femmes était un problème grave et que les femmes étaient toujours victimes de discriminations dans un certain nombre de domaines, tout en prenant acte de l'action menée pour éliminer les violences faites aux femmes. | UN | ولاحظت أن العنف ضد المرأة يمثل مشكلة خطيرة، وأن النساء ما زلن يواجهن التمييز في عدد من المجالات، وأشارت أيضاً إلى الجهود المبذولة للقضاء على العنف ضد المرأة. |
Le Danemark et les Pays-Bas ont signalé l’action menée pour éliminer les mutilations génitales féminines chez les réfugiés et les immigrants. | UN | 14 - وأفادت الدانمرك وكندا عن الجهود المبذولة للقضاء على تشويه الأعضاء التناسلية للإناث في المجتمعات المحلية للاجئين والمهاجرين. |
L'association Hellen Keller International a joué un rôle primordial dans la lutte menée pour éliminer les carences en vitamine A en dispensant une aide technique, en menant des enquêtes préliminaires et en distribuant des gélules de vitamine A aux organisations non gouvernementales et aux ministères de la santé. | UN | وعن طريق المساعدات التقنية والدراسات الاستقصائية اﻷساسية وتوزيع كبسولات فيتامين ألف على المنظمات غير الحكومية ووزارات الصحة، لعبت منظمة هيلين كيللر الدولية دورا رئيسيا في الجهود المبذولة للقضاء على حالات نقص فيتامين ألف. |
Préoccupée par le fait que le manque d'accès à l'énergie ainsi qu'à des services énergétiques modernes et durables est un facteur déterminant qui a des répercussions directes sur l'action menée pour éliminer la pauvreté, aujourd'hui le principal défi à l'échelon mondial, et pour réaliser les autres objectifs du Millénaire dans les pays en développement, | UN | وإذ يساورها القلق لأن انعدام إمكانية الحصول على الطاقة وخدمات الطاقة الحديثة المستدامة يمثل عاملا هاما يؤثر تأثيرا مباشرا على الجهود المبذولة للقضاء على الفقر، وهو ما يشكل أكبر تحدٍّ عالمي يواجهه العالم في الوقت الحاضر، وعلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في العالم النامي، |
Le 18 juin 2010, le Conseil des droits de l'homme a adopté la résolution 14/12, intitulée < < Intensification de l'action menée pour éliminer toutes formes de violence à l'égard des femmes : veiller à ce que s'exerce la diligence due en matière de prévention > > . | UN | وفي 18 حزيران/يونيه 2010، اتخذ مجلس حقوق الإنسان القرار 14/12 بشأن تسريع الجهود المبذولة للقضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة: بذل العناية الواجبة من أجل المنع. |
155.53 Intensifier l'action menée pour éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes (Burundi); | UN | 155-53 تكثيف الجهود المبذولة للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة (بوروندي)؛ |
Préoccupée par le fait que le manque d'accès à l'énergie ainsi qu'à des services énergétiques modernes et durables est un facteur déterminant qui a des répercussions directes sur l'action menée pour éliminer la pauvreté, aujourd'hui le principal défi à l'échelon mondial, et pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement dans les pays en développement, | UN | وإذ يساورها القلق لأن انعدام إمكانية الحصول على الطاقة وخدمات الطاقة الحديثة المستدامة عامل مهم يؤثر على نحو مباشر في الجهود المبذولة للقضاء على الفقر الذي يشكل أكبر تحد عالمي يواجهه العالم في الوقت الحاضر وفي تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في العالم النامي، |
Préoccupée par le fait que le manque d'accès à l'énergie et à des services énergétiques modernes et durables compromet gravement l'action menée pour éliminer la pauvreté, qui constitue aujourd'hui le principal défi à l'échelon mondial, et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement dans les pays en développement, | UN | وإذ يساورها القلق لأن انعدام إمكانية الحصول على الطاقة وخدمات الطاقة الحديثة المستدامة عامل مهم يؤثر على نحو مباشر في الجهود المبذولة للقضاء على الفقر الذي يشكل أكبر تحد عالمي يواجه العالم في الوقت الحاضر وفي تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في العالم النامي، |
Conformément aux recommandations formulées dans le rapport du Secrétaire général sur l'intensification de l'action menée pour éliminer toutes les formes de violence à l'égard des femmes (A/69/222), les besoins de groupes particuliers de femmes doivent être pris en compte. | UN | وتمشيا مع التوصيات الواردة في تقرير الأمين العام بشأن تكثيف الجهود المبذولة للقضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة (A/69/222)، يتعين مراعاة احتياجات مجموعات معينة من النساء. |
Dans sa résolution 66/211, l'Assemblée générale reconnaît le rôle déterminant que peuvent jouer la science et la technique dans le développement et dans l'action menée pour éliminer la pauvreté, assurer la sécurité alimentaire, combattre les maladies, améliorer l'éducation, protéger l'environnement et accroître la productivité et la compétitivité. | UN | 2 - وفي قرارها 66/211، سلّمت الجمعية العامة بالدور الحيوي الذي يمكن للعلم والتكنولوجيا تأديته في التنمية وفي تيسير الجهود المبذولة للقضاء على الفقر وتحقيق الأمن الغذائي ومكافحة الأمراض وتحسين التعليم وحماية البيئة وتحسين الإنتاجية والقدرة على المنافسة. |
Rapport de la réunion régionale préparatoire pour l'Amérique latine et les Caraïbes de l'examen ministériel annuel du Conseil économique et social : < < Principales difficultés de financement de l'action menée pour éliminer la pauvreté et la faim en Amérique latine et dans les Caraïbes > > | UN | تقرير الاجتماع التحضيري الإقليمي لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي للاستعراض الوزاري السنوي للمجلس الاقتصادي والاجتماعي: " التحديات الرئيسية التي تواجه تمويل الجهود المبذولة للقضاء على الفقر والجوع في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي " |
L'État partie devrait intensifier l'action menée pour éliminer la violence à l'encontre des femmes, en particulier les femmes autochtones. | UN | ينبغي أن تعزز الدولة الطرف الجهود التي تبذلها للقضاء على العنف الممارس ضد النساء، ولا سيما المنتميات منهن إلى السكان الأصليين. |
L'État partie devrait intensifier l'action menée pour éliminer la violence à l'encontre des femmes, en particulier les femmes autochtones. | UN | ينبغي أن تعزز الدولة الطرف الجهود التي تبذلها للقضاء على العنف الممارس ضد النساء، ولا سيما المنتميات منهن إلى السكان الأصليين. |
L'entrée en vigueur cette année de la Convention sur l'interdiction de la mise au point, de la fabrication, du stockage et de l'emploi des armes chimiques et sur leur destruction a été un point culminant dans l'action menée pour éliminer les armes de destruction massive. | UN | إن دخول اتفاقية حظر استحداث وإنتاج وتخزين واستخدام اﻷسلحة الكيميائية وتدمير تلك اﻷسلحة حيــــز النفاذ هذا العام سلط الضوء على الجهود المبذولة من أجل القضاء على أسلحة الدمار الشامل. |