Les mesures en vigueur d'incitation à la construction de logements étaient maintenues parallèlement au lancement de nouvelles initiatives. | UN | ويجري حاليا بالتوازي مع المبادرات الجديدة الحفاظ على التدابير القائمة فيما يتعلق بتنشيط الانتاج اﻹسكاني. |
D'où la nécessité de réfréner ce type d'attitude et de revenir sur les mesures en vigueur. | UN | ومن ثم تدعو الحاجة إلى احتواء هذه المشاعر والتراجع عن التدابير القائمة. |
Quelles sont les mesures en vigueur qui encouragent le transfert de technologie vers les pays en développement ? | UN | :: ما هي التدابير القائمة في البلد الموطن التي تشجع نقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية؟ |
Des efforts renouvelés devraient viser la mise en œuvre et à exécution des mesures en vigueur. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي توجيه الجهود المتجددة إلى تنفيذ التدابير الحالية وإنفاذها. |
mesures en vigueur dans le domaine du droit international humanitaire | UN | التدابير الحالية في القانون الإنساني الدولي |
d) Mettre en œuvre résolument les lois et les autres mesures en vigueur; | UN | (د) تنفيذ التشريعات وغيرها من التدابير المعمول بها بالفعل تنفيذاً حازماً؛ |
d) Mettre en œuvre résolument les lois et les autres mesures en vigueur; | UN | (د) تنفيذ التشريعات وغيرها من التدابير المعمول بها بالفعل تنفيذاً حازماً؛ |
mesures en vigueur au 30 juin 1999. | UN | التدابير السارية في 30 حزيران/يونيه 1999. |
L'État partie devrait renforcer les mesures en vigueur pour assurer la protection des femmes contre tout type de violence, en particulier les violences familiales. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز التدابير القائمة التي تهـدف إلـى حماية النساء من جميع أشكال العنف، لا سيما العنف المنزلي. |
La loi de 2002 sur la répression du terrorisme est l'une des mesures en vigueur permettant d'empêcher que les organismes concernés soient utilisés à des fins terroristes. | UN | ويعد قانون قمع الإرهاب لعام 2002 من التدابير القائمة لحظر استخدام هذه الوكالات للأغراض الإرهابية. |
D'où la nécessité de réfréner ce type d'attitude et de revenir sur les mesures en vigueur. | UN | ومن ثم تدعو الحاجة إلى احتواء هذه المشاعر والتراجع عن التدابير القائمة. |
Cet accord vise à renforcer les mesures en vigueur relatives à l'utilisation des ressources génétiques et la propriété communautaire des savoirs traditionnels, notamment par un partage plus juste et plus équitable des avantages découlant de l'utilisation des dérivés des ressources génétiques. | UN | ويهدف الاتفاق إلى تعزيز التدابير القائمة بشأن استخدام الموارد الجينية وامتلاك المجتمعات المحلية للمعارف التقليدية، وخاصة بزيادة التقاسم العادل والمنصف للأرباح حتى تشمل استخدام مشتقات الموارد الجينية. |
L'une des exceptions dans ce contexte a été le Japon, qui prévoyait une réduction de 26 000 Gg de CO2 en 2010 grâce aux nouvelles technologies, sans compter les mesures en vigueur et celles qui seraient prises à l'avenir. | UN | ويعد اليابان استثناء في هذا الصدد، إذ توقع انخفاض ثاني أكسيد الكربون بمقدار 000 26 جيغاغرام بفضل التكنولوجيات الجديدة، علاوة على التدابير القائمة والإضافية. |
12. Faire résolument appliquer les lois et les autres mesures en vigueur pour s'assurer que les personnes d'ascendance africaine ne font l'objet d'aucune discrimination. | UN | 12- تنفيذ التشريعات وغيرها من التدابير القائمة تنفيذاً كاملاً لضمان عدم التمييز ضد السكان المنحدرين من أصل أفريقي. |
36. Si le taux d'application actuel des mesures en vigueur se poursuit, il en résultera, selon les estimations, une réduction des émissions d'environ 44 millions de tonnes équivalent CO2 en l'an 2000. | UN | ٣٦- وإذا استمر تطبيق التدابير القائمة على أساس وتيرة تطبيقها الحالي، فإنه يتوقع أن تؤدي هذه التدابير الى خفض الانبعاثات بما مقداره نحو ٤٤ مليون طن من معادل ثاني أكسيد الكربون في سنة ٢٠٠٠. |
Veuillez faire savoir si l'État partie a évalué l'impact des mesures en vigueur visant à lutter contre les stéréotypes dans les médias afin d'en définir les lacunes et de les améliorer. | UN | يرجى بيان هل قيمت الدولة الطرف آثار التدابير الحالية الهادفة إلى مكافحة القوالب النمطية في وسائل الإعلام ليتسنى الوقوف على أوجه النقص وتحسين التدابير المتخذة في ضوء ذلك. |
Veuillez faire savoir si l'État partie a évalué l'impact des mesures en vigueur visant à lutter contre les stéréotypes dans les médias afin d'en définir les lacunes et de les améliorer. | UN | يرجى بيان ما إذا كانت الدولة الطرف قد قيّمت آثار التدابير الحالية الهادفة إلى مكافحة القوالب النمطية في وسائط الإعلام لكي يتسنى الوقوف على أوجه النقص وتحسين التدابير المتخذة في ضوء ذلك. |
Alors qu'on sait parfaitement que beaucoup de PME constituent un danger potentiel pour l'environnement, les mesures en vigueur ne contribuent guère à promouvoir et diffuser les technologies écologiquement viables dans ce secteur d'activité. | UN | ومع التسليم في حالات كثيرة بأن الآثار المحتملة لتلك المؤسسات على البيئة تؤدي إلى تدهورها، لا تكفي التدابير الحالية للمساعدة على تعزيز ونشر التكنولوجيات السليمة بيئيا فيما بين تلك المؤسسات. |
d) Mettre en œuvre résolument les lois et les autres mesures en vigueur; | UN | (د) تنفيذ التشريعات وغيرها من التدابير المعمول بها بالفعل تنفيذاً حازماً؛ |
d) Mettre en œuvre résolument les lois et les autres mesures en vigueur; | UN | (د) تنفيذ التشريعات وغيرها من التدابير المعمول بها بالفعل تنفيذاً حازماً؛ |
d) Mettre en œuvre résolument les lois et les autres mesures en vigueur; | UN | (د) تنفيذ التشريعات وغيرها من التدابير المعمول بها بالفعل تنفيذاً حازماً؛ |
Il voudrait savoir si, par actes illégaux commis par des juges, on entend des irrégularités de procédure et connaître les mesures en vigueur pour établir le caractère illicite de tels actes. | UN | وقال إنه يود أن يعرف ما إذا كانت الأعمال غير المشروعة للقضاة تحيل إلى مخالفات إجرائية وما هي التدابير السارية لتحديد الطابع غير المشروع لمثل تلك الأعمال. |
Le Comité recommande à l'État partie d'appliquer les mesures en vigueur pour lutter contre les abus sexuels à l'encontre d'enfants, en particulier de filles, notamment en matière de surveillance, de signalement et de poursuites ainsi que les campagnes d'information visant les parents, les collectivités et les enfants. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنفذ ما اعتمدته من تدابير لمكافحة الإيذاء الجنسي للأطفال، وبخاصة الفتيات، وذلك بطرق من بينها الرصد والإبلاغ والمقاضاة فضلاً عن حملات الإعلام الموجهة إلى الآباء والمجتمعات المحلية والأطفال. |